А. О. Кубасова
АНИМАЛИСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА РУМЫНСКОГО ЯЗЫКА КАК СПОСОБ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧЕЛОВЕКА ЧЕРЕЗ СРАВНЕНИЯ
И МЕТАФОРЫ
Работа представлена кафедрой романской филологии Санкт-Петербургского государственного университета. Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Т. А. Репина
В статье рассматриваются способы образной характеристики человека в румынском языке через сравнения с животными и зоометафоры. Выявляются изменения, происходящие в семантике и прагматике некоторых зоолексем при переходе от сравнения к метафоре. Разрабатываются вопросы, связанные с оценкой человека при перенесении на него наименования животного.
Ключевые слова: румынский язык, анималистическая лексика, сравнения человека с животными, зоометафора, оценка.
162
Means of" expressive human characterisation in the Romanian language through similes and metaphors are studied in the article. Changes in semantics and pragmatics of certain zoolexical words while passing from a simile to a metaphor are revealed. The article considers questions connected with human estimation in case of zoomctaphor.
Key words: Romanian language, animalistic lexis, similes comparing humans with animals, zoometaphor, estimation.
В последние несколько десятилетий в лингвистических исследованиях отечественных ученых, выполненных на материале разных языков, большое внимание уделяется изучению наименований животных и их использованию для характеристики человека в сравнениях и метафорах. Большинство таких работ выполнено на материале двух и более языков. Основу чаще всего составляет русский язык. С ним сопоставляются английский, французский, испанский, португальский, немецкий, казахский, литовский и др. Румынский язык в этом отношении до сих пор не привлек к себе внимания отечественных лингвистов. Единичны и работы румынских ученых по данной тематике. Вместе с тем этот язык не менее богат, чем другие языки, средствами образной характеристики человека, которые нуждаются в описании, систематизации и лингвистическом анализе с позиций актуальных для современного языкознания направлений исследования, в первую очередь семантики и прагматики.
Сосуществование двух способов использования анималистической лексики в целях образной характеристики человека -сравнений и метафор, в которых употребляются наименования одних и тех же животных, выдвигает необходимость сопос-
тавления данных фигур речи. Их различие в отношении целевой установки состоит, как известно, в том, что в сравнениях человек уподобляется животному, тогда как в метафорах он отождествляется с ним. Настоящая статья, представляющая фрагмент проводимого нами диссертационного исследования, посвящена поискам ответа на вопрос о том, влияет ли каким-либо образом на семантику и прагматику зоолексемы (в последнем случае нас интересует такой ее компонент, как оценка) факт ее использования в целях характеристики человека через уподобление животному или перенесение на него наименования животного.
В сознании носителей языка, в том числе румынского, представление о том или ином животном складывается из присущих ему по самой его природе признаков, воспринимаемых человеком эмпирически (их определяют как сигнификат наименования животного), и признаков, приписываемых животному на основе хранящихся в генетической памяти народа длительных наблюдений за образом его жизни и поведением (такие характеристики называют коннотативными, или коннотациями). Некоторые из приписываемых животным коннотативных признаков закрепляются за ними в виде символов'. В табл. 1 даны некоторые из наиболее
Таблица 1
Закрепленность признаков-символов за наименованиями животных (исходя из анализа румынских сравнений)
Зоолексема Признак-символ
caine собака верность / злость / беззащитность
bou вол физическая сила / пригодность к тяжелой работе
ma gar осел упрямство / глупость
pore свинья толщина / физическая нечистоплотность
lup волк злость / прожорливость
vulpe лиса хитрость/коварство
urs медведь физическая сила / неуклюжесть / замкнутый образ жизни
§arpe змея коварство
! vipera гадюка ядовитость
употребительных (узуальных) зоолексем и те признаки-символы, которые сопровождают их в сравнениях. В большинстве случаев данные признаки-символы характерны и для многих других языков.
По нашим наблюдениям, эти же лексемы составляют активный фонд и зоомета-фор в румынском языке.
В результате исследования, которое проводилось нами на материале 7000 примеров, собранных из румынских художественных произведений конца XIX-XX вв. и дополненных данными румынских сайтов в сети Интернет, мы пришли к выводу о том, что применительно к большинству включенных в табл. 1 зоолексем названные признаки-символы реализуются как в сравнениях, так и в метафорах. Приведем для примера высказывания с наименованием caine - собака.
Для сравнений с лексемой caine типичны примеры, содержащие словосочетания типа: a fi credincios / devotat са un caine 'быть вернымЫреданным как собака"; a fi /а deveni rau са un caine 'быть / становиться злым как собака'; a bate ре cineva са ре un caine "избивать кого-то как собаку'.
Метафоры реализуются в следующих примерах.
1. Cand vei avea о porunca de dat, Mitru va fi pe aproape... sluga credincioasa... caine credincios I...I 'Когда вам надо будет что-то приказать, Митру вот он... преданный
3
слуга... верный пес /.. V '.
2. - Е от гаи!' - Caine! Cat puteti, sa va feriti
4
din calea lui! '- Он злой человек? - Собака! По возможности, обходите его стороной! .
3. - De се та balP... Ce-s eu, domnule? Cainele d-tale? '- Почему ты бьешь меня!.. -Кто я тебе, сударь? Твоя собака?'.
Из содержания примеров с лексемой caine в функции метафоры актуализируемые признаки-символы собаки, переносимые на человека: I - верность, 2 - злость, 3 - беззащитность, очевидны. Они совпадают с теми, которые реализуются и в сравнениях.
Аналогичные совпадения признаков в сравнениях и метафорах дают лексемы: lup / vulpe / urs / §агре / viperaT Однако обнару-
жились и исключения из этой общей картины. Их составили три зоолексемы: bou - вол, роге - свинья, magar - осел.
Вой
Лексема bou в функции зоометафоры полностью отошла в своей семантике от признаков-символов, актуализируемых этим словом в составе сравнений (см. табл. I). Как метафора данная лексема используется исключительно в качестве вторичной номинации глупого человека, дурака, идиота.
В румынско-русском словаре в качестве переносных значений слова bou (с пометой уничижит, -peior.) называются: болван, дурак, тупица. Приводимые далее примеры подтверждают именно такую оценку адресата (объекта) речи:
4. Orice от, chiar daca е bou, chiar daca are un cap de Iemn sau de piatra /... / poate emite pareri 'Любой человек, даже если он идиот (букв, вол), даже если у него деревянная или каменная голова /.../ способен высказать свое мнение'.
5. /.../ numai un bou poate sa viseze ce-am
7
visat eu '/.../ только болван (дурак, идиот) {букв, вол) может мечтать о том, о чем размечтался я'.
Для русского языка образ вола как метафорическое обозначение глупости не характерен. Аналогичное расхождение с русским языком отметила Т. 3. Черданцева для итальянского языка, в котором выражение sei un bue (букв.) ты вол обозначает тугодума, который не сразу понимает, что ему
8
говорят или что от него хотят .
Разница в семантике одной и той же зоолексемы (bou в составе сравнения: сила, работоспособность I bou - метафора: идиот, дурак, тупица) оказывается большой и на первый взгляд не очень понятной. Однако по некоторым примерам можно предположить, что промежуточным семантическим звеном могла быть сема бездумной покорности. Ср.:
6. Dar domnul Lica Cartojan /.../ proceda la aplanarea conflictului, cu mijloace mai practice /.../ El n-avea de aparat principii. CoborT cu Ion Bazdaga in mijiocul oamenilor
si, dupa un sfert de ora, ii aduse pe toti sus, boi domesticiti si gata sa se supuna mai departe juguluP 'Но господин Ликэ Картожан /.../ поступил в отношении разрешения конфликта более практическим способом /.../ Он не стал отстаивать принципы. Вместе с Ионом Быздыгэ он спустился к людям и через четверть часа привел их всех наверх, усмиренных волов, готовых и дальше впрягаться в ярмо' -образ волов возникает здесь в связи с поведением людей, дающих впрячь себя в ярмо, не
отдавая себе отчета в том, к каким последствиям это может привести. Такое поведение наводит на мысль об отсутствии ума.
Роге
При сравнении человека с животными в лексеме роге реализуется признак толщины, характеризующий свинью (gras са un pore) и нечистоплотности - в плане физической характеристики (a fi murdar са un роге). В переносных значениях лексеме роге даются следующие толкования:
pore = (un от) <
obraznic grosolan nerusinat josnic ticaios misel
I
J
бесстыдный, наглый; грубый, дерзкий; бессовестный;
все три значения: гадкий, мерзкий, гнусный.
В большинстве примеров (а среди изучаемых нами зоометафор роге - одна из наиболее употребительных лексем) определить, какое именно из названных значений актуализируется, почти невозможно; ср.:
7. - De се a fost dusa Maria cu-ai ei la Frumusica? - De unde stiu eu? - Nu fi pore, Dimie. Raspunde: de се? '- Зачем Мэрия со своими родными была в Фрумушике (назва-ниесела. -А. А .)?-Откудая знаю.-Небудь (букв.) свиньей, Димие. Отвечай: зачем?'.
8. - Esti un copil deosebit. $i tocmai de asta suntsimaidatorsanutelassatepierzi... Oamenii лп«/рогс1, intelegi,Co nstant? !... '-Тынеобык-новенный ребенок. И именно поэтому я еще более обязан не дать тебе погибнуть... Люди свиньи, понимаешь, Констант?!';
9. - Este destul de talentat si destul deporc
2 t
са intr-o zi sa devina un mare cineva' Он достаточно талантлив и достаточно свинья,
Изменения прагматического
чтобы в один прекрасный день стать кем-то стоящим'.
Во всех подобных случаях лексема роге передает в высшей степени отрицательную характеристику человека, однако конкретизировать ее достаточно сложно.
Вместе с тем совершенно очевидно, что в функции зоометафоры лексема роге имеет зону реализации семантической структуры, не совпадающую с той, которая актуализируется в сравнениях.
уобеих рассмотренных зоолексем (bou, pore) от сравнения к метафоре изменяется не только семантика: bou (физиче-екая сила -э- глупость), роге (физически отталкивающие качества: толщина, неопрятность -» высшая степень подлости), но и такой компонент их прагматической характеристики как оценка. Это видно из табл. 2.
Таблица 2
плана от зоонима к зооморфизму
Преобладающий тип оценки
Зоолексема Зооним Зооморфизм
Bou Эстетическая (сильный) Интеллектуальная (глупый)
Роге Эстетическая (толстый, физически нечистоплотный) Этическая (подлый, морально нечистоплотный)
М^аг
Символы данного животного как в сравнениях, так и в метафорах (в последних существительное magaг - осел - одно из наиболее употребительных) - упрямство и глупость. В сравнениях чаще реализуется первый символ (упрямство), в метафоре - второй (глупость). Помимо этого, семантика
метафоры со значением «осел», в отличие от сравнений с той же зоолексемой, включает ряд дополнительных значений (сем), которые в толковых словарях интерпретируются через несколько слов: (un от) prost, natang, incapätdnat I obraznic, prost crescut. В виде структуры это можно представить следующим образом:
magar
С сема, prost глупый, бестолковый
сема2 natang, "mcapatanat упрямый
сема3 obraznic грубый, бесцеремонный
семал prost crescut плохо воспитанный, невежественный.
Речевые реализации метафоры magar оказались следующими:
Таблица 3
Актуализация компонентов семантической структуры зоолексемы - метафоры magar
Сема Румынский пример Перевод на русский язык
[1] глупость, бестолковость 10. - gstasul care se Tnsoara e un magar!' - Солдат, который женится, осел (дурак, идиот)!.....
11. - Dar unde gasesti, Intre magarii astia, un astfel de cap? 14 - Но где среди этих ослов (тупиц) найдешь такую голову?
[2] упрямство 12, - Nu vrea sa" vina"... Magarul! L-am rugat, l-am amenirt at, am facut-o pe clovnul... Nu vrea!1" - Он не хочет приходить... Осел (упрямец)! Я просил его, угрожал, изображал из себя паяца... Не хочет!
[3] бесцеремонность, грубость 13. - Ce caii i aici? - Те год sa vorbe§ti cuviincios, magarule! /.../ -Cum vorbeste magarul cu mine, as a vorbescs i eu cu el /,../16 - Что тебе здесь надо? - Прошу тебя выражаться прилично, осел (грубиян) /.../- Как осел говорит со мной, так и я говорю с ним /.../
[4] плохое воспитание, невежественность 14. - M-d , i intrerupt. Suntet, i ni§te magari...17 - Вы перебили меня. Невежи (букв. ослы)...
Как видим, в речи актуализированы все четыре семы, зафиксированные словарями, применительно к переносному значению данной лексемы.
В существительном magar, в отличие от двух ранее рассмотренных, в метафоре сохраняются символы, характерные для сравнений, но на первый план выдвигается не упрямство, а глупость. В этом отношении показателен шедующий пример, в котором обыгрьшается разница в значениях метафор magar - осел и cata'r - ишак, которые адресат речи воспринимает как синонимы, а субъект речи разъясняет ему разницу значений:
15. - Lasa-te /.../- Cicerone, e§ti un magar /.../ - Va sa zica ma chemi aici ca sa ma faci
catar? - Nu te-am facut catar: te-am facut
magar. - Ma"rog, tot una este, n-are importanta. -
Ba are, Cicerone; magarul e magar si nu e catar,
asa e de cdnd se naste si pana"moare, magar. Tu
esti magar, nu esti catar, catdrul se mai pune si
contra, nu pleaca" dintr-o data "cum ii cere eel ce-
18
l are, [acesta] e cafar: tu esti magar '- Оставь /.../ - Цицерон, ты осел /.../ - То есть ты позвал меня, чтобы сказать мне, что я ишак? - Я не назвал тебя ишаком, я сказал, что ты осел. - Да это же одно и то же, какое это имеет значение? - Имеет, Цицерон: осел есть осел, это не ишак, он осел с рождения до смерти. Ты осел, а не ишак, ишак иногда оказывает сопротивление, не всегда сразу трогается с места, как этого требует от него хозя-
ин, вот это ишак: ты же осел'. Из содержания примера и его перевода видно, что под зоо-метафорой magar здесь подразумевается дурак, а подзоометафорой catar-упрямец. Ср. приведенные в статье О. А. Рыжкиной и Ф. А. Литвина данные нескольких словарей русского языка, в которых слова осел и ишак, обладающие общими семами, различаются по подаче их последовательности:
осел - «глупость и упрямство», ишак - «уп-
1 9
рямство и глупость»
Сделанные выше наблюдения относительно различий семантического и прагматического (оценочного) плана трех румынских зоолексем (bou, роге и magar) обнаруживают определенную общность их направленности, что наглядно подтверждается табл. 4.
Таблица 4
Содержание характеристики человека в сравнениях и метафорах с одними и теми же животными
Зоолексема Сравнение Метафора
Bou Физическая сила Отсутствие интеллекта
Роге Физическая нечистоплотность Моральная нечистоплотность
Magar Упрямство, глупость Гпупость (отсутствие интеллекта), упрямство, отрицательные моральные качества
Как видим, отождествление человека с животным в зоометафоре (в отличие от его уподобления животному в сравнениях) выдвигает на первый план те качества (свойства, признаки), которые характерны именно для человека. А это, в свою очередь, озна-
чает, что изученный нами материал позволил выявить одну из конкретных, характерных для румынского языка форм проявления антропоцентричности такой фигуры речи, как зоометафора .
ПРИМЕЧАНИЯ
О соотношении (зоо)метафоры и символа см., напр.: Бабушкин А. П. Зооморфизм: символ и метафора // Л ингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1994. С. 88-95.
3 Eftimiu V. Nuvele si povestiri. Galaji: Ed. Cartea Rom., 1989. P. 133.
Многоточие, заключенное в косые скобки, -/.../- означает то, что сокращение текста произведено автором статьи, при отсутствии скобок многоточие принадлежит автору цитируемого художественного произведения.
4
5Nedelcu $. Apele revarsate. Bucuresti: Ed. Cartea Rom., 1981. P. 21.
RebreanuL. Rafuiala. Bucuresti: Ed. Tineretului, [1961]. P. 166.
Mazilu Т. ^О plimbare cu barca. Bucuresti: Ed. pentru Lit., 1964. P. 97.
8 Neagu F. Ingerul a strigat. Bucuresti: Ed. Eminescu, 1991. P. 126.
Черданцева Т. 3. Очерки по лексикологии итальянского языка: Учеб. пособие. М.: Высшая шко^а, 1982. С. 73. petrescu Cezar.
, Popescu D. R. Ninge la Ierusalim. Bucuresti: Ed. Cartea Rom., 1986. P. 80.
petrescu Cezar. Intunecare. Bucuresti: Ed. Minerva, 1976. P. 519. 11
2 Leu C. Viata particulars a lui Constant Hagiu. Bucuresti: Ed. Tineretului, [1967]. P. 21.
Stancu Z. Radacinile sint amare. Complicate Bucuresti: ESPLA, [1958]. Vol. IV. P. 356.
,, Petrescu Cezar. Op. cit. P. 367.
14
15 ManeaN. Cartea fiului. Bucuresti: Ed. Eminescu, 1976. P. 78.
СЫгЦа С. Ciresarii. Cavalerii florii de cires. Bucuresti: Ed. Albatros, 1985. Vol. I. P. 21.
17 Galan V. Em. Baragan. Bucuresti: Ed. Tineretului, [1963]. Vol. I. P. 75.
Braescu Gh. Opere alese. Bucuresti: Ed. pentru Lit., 1962. Vol. II. P. 261.
19 Popescu D. R. Op. cit. P. 361.
Рыжкина OA., Литвин Ф. А. Зооморфные характеристики группы «asinus» в русском и английском языках //Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: Изд-во Нов^^сибирского ун-та, 1976. Вып. V. С. 45.
Об антропоцентричности метафоры в общетеоретическом аспекте см.: Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 40-43.