Научная статья на тему 'АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ВОЕННЫЕ ТЕРМИНЫ-ЗАИМСТВОВАНИЯ: МЕХАНИЗМЫ ДЕКОНСТРУКЦИИ В НАУЧНОМ И НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ТЕКСТЕ'

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ВОЕННЫЕ ТЕРМИНЫ-ЗАИМСТВОВАНИЯ: МЕХАНИЗМЫ ДЕКОНСТРУКЦИИ В НАУЧНОМ И НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ТЕКСТЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
234
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЕННЫЙ ТЕРМИН / ТЕРМИН-ЗАИМСТВОВАНИЕ / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ДЕКОНСТРУКЦИЯ / НАУЧНЫЙ ТЕКСТ / НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ТЕКСТ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕКОНСТРУКЦИЯ / МЕХАНИЗМ ФРЕЙМОВОГО РАЗВЕРТЫВАНИЯ / МЕХАНИЗМ СКРИПТОВОГО РАЗВЕРТЫВАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Антакли С.А.

Статья посвящена изучению специфики процесса деконструкции семантики англоязычных терминологических единиц военной сферы в научном и научно-популярном тексте. Актуальность исследования обусловлена как таковым отсутствием лингвистических исследований феномена деконструкции на терминологическом материале. Конкретные механизмы семантической деконструкции в разностилевых текстах не выявлены и не упорядочены, что также требует внимания лингвистов. В качестве материала для исследования послужил корпус англоязычных терминологических единиц военной сферы общим объемом более 500 единиц, отобранных методом сплошной выборки из различных электронных и печатных источников, включающих научные и научно-популярные тексты по военной тематике, а также более 250 контекстов, в рамках которых осуществлялась деконструкция семантики данных единиц посредством экспликации. Выборка текстовых фрагментов произведена из монографий и прочих трудов научного и научно-популярного характера, посвященных истории возникновения и применения различных видов оружия, проведения военных операций, средств и методов ведения военных действий. Основными методами исследования выступили метод сплошной выборки, методы семного (компонентного) и дефиниционного анализа, метод этимологического анализа, а также методики количественного подсчета. В ходе работы был произведен анализ англоязычных терминов военной сферы, которые были деконструированы путем экспликации в научных и научно-популярных текстах. В рамках работы было выявлено, что процесс деконструкции идет по двум основным механизмам - согласно фреймовой структуре и согласно структуре скрипта. Кроме того, наличествует комбинированный вариант семантической деконструкции. Определено, что чаще всего встречаются случаи фреймовой и комбинированной семантической деконструкции, практически единичны случаи деконструкции согласно структуре скрипта в чистом виде. Подчеркивается тот факт, что деконструкция семантики военного термина в большей степени происходит в научно-популярном тексте по сравнению с научным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Антакли С.А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ENGLISH-LANGUAGE MILITARY BORROWED TERMS: DECONSTRUCTION MECHANISMS IN THE SCIENTIFIC AND POPULAR SCIENCE TEXT

The article is devoted to the study of the specifics of the semantic deconstruction process of the English-language terminological units of the military sphere in the scientific and popular science texts. The topicality of the study is conditioned by the lack of linguistic studies of the phenomenon of deconstruction on terminological material as such. Specific mechanisms of semantic deconstruction in the texts of different styles have not been identified and are not ordered, which also requires the attention of linguists. The material for the study includes a corpus of the English-language terminological units of the military sphere with a total volume of more than 500 units selected by the continuous selection method from various electronic and printed sources, including scientific and popular science texts on military topics, as well as more than 250 contexts within which the semantics of these units was deconstructed by explication. The selection of text fragments is made from monographs and other literary works of a scientific and popular scientific nature devoted to the history of the emergence and use of various types of weapons, military operations, means and methods of warfare. The main research methods include the method of continuous selection, methods of seminal (component) and definitional analysis, the method of etymological analysis, as well as methods of quantitative calculation. In the course of the work, the analysis of the English-language military terms has been carried out. These terms were deconstructed by explication in the scientific and popular science texts. As part of the work, it has been revealed that the deconstruction process follows two main mechanisms - according to the frame structure and according to the script structure. In addition, there is a combined version of the semantic deconstruction process. It has been determined that the cases of the frame and combined semantic deconstruction are the most common, while the cases of deconstruction according to the script structure in its pure form are quite rare. The fact is emphasized that the deconstruction of the semantics of a military term occurs to a greater extent in a popular science text as compared to a scientific one.

