Научная статья на тему 'АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ОТРИЦАНИЕМ NICHT ПРИ ГЛАГОЛЕ'

АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ОТРИЦАНИЕМ NICHT ПРИ ГЛАГОЛЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

107
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ГЛАГОЛ / КОМПЛЕМЕНТАРНЫЕ АНТОНИМЫ / ОТРИЦАНИЕ / ANTONYMIC TRANSLATION / VERB / COMPLEMENTARY ANTONYMS / NEGATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зимина М.В., Ополовникова М.В.

Анализируется антонимический перевод высказываний с отрицанием nicht при глаголе. Устанавливается, что антонимический перевод возможен лишь в случае комплементарных глагольных антонимов. Выявляется, что в переводе могут использоваться как полные языковые антонимы, так и неполные и контекстуальные. Антонимический перевод может сопровождаться другими переводческими трансформациями.Analyzed is the antonymic translation of utterances with the negation nicht by the verb. It is found out that an antonymic translation is possible only in the case of complementary verbal antonyms. It is revealed that both full linguistic as well as partial and contextual antonyms can be used in the process of translation. An antonymic translation may be accompanied by other translation transformations.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ОТРИЦАНИЕМ NICHT ПРИ ГЛАГОЛЕ»

ББК 81.432.4-8

М. В. Зимина, М. В. Ополовникова

АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ОТРИЦАНИЕМ NICHT ПРИ ГЛАГОЛЕ

Анализируется антонимический перевод высказываний с отрицанием nicht при глаголе. Устанавливается, что антонимический перевод возможен лишь в случае комплементарных глагольных антонимов. Выявляется, что в переводе могут использоваться как полные языковые антонимы, так и неполные и контекстуальные. Антонимический перевод может сопровождаться другими переводческими трансформациями.

Ключевые слова: антонимический перевод, глагол, комплементарные антонимы, отрицание.

Analyzed is the antonymic translation of utterances with the negation nicht by the verb. It is found out that an antonymic translation is possible only in the case of complementary verbal antonyms. It is revealed that both full linguistic as well as partial and contextual antonyms can be used in the process of translation. An anto-nymic translation may be accompanied by other translation transformations.

Key words: antonymic translation, verb, complementary antonyms, negation.

Отрицание представляет собой сложное, разноплановое явление, исследуемое в рамках философии, логики, лингвистики и других дисциплин. Одной из ключевых проблем, рассматриваемых всеми этими науками, является вопрос о сущности отрицания. С точки зрения философии отрицательные признаки не подготавливают почвы для события, т. е. оно всегда имеет позитивное содержание. «Не действие» не наблюдаемо, оно не имеет приложения к действительности. «Не ситуацию» трудно заметить вследствие ее слитности с фоном. Но, как отмечает К. А. Переверзев, о событиях необязательно судят по их непосредственным (позитивным) проявлениям: «Прямые доказательства неосуществленных действий, непротекающих процессов и ненаступивших состояний — их причины, следствия. Если мы в какой-то момент обнаруживаем отсутствие события, появление которого предопределено логикой вещей, то сама по себе эта информация стимулирует наше обращение к событийным смыслам» [4, с. 50]. О возможности наблюдать отрицательные события говорит наличие в языке у отрицательных предикатов их лексикализованных позитивных синонимов. Данная особенность находит отражение также при переводе высказываний с отрицанием, когда в качестве эквивалентов используются высказывания без отрицания.

Наиболее частотным средством выражения отрицания в немецком языке является частица nicht, поскольку она обладает абсолютной сочетаемостью и семантической однозначностью. Несмотря на это, перевод высказываний с nicht зачастую вызывает определенные трудности, которые обусловлены сложностью и многоаспектностью категории отрицания. Для достижения адекватности перевода используются различные трансформации. Представляется интересным рассмотреть, каким образом могут переводиться на русский язык высказывания с отрицанием nicht при глаголе. Исследование

© Зимина М. В., Ополовникова М. В., 2018

проводилось на материале немецкоязычной художественной литературы, в качестве иллюстраций в работе используются примеры из произведений I. Noll «Die Apothekerin» (перевод Г. Шевченко), W. Hauff «Der Zwergnase», J. W. Goethe «Die Leiden des jungen Werter» (перевод Н. Касаткиной), E. M. Remarque «Die Nacht von Lissabon» (перевод Ю. Плашевского), F. Kafka «Der Prozess» (перевод Р. Райт-Ковалевой).

В рамках данной статьи остановимся на одном из вариантов переводческих трансформаций, связанных с наличием/отсутствием отрицания, — антонимическом переводе. Под таким переводом понимается «комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или, наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ его антонимом в ПЯ» [1, с. 215—216]. Сложность антонимического перевода определяется тем, что он базируется на взаимодействии двух логических категорий — отрицания и противоположности — и требует учета специфики их выражения в языках с разными лексико-семантическими системами и несимметричными грамматическими структурами.

Антонимия является лингвистической универсалией, в ее основе лежит логическая категория противоположности. Общий признак антонимии — «наличие предельного отрицания в толковании одного из членов антонимической пары» [3, с. 246]. В зависимости от типа отношений противоположности выделяют разные классы антонимов: выражающие качественную противоположность (контрарные), дополнительность (комплементарные), противоположную направленность действий, свойств и признаков [2, с. 239]. Антонимы разных классов по-разному взаимодействуют с отрицанием: простое отрицание «не всегда порождает отношения семантической противоположности» [5, с. 5]. Для достижения адекватности антонимического перевода необходимо учитывать специфику антонимии разных частей речи, а также роль отрицания в антонимических парах (рядах).

Глаголы способны вступать в антонимические отношения, выражая разные типы противопоставления. Глагольные антонимы могут быть контрарными, комплементарными, векторными и конверсными, однако они существенно различаются по количественному представительству в той или иной группе, что связано с категориальным значением и семантикой слов данного класса. При этом наличие семы отрицания в значении одного из антонимов необходимо для того, чтобы использование эксплицитного отрицания максимально приближало его к противоположному понятию.

Антонимический перевод высказываний с отрицанием nicht при глаголе возможен в случае комплементарных антонимов, особенно часто это имеет место с глаголами говорения reden, sprechen, sich äußern, antworten:

(1) «Ich hätte nicht gedacht, dass du einen solchen Dünkel hast! Aber gegen Dieter gibt es anscheinend nichts einzuwenden?» Ich äußerte mich nicht. Aber ich musste mir eingestehen, dass Dieter auf einen unvoreingenommenen Betrachter vielleicht sogar einen besseren Eindruck machte als Lewin.

«Вот уж не думал, что в тебе столько спеси. Надеюсь, хотя бы Дитер тебя не смущает?» — Я промолчала. Но про себя вынуждена была признать, что со стороны Дитер выглядит, пожалуй, даже получше, чем Левин.

Отрицание nicht относится к глаголу говорения sich äußern — высказываться. В переводе используется его комплементарный антоним молчать, в значение которого входит сема отрицания, что позволяет рассматривать данный вариант перевода как адекватный.

(2) «Tut mir alles leid», sagte er muffig, «aber so geht es nicht weiter. Du musst Lewin sagen, dass ich der Vater bin». Ich antwortete nicht. «Es hat doch keinen Zweck ihn weiter zu schonen», sagte Dieter.

«Мне очень жаль, — заявил он с порога, — но дальше так продолжаться не может. Ты должна сказать Левину, что я — отец ребенка». Я молчала. — «Нет никакого смысла дальше его щадить», — продолжал Дитер.

(3) «Können wir nicht fliehen?» fragte ich noch einmal, bevor Helen wieder zurück durch den Stacheldraht schlüpfte. Sie antwortete nicht, bevor sie auf der anderen Seite war.

— Разве мы не можем бежать отсюда? — снова спросил я, когда Элен собиралась проскользнуть обратно между рядами колючей проволоки. Она промолчала. И только очутившись уже там, за оградой, ответила шепотом.

В примерах (2) и (3) отрицательная частица nicht сопровождает глагол antworten, относящийся к лексико-семантической группе глаголов говорения с инвариантом sprechen, антонимом которого является глагол schweigen. Поскольку в немецком языке категория вида не получила развития у спрягаемых форм глагола, а наличие отрицания не влияет на аспектуальную характеристику высказывания, выбор глагола-антонима совершенного или несовершенного вида при переводе зависит от контекста: молчать/промолчать.

Отметим, что замена одного из членов синонимического ряда инвариантом ведет к утрате определенных элементов значения исходного глагола, которые необходимо компенсировать в переводе другими средствами, в том числе видовой формой глагола: так, в примере (3) глагол совершенного вида промолчать содержит в своем значении семы, имеющиеся в исходном глаголе: промолчать — «не ответить, уклониться от ответа». Это позволяет рассматривать данный вариант перевода как более адекватный по сравнению с приведенным в примере (2).

Однако следует сказать, что доля указанных выше преобразований невелика. Это объясняется спецификой глагольной антонимии: как правило, она представлена векторными противоположностями, а наличие отрицания не меняет направленности действия. Тем не менее частотность антонимического перевода высказываний с nicht при глаголах сопоставима с использованием данной трансформации в случаях функционирования nicht при прилагательных и наречиях. Это можно объяснить широким употреблением неполных и контекстуальных антонимов в качестве переводческих эквивалентов.

(4) Die riesigen Zimmer im Erdgeschoss, die früher nicht benutzt und abgedunkelt worden waren, sahen plötzlich ganz anders aus: Dieter und Margot hatten die schweren schwarzen Möbel umgestellt und es sich dort gemütlich gemacht.

Огромные комнаты в первом этаже, при жизни старика завешенные и пустовавшие, теперь совершенно преобразились: Дитер и Марго уже успели вынести отсюда громоздкую черного дерева мебель и со вкусом расположились здесь сами.

Выбор антонима пустовавшие для перевода глагола-сказуемого nicht benutzt worden waren возможен только в данном контексте, поскольку он представляет собой смысловое развитие описываемой ситуации.

Окказиональные антонимы могут отражать генерализированное или, наоборот, конкретизированное значение исходного глагола:

(5) Denn, unter uns, seit ich angefangen habe zu schreiben, war ich schon dreimal im Begriffe, die Feder niederzulegen, mein Pferd satteln zu lassen und hinauszureiten. Und doch schwur ich mir heute früh, nicht hinauszureiten, und gehe doch alle Augenblick' ans Fenster, zu sehen, wie hoch die Sonne noch steht.

Между нами говоря, у меня уже три раза было поползновение отложить перо, оседлать лошадь и поехать туда. Я с утра дал себе слово остаться дома, а сам каждую минуту подхожу к окну и смотрю, долго ли до вечера...

Семантика глагола hinausreiten, используемого в оригинальном тексте, генерализируется и передается в переводе с помощью глагольного словосочетания остаться дома, представляющего собой антоним языковой единицы с обобщенным значением.

Обратный процесс можно наблюдать в следующем примере:

(6) Obgleich das Fahren eines Lastkraftwagens — das er bei der Bundeswehr gelernt hatte — nicht seinem Ausbildungsniveau entsprach, hatte er angenommen.

И хотя работа водителя грузовика — он освоил ее в армии — была явно ниже уровня его квалификации, он все же согласился.

Для передачи значения сказуемого nicht entsprach переводчик выбирает один из возможных вариантов «несоответствия» (была ниже), конкретизируя семантику исходного глагола.

Таким образом, можно констатировать, что при переводе на русский язык высказываний с отрицанием nicht при глаголе возможен, а в некоторых случаях необходим ряд трансформаций, обусловленных сложностью категории отрицания и асимметричностью лексико-грамматических структур исследуемых языков. Одной из таких трансформаций является антонимический перевод, специфика которого связана с особенностями глагольной антонимии: он возможен лишь в случае выражения комплементарной противоположности. Небольшое количество пар языковых комплементарных глагольных антонимов компенсируется при переводе тем, что в качестве эквивалента зачастую выбирается не языковой, а контекстуальный антоним. При этом такой выбор зачастую сопровождается другими переводческими трансформациями: смысловым развитием, сужением или расширением значения.

Библиографический список

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод : (вопросы общей и частной теории перевода). М. : Междунар. отношения, 1975. 240 с.

2. Новиков Л. А. Антонимия в русском языке : (семантический анализ противоположности в лексике). М. : Изд-во МГУ, 1973. 290 с.

3. Новиков Л. А. Семантика русского языка : учебное пособие. М. : Высш. шк., 1982. 272 с.

4. Переверзев К. А. Высказывание и ситуация: об онтологическом аспекте философии языка // Вопросы языкознания. 1998. № 5. С. 24—52.

5. Халиков М. М. Лексико-семантическая характеристика антонимических контекстов : (на материале современного немецкого языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1983. 20 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.