Научная статья на тему 'Англоязычные заимствования в терминологии российского образования'

Англоязычные заимствования в терминологии российского образования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
636
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ТЕРМИНОЛОГИЯ РОССИЙСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ / СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ / НЕОЛОГИЗМЫ / BORROWINGS / ANGLISISMS / TERMINOLOGY OF RUSSIAN EDUCATION / ENGLISH-RUSSIAN DICTIONARY OF EDUCATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Будыкина Вера Геннадьевна

Статья посвящена проблеме англоязычных заимствований в терминологии российского образования, которая в последнее десятилетие активно развивается и пополняется в связи с подписанием Россией Болонской декларации в 2003 г. В статье приводятся примеры прямых заимствований в терминологии российского образования, а также примеры словообразовательных, семантических и фразеологических калек, призванных заполнить лакуны в номинации новых явлений и предметов и совершенствовать имеющуюся систему обозначений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Anglicisms in the Russian education terminology

The paper describes the use of anglisisms in terminology of Russian education which has been experiencing the period of its active development and enhancement after Russia joined the Bologna process in 2003. The examples of borrowings from the English language into the terminology of Russian education such as direct borrowings, loan translations, semantic loan translation and phraseological calques are presented in the paper. Their roles in filling lacunas in new objects and phenomena nomination are analyzed.

Текст научной работы на тему «Англоязычные заимствования в терминологии российского образования»

Вестник Челябинского государственного университета. 2017. № 9 (405). Филологические науки. Вып. 108. С. 20—22.

УДК 81'374 ББК 382.3

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТЕРМИНОЛОГИИ РОССИЙСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ

В. Г. Будыкина

Южно-Уральский государственный университет, Челябинск, Россия

Статья посвящена проблеме англоязычных заимствований в терминологии российского образования, которая в последнее десятилетие активно развивается и пополняется в связи с подписанием Россией Болонской декларации в 2003 г. В статье приводятся примеры прямых заимствований в терминологии российского образования, а также примеры словообразовательных, семантических и фразеологических калек, призванных заполнить лакуны в номинации новых явлений и предметов и совершенствовать имеющуюся систему обозначений.

Ключевые слова: заимствования, англоязычные заимствования, терминология российского образования, словарь терминов высшего образования, неологизмы.

Лингвистическая трактовка термина «заимствование» до сих пор остается неоднозначной. В Российском гуманитарном энциклопедическом словаре дается следующее определение данному термину, в основе которого лежит дефиниция, предложенная Л. П. Крысиным: «Заимствование — процесс переноса элемента одного языка в другой язык (или одной формы какого-нибудь языка в другую его форму); элемент, перенесенный из одного языка в другой язык (или из одной формы языка в другую его форму)» [4. С. 7].

Э. Хауген описывает три основных типа заимствований: заимствованные слова, кальки и семантические заимствования. Согласно его мнению, о заимствованном слове (или собственно заимствовании) обычно говорят в тех случаях, когда из иностранного языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова. При калькировании переносится общее строение сложного или производного слова вместе с его значением, но на место всех иностранных морфем подставляются морфемы родного языка. Э. Хауген выделяет также гибридные заимствования, образованные частично из родного, частично из иностранного материала. Семантическое заимствование заключается в том, что слово приобретает новое значение благодаря семантическо -му и фонетическому сходству с каким-либо словом иностранного языка [5].

С. В. Гринев классифицирует заимствования на основании следующих признаков: 1. Время заимствования. 2. Язык-источник заимствования. 3. Сфера употребления заимствованных

слов. 4. Характер заимствованного материала: 1) прямое, или материальное, заимствование, то есть заимствование из чужого языка как материальной (звуковой или графической) стороны знака, так и его значения; 2) калькирование, представленное тремя разновидностями: а) словообразовательное калькирование, имитирующее чужую словообразовательную модель при наполнении ее своим морфемным материалом; б) смысловое или семантическое калькирование, при котором у слов национального языка под влиянием чужого появляются новые значения; в) фразеологическое калькирование — по существу, это перевод иноязычного выражения своими словами; 3) смешанное заимствование, при котором одна часть лексемы заимствуется, а вторая переводится или уже имеется в языке [3].

С целью проведения анализа англоязычных заимствований в терминологии российского образования рассмотрим состав терминологии заявленной сферы. Внутри нее можно выделить естественные исторически сложившиеся базовые термины; термины, перенесенные из других сфер деятельности; интернациональную терминологию; номенклатурные единицы для обозначения единичных объектов или явлений; заимствования из других языков; неологизмы, созданные для заполнения лакун в языке перевода по различным словообразовательным моделям, присущим языку перевода, и некоторые другие. Приведем примеры, иллюстрирующие направления формирования современного терминологического аппарата в этой сфере.

Англоязычные заимствования в терминологии российского образования

21

К исторически сложившимся базовым понятиям системы образования можно отнести такие лексические единицы, как университет, студент, декан, заведующий кафедрой, отчислить, зачислить, слушатель. Многие образовательные термины были заимствованы из других отраслей знаний. Например, наименование модуль (сово-купность учебных дисциплин образовательной программы, объединенных периодом их изучения, которая имеет определенную логическую завершенность по отношению к установленным целям и результатам воспитания и обучения) было заимствовано из архитектуры; мобильность (перемещение кого-либо, имеющего отношение к образованию, на определенный срок в другое образовательное учреждение для обучения, преподавания или проведения научных исследований) пришло из военного языка и так далее.

К интернациональной терминологии, входящей в состав терминологии высшего образования, относятся такие единицы, как стандартизация, гармонизация, глобализация, нострификация и так далее.

К номенклатурным единицам, служащим названиями единичных объектов или явлений, относятся такие лексические единицы, как Болонская декларация, Пражское коммюнике, проект «Тюнинг» и так далее.

Объектом данного исследования являются заимствованные термины, которые были отобраны из словника, разработанного автором словаря терминов высшего образования [1]. Прежде всего, стоит отметить, что среди заимствований из других языков можно выделить слова греческого (кафедра, библиотека, гармонизация) и латинского происхождения (студент, декан, кредит, энциклопедия). Однако большую часть заимствованной терминологии представляют англицизмы, например: приложение к диплому (Diploma supplement), академическая мобильность (academic mobility), тьютор (tutor), менеджер (manager) (в отношении руководителя университета или его структурного подразделения), транспарентность (transparency) и так далее. Эти заимствования во многом объясняются доминированием английского языка как общепризнанного языка международного общения. В настоящее время английский язык служит вспомогательным языком и при передаче научной информации.

Взяв за основу классификацию С. В. Гринева, приведенную выше, мы проанализировали англо-

язычные заимствования в терминологии российского образования на предмет определения характера заимствованных терминов.

В результате нами выявлены следующие случаи прямого (материального) заимствования слов в сфере образования и смежных областей знаний: бихевиоризм (behaviorism), бенч-маркинг (benchmarking), бюллетень (bulletin), кампус (campus), кандидат (candidate), коучинг (coaching), кластер (cluster), колледж (college), кредит (credit), дидактика (didactics), эндау-мент (endowment), диплом (diploma), фидбэк (feedback), франчайзинг (franchising), фандрай-зинг (fundraising), абсентеизм (absenteeism), адъюнкт-профессор (adjunctprofessor), о-пэр (au-pair), аудит (audit), аудитор (auditor), аксиома (axiom), тест (test), курс (course), семинар (seminar), портал (portal), субсидия (subsidy), экзамен (examine), портфолио (portfolio), метод (method), мониторинг (monitoring), модуль (module), ноу-хау (know-how), глоссарий (glossary), грант (grant), сандвич-курс (sandwich course) и так далее.

Примерами словообразовательных, семантических и фразеологических калек, а также смешанных заимствований являются следующие одно- и многокомпонентные термины: смешанное обучение (blended learning), мозговой штурм (brain storming), кейс-обучение (case-study), компенсаторное обучение (compensatory learning), дедуктивный подход (deductive approach), дистанционное обучение (distance learning), адаптивное обучение (adaptive teaching), летняя школа (summer school), открытый университет (open university), исходящая мобильность (outbound mobility), входящая мобильность (inbound mobility), активный словарный запас (active vocabulary) и так далее.

Итак, анализ англоязычных заимствований в терминологии российского образования показал, что большинство англицизмов заимствованы в связи с необходимостью номинации новых явлений и предметов (бакалавр, модуль, кредит), что типично для лексического заимствования в целом [2], а также в связи с потребностью совер -шенствования имеющейся системы обозначений (фандрайзинг, франчайзинг). Среди проанализированных заимствований обнаружены все разновидности, отмеченные С. В. Гриневым: 1) прямое, или материальное заимствование; 2) калькирование: а) словообразовательное калькирование; б) смысловое, или семантическое; в) фразеологическое калькирование.

22

В. Г. Будыкина

В заключение отметим, что в некоторых случаях в терминологии российского образования параллельно используются заимствованные термины и термины исконного происхождения, например: кредит (credit) и зачетная единица.

В этом случае мы рекомендуем для сохранения чистоты русского языка использовать своеязыч-ные наименования, несмотря на то, что, например, неологизм кредит отвечает потребностям в экономии речевых усилий.

Список литературы

1. Будыкина, В. Г Англо-русский словарь терминов высшего образования (на примере высшего образования в США) / В. Г. Будыкина. — М., 2017. — 392 с.

2. Голованова, Е. И. Когнитивные аспекты лексического заимствования / Е. И. Голованова // Изв. Смолен. гос. ун-та. — 2013. — № 1 (21). — С. 79-88.

3. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. — М., 2008. — 304 с.

4. Российский гуманитарный энциклопедический словарь : в 3 т. — М., 2002. — Т. 2. — 720 с.

5. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. — М., 1972. — Вып. VI. — URL: http://www.classes.ru/grammar/153.new-in-linguistics-6/source/worddocuments/32.htm.

Сведения об авторе

Будыкина Вера Геннадьевна — кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры международных отношений и зарубежного регионоведения, Южно-Уральский государственный университет. Челябинск, Россия. vbudykina@gmail.сom

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2017. No. 9 (405). Philology Sciences. Iss. 108. Pp. 20—22.

ANGLICISMS IN THE RUSSIAN EDUCATION TERMINOLOGY

V. G. Budykina

South Ural State University, Chelyabinsk, Russia. [email protected]

The paper describes the use of anglisisms in terminology of Russian education which has been experiencing the period of its active development and enhancement after Russia joined the Bologna process in 2003. The examples of borrowings from the English language into the terminology of Russian education such as direct borrowings, loan translations, semantic loan translation and phraseological calques are presented in the paper. Their roles in filling lacunas in new objects and phenomena nomination are analyzed.

Keywords: borrowings, anglisisms, terminology of Russian education, English-Russian dictionary of education.

References

1. Budykina V.G. Anglo-russkiy slovar' terminov vysshego obrazovaniya (Naprimere vysshego obrazovani-ya v SShA) [English-Russian Glossary of Higher Education (On the example of Higher Education in the United States)]. Moscow, 2017. 392 p. (In Russ.).

2. Golovanova E.I. Kognitivnye aspekty leksicheskogo zaimstvovaniya [Cognitive aspects of lexical borrowing]. Izvestiya Smolenskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of the Smolensk State University], 2013, no. 1 (21), pp. 79-88. (In Russ.).

3. Grinev S.V. Vvedenije v terminovedenie [Introduction into Terminology Studies]. Moscow, 2008. 304 p. (In Russ.).

4. Rossiyskiy gumanitarniy enciclopedicheskiy slovar: v 3 t. T. 2 [Russian Humanitarian Dictionary in 3 vol. Vol. 2]. Moscow, 2002. 720 p. (In Russ.).

5. Haugen E. Process zaimstvovaniya [Process of borrowing]. Novoe v lingvistike. Vyp. VI [New in Linguistics. Iss. VI]. Moscow, 1972. Available at: http://www.classes.ru/grammar/153.new-in-linguistics-6/source/ worddocuments/32.htm.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.