Текст научной работы на тему «АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ВОЕННЫЕ ТЕРМИНЫ-ЗАИМСТВОВАНИЯ: МЕХАНИЗМЫ ДЕКОНСТРУКЦИИ В НАУЧНОМ И НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ТЕКСТЕ»

АПФ&ПЛ

оригинальная статья удк 81'276.6

DOI: 10.29025/2079-6021-2022-2-54-70

Тематический выпуск

ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА: СОВРЕМЕННЫЕ РАКУРСЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ

CIP&PL

APPLIED LINGUIPTICS: MODERN RESEARCH AREAS AND PERSPECTIVES

http://philjournal.ru 20022 No 2 54-70

Англоязычные военные термины-заимствования: механизмы деконструкции в научном и научно-популярном тексте

с.А. антакли

Пятигорский государственный университет,

357532, Российская Федерация, Пятигорск, пр. Калинина, 9; ORCID ГО: 0000-0003-2473-6197

Резюме: Статья посвящена изучению специфики процесса деконструкции семантики англоязычных терминологических единиц военной сферы в научном и научно-популярном тексте. Актуальность исследования обусловлена как таковым отсутствием лингвистических исследований феномена деконструкции на терминологическом материале. Конкретные механизмы семантической деконструкции в разностилевых текстах не выявлены и не упорядочены, что также требует внимания лингвистов. В качестве материала для исследования послужил корпус англоязычных терминологических единиц военной сферы общим объемом более 500 единиц, отобранных методом сплошной выборки из различных электронных и печатных источников, включающих научные и научно-популярные тексты по военной тематике, а также более 250 контекстов, в рамках которых осуществлялась деконструкция семантики данных единиц посредством экспликации. Выборка текстовых фрагментов произведена из монографий и прочих трудов научного и научно-популярного характера, посвященных истории возникновения и применения различных видов оружия, проведения военных операций, средств и методов ведения военных действий. Основными методами исследования выступили метод сплошной выборки, методы сем-ного (компонентного) и дефиниционного анализа, метод этимологического анализа, а также методики количественного подсчета. В ходе работы был произведен анализ англоязычных терминов военной сферы, которые были деконструированы путем экспликации в научных и научно-популярных текстах. В рамках работы было выявлено, что процесс деконструкции идет по двум основным механизмам - согласно фреймовой структуре и согласно структуре скрипта. Кроме того, наличествует комбинированный вариант семантической деконструкции. Определено, что чаще всего встречаются случаи фреймовой и комбинированной семантической деконструкции, практически единичны случаи деконструкции согласно структуре скрипта в чистом виде. Подчеркивается тот факт, что деконструкция семантики военного термина в большей степени происходит в научно-популярном тексте по сравнению с научным.

Ключевые слова: военный термин, термин-заимствование, терминосистема, деконструкция, научный текст, научно-популярный текст, семантическая деконструкция, механизм фреймового развертывания, механизм скриптового развертывания.

Для цитирования: Антакли С.А. Англоязычные военные термины-заимствования: механизмы деконструкции в научном и научно-популярном тексте. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2022. № 2. С. 54-70.

* © AHTaKJiH C.A., 2022.

O Q I This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License https://creativecommons. org/licenses/by/4.0/

Original Paper

DOI: 10.29025/2079-6021-2022-2-54-70

The English-Language Military Borrowed Terms: Deconstruction mechanisms in the Scientific and Popular Science Text

Svetlana A. Antakli

Pyatigorsk State University,

9 Kalinin Ave, Pyatigorsk, Russian Federation, 357532;

ORCID ID: 0000-0003-2473-6197

Abstract: The article is devoted to the study of the specifics of the semantic deconstruction process of the English-language terminological units of the military sphere in the scientific and popular science texts. The topicality of the study is conditioned by the lack of linguistic studies of the phenomenon of deconstruction on terminological material as such. Specific mechanisms of semantic deconstruction in the texts of different styles have not been identified and are not ordered, which also requires the attention of linguists. The material for the study includes a corpus of the English-language terminological units of the military sphere with a total volume of more than 500 units selected by the continuous selection method from various electronic and printed sources, including scientific and popular science texts on military topics, as well as more than 250 contexts within which the semantics of these units was deconstructed by explication. The selection of text fragments is made from monographs and other literary works of a scientific and popular scientific nature devoted to the history of the emergence and use of various types of weapons, military operations, means and methods of warfare. The main research methods include the method of continuous selection, methods of seminal (component) and definitional analysis, the method of etymological analysis, as well as methods of quantitative calculation. In the course of the work, the analysis of the English-language military terms has been carried out. These terms were deconstructed by explication in the scientific and popular science texts. As part of the work, it has been revealed that the deconstruction process follows two main mechanisms - according to the frame structure and according to the script structure. In addition, there is a combined version of the semantic deconstruction process. It has been determined that the cases of the frame and combined semantic deconstruction are the most common, while the cases of deconstruction according to the script structure in its pure form are quite rare. The fact is emphasized that the deconstruction of the semantics of a military term occurs to a greater extent in a popular science text as compared to a scientific one.

Keywords: military term, borrowed term, terminology system, deconstruction, scientific text, popular science text, semantic deconstruction, frame deployment mechanism, script deployment mechanism.

For citation: Antakli S.A. The English-Language Military Borrowed Terms: Deconstruction Mechanisms in the Scientific and Popular Science Text. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2022, no 2, рр. 54-70. (In Russ.).

введение

Военная терминология - это формализованная система военных терминов (слов, словосочетаний и т.д.), каждый из которых имеет строго определенное значение с четко очерченными рамками применения и научным или практическим обоснованием целесообразности выражаемого термином специального понятия [1: 62-63; 2: 27]. Военная терминология, несмотря на достаточно богатую историю лингвистического изучения [см., в частности: 3; 4], продолжает привлекать лингвистов и термино-логов. Данная терминология в максимальной степени охватывает все отрасли военного дела в своем стремлении соответствовать современному уровню развития научной военной мысли и отражать все многообразие специальных военных понятий, которые закреплены в действующих уставах и прочих официальных военных документах. Эволюция военного дела, непосредственно связанная с достижениями научно-технического прогресса, приводит к тому, что военная терминология активно развивается: появляются новые термины (термины-неологизмы), заменяя более старые (превращающиеся в архаи-

змы) или снижая частоту использования имеющихся терминологических единиц в текстах и дискурсе [5; 6; 7].

Нередки процессы терминологизации - пополнения военной терминология за счет обыденной лексики, транстерминологизации - заимствования из других областей человеческого знания или других языков, а также детерминологизации - перехода военного термина в разряд общеупотребительных единиц. Одним из практически неизученных процессов, происходящих в рамках научных и научно-популярных текстов военной тематики, выступает семантическая деконструкция терминологических единиц рассматриваемой сферы.

Цель статьи

Целью статьи является выявление и упорядочивание механизмов семантической деконструкции заимствованных в английский язык терминологических единиц военной сферы по двум группам (согласно механизму фреймового и скриптового развертывания) в научном и научно-популярном тексте.

обзор литературы

Перед тем, как на конкретных примерах выявить и упорядочить механизмы семантической деконструкции терминологических единиц военной сферы в современном английском языке, необходимо рассмотреть историю изучения феномена деконструкции в рамках лингвофилософии - от времен Ж. Дерриды до сегодняшнего момента.

В лингвофилософии термин «деконструкция» впервые ввел Ж. Лакан в 1964 г., а позднее Ж. Дер-рида обосновал данный термин с теоретических позиций. Под деконструкцией последний понимал «форму анализа» текста, которая «не есть ни анализ, ни критика». Для осуществления деконструкции необходимо, чтобы в языке с уже найденным словом «...оказалось или открылось какое-то другое слово (то же самое и другое), чтобы высказать ту же самую вещь (ту же самую и другую)» [8: 57]. В контексте нашего исследования подобное понимание процесса весьма близко к процессам дефини-рования специальных (терминологических) единиц. Ж. Деррида сравнивает деконструкцию с идиомой как выражением того смысла, который может быть заложен в слове или словосочетании, но не вербализован [9]. Ученый утверждает о необходимости при деконструкции «разобрать, разложить на части, расслоить структуры (всякого рода структуры: лингвистические, «логоцентрические», «фонетические»)» [8: 55].

Согласно мнению британского политического философа, социолога и социального теоретика польского происхождения З. Баумана, деконструкция подразумевает стирание границ между смыслом и бессмыслицей, знанием и мнением, истиной и заблуждением и, самое главное, между текстом и его интерпретацией [10: 54]. Способ работы Ж. Дерриды с текстами - «деконструкция - разборка и сборка - [происходит в] философской традиции западной критики разума» [11: 9].

В процессе деконструкции логоцентризма (тенденции опоры на центральный элемент любого текста или предмета философского анализа [12]) Ж. Деррида деконструирует знак, который, как считает ученый, не связывает между собой материальный мир вещей и идеальный мир языка, так как означаемое как материальная вещь не существует, а означающее отсылает лишь к другому означающему, играющему роль означаемого. Таким образом, «в результате возникают не смыслы, но эффекты, грань между знаком и мыслью стирается» [13: 24]. В результате деконструкции знака, с одной стороны, последний теряет свою первичную опору - вещь, а с другой стороны, становится вторичным, но при этом обретает оригинальность «вторичного» знака, и в этом контексте письмо как знак знака в своей функции графического означающего фонетического означающего, т.е. двойной вторичности в логоцен-тризме, берет на себя основные функции языка [см. также: 14].

В рамках данной точки зрения термин как единица текста самостоятельно предстает как свернутый текст, искусственно (намеренно) созданное наименование специального понятия, относящегося к определенной сфере человеческого знания или деятельности, значение которого «разворачивается» в ходе экспликации термина в рамках того или иного текста. Таким образом, одним из важных проявлений деконструкции термина как лексической единицы и составляющей единицы текста можно считать его эксплицирование (экспликацию), т.е. разъяснение и / или приведение дефиниции.

Наиболее известным инструментом деконструкции является операция «различания» (diff¿rance), изобретенная Ж. Деррида в противоположность структуралистскому статичному понятию «различия»; в «различании» осуществляется одновременно «овременивание» пространства и «опространствлива-ние» времени [15: 21-22; 16; 17; 18].

В целом, термин «деконструкция» относится к подходам к пониманию взаимосвязи между текстом и значением. Деконструкция делает акцент на простом проявлении языка в речи и на письме или предполагает, по крайней мере, что смысл следует искать в его внешнем виде, в то время как сам он «неразрешим», и повседневный опыт не может быть эмпирически оценен, чтобы найти факты языка. Смысл конструируется в процессе прочтения текста, а обычное, привычное представление либо лишено глубины (тривиально), либо навязано репрессивной инстанцией автора. В данном случае необходима провокация, инициирующая мысль и освобождающая скрытые смыслы текста, которые не контролируются автором [19].

Согласно теории деконструкции, язык, особенно в идеалистических концепциях, таких как истина и справедливость, является чрезвычайно сложным, нестабильным и трудным для определения, что делает гибкие и всеобъемлющие идеи языка более адекватными при деконструктивистской критике. С 1980-х гг. подобные предложения о текучести языка, заменившие точку зрения об его идеальной статичности и различимости, послужили толчком для целого ряда исследований в области гуманитарных наук [19] и в других сферах.

В настоящее время понятие деконструкции было усилено психоаналитическими, дзэн-буддистскими и марксистскими аллюзиями [20].

материал и методы исследования

Материалом для исследования механизмов семантической деконструкции послужил корпус англоязычных терминологических единиц военной сферы общим объемом более 500 единиц, отобранных методом сплошной выборки из различных электронных и печатных источников, включающих научные и научно-популярные тексты по военной тематике, а также более 250 контекстов, в рамках которых осуществлялась деконструкция семантики данных единиц посредством экспликации. Выборка текстовых фрагментов произведена из монографий и прочих трудов научного и научно-популярного характера, посвященных истории возникновения и применения различных видов оружия, проведения военных операций, средств и методов ведения военных действий и т.д.

Основными методами исследования являются метод сплошной выборки, методы семного (компонентного) и дефиниционного анализа, метод этимологического анализа, а также методики количественного подсчета.

результаты и дискуссии

Мы придерживаемся гипотезы о том, что научный и научно-популярный виды текста - это ключевые вербальные сферы, в пределах которых происходит семантическая деконструкция терминов. Прежде всего, необходимо разграничить понятия научного и научно-популярного текстов. Следует отметить, что границы между данными понятиями весьма размыты, у них много общих языковых особенностей [см. подробнее: 21].

Согласно Н.В. Кириченко, «научно-популярный подстиль» - это «одна из стилистико-речевых разновидностей научного функционального стиля, выделяемая на основании реализации дополнительных задач коммуникации - необходимости «перевода» специальной научной информации на язык неспециального знания, а именно - задач популяризации научных знаний для широкой аудитории» [21: 236]. Эта точка зрения достаточно популярна (её разделяют, в частности, И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, М.П. Сенкевич и др.), однако далеко не все авторы определяют научно-популярный текст именно как подстиль научного функционального стиля. В последние годы наметилась тенденция к выделению научно-популярного стиля в самостоятельную текстово-стилистическую систему (Г.Ю. Гришечкина, Н.Н. Маевский, Э.А. Лазаревич, Н.Я. Сердобинцев и др.) [22]. При наличии единой целевой установки, общей коммуникативной задачи - передачи научного знания, существуют объективные различия в рамках частных коммуникативных задач (популяризация научных знаний осуществляется преимущественно посредством именно научно-популярного текста), отбора материала, системы доказательств и степени их детализации, объема имплицируемой информации, манеры изложения, использования тех или иных лексических единиц, специфики фигуры адресата, которым в научно-популярном тексте является, прежде всего, неспециалист в соответствующей отрасли науки, технологии или производства [см. подробнее в этой связи: 23: 78].

Научная литература обращена к ограниченному кругу лиц, ученых-специалистов, профессионалов, в ней представлено большое количество терминологических единиц, в то время как научно-популярные тексты нацелены на привлечение значительно более широкой аудитории, что обусловливает расширение набора речевых средств и снижение удельного веса терминоединиц. Такие черты научного стиля,

как отвлеченность и обобщенность, отсутствие образности, скрытая эмоциональность, максимальная объективность и безличность изложения, частично стираются при использовании научно-популярного стиля. «Экспрессивно-эмоциональные элементы пронизывают лексический и синтаксический строй [научно-]популярного изложения» [24: 318]. По мнению ученых, как подстилевая разновидность научного стиля научно-популярная литература призвана донести до неспециалиста в доступной форме научные знания [25: 112], через установление контакта с читателем осуществить «массовое распространение и популяризацию определенных научных сведений» [26: 36]. Как видим, в приведенных трактовках намечены пути отграничения научно-популярного текста от текста научного, однако критерии такого разграничения по-прежнему представляются довольно размытыми. Соответственно, можно утверждать, что до настоящего момента в рамках лингвистики не разработана единая совокупность четких критериев выделения научно-популярного стиля в качестве самостоятельного стиля или в качестве подвида научного стиля. Мы придерживаемся мнения о том, что, принимая во внимание наличие определенных различий, обозначенных выше, научно-популярный стиль не следует отождествлять с научным; его целесообразно расценивать как ответвление последнего, так как в основе обоих лежит схожая целеустановка на вербализацию научного знания, его сохранение, интерпретацию и передачу, однако разными способами. Безусловно, углубленное и комплексное изучение дифференциальных особенностей научного и научно-популярного текстов - предмет целой серии специальных исследований, которые еще предстоит осуществить.

В целом частотное употребление терминологических единиц наблюдается как в научных, так и в научно-популярных текстах, причем не просто содержащих, репрезентирующих, но и интерпретирующих научное знание. Все это ведет к тому, что термины как специальные лексические единицы могут деконструироваться в семантическом плане в рамках соответствующих дефиниций. Проводимый нами анализ эмпирического материала показывает, что деконструкция терминологической единицы происходит посредством ее семантического пояснения в тексте. Феномен терминологической деконструкции включает в себя несколько частных (операциональных) проявлений, среди которых одним из ключевых выступает экспликативная деконструкция (термин О.А. Алимурадова) [см. подробнее: 27]. Следует отметить, что семантическая деконструкция в виде экспликации более частотно встречается в научно-популярных текстах, где есть определенная необходимость в экспликации значения той или иной специальной терминологической единицы, так как реципиентами научно-популярного текста являются неспециалисты, в то время как в чисто научных текстах в частотной экспликативной деконструкции терминоединиц нет нужды, за исключением весьма частных случаев употребления сложных, нечастотных и узкоспециальных терминов.

Еще один важнейший фактор, обусловливающий необходимость экспликативной деконструкции исследуемых нами терминоединиц, является тот факт, что они были заимствованы в английский язык на том или ином этапе развития военной терминосистемы.

В ходе анализа эмпирического материала нами были выявлены по крайней мере два механизма семантической деконструкции - 1) механизм фреймового развертывания (деконструкция сообразно фреймовой структуре) и 2) механизм скриптовогоразвертывания (деконструкция сообразно структуре скрипта). В рамках настоящего исследования предполагается упорядочить механизмы деконструкции англоязычных военных терминов по данным группам.

Рассмотрим конкретные случаи экспликативной деконструкции сообразно фреймовой структуре (статичной когнитивной структуре). Данный механизм предполагает детальное описание относительно статичных референтов, номинируемых соответствующими терминоединицами военной сферы (терминами-гиперонимами или терминами-гипонимами) [см. также: 28; 29; 30; 31; 32]. Ввиду статичности референтов описание (экспликация) и, соответственно, деконструкция проходит сообразно структуре их фреймовых ментальных репрезентаций (см. Рис. 1). Следует отметить, что в анализируемом материале более частотно представление деконструкции в виде экспликации с использованием гипо-гиперонимии (видовых / родовых терминологических единиц), а также меронимии / холонимии (взаимодействия составляющих частей и целого, меронима и холонима). Приведем некоторые примеры:

(1) The record explains that previous trials with self-loading rifles had not been successful, due to the great recoil force of the S-cartridge [the standard round of the German Mauser Gew 98 rifle]. What was needed, most of those present agreed, was a weapon with a high rate of fire, a shorter cartridge, and an effective range of up to 800 meters [33: 8-9].

В примере (1) употреблен термин self-loading rifle - (полу)автоматическая винтовка, которая является видом оружия, о чем говорится далее в текстовом фрагменте (a weapon). Однако более интересным в плане семантической деконструкции выступает терминоединица S-cartridge, значение которой раскрывается как «the standard round of the German Mauser Gew 98 rifle», т.е. стандартным патроном для магазинной винтовка образца 1898 г. Mauser Gewehr 98 (Маузер 98), разработанной немецкими конструкторами, братьями Вильгельмом и Паулем Маузерами [34].

(2) A US infantryman displays a captured FG 42/I. Note the distinctive flared stock, which was slimmed down on later models, plus the compact dimensions of the weapon in comparison with the soldier [33: 13].

В примере (2) приведен фрагмент описания иллюстрации, в котором указаны такие характерные черты изображенного вида оружия, как форма приклада (flared stock) и габаритные размеры по сравнению с солдатом-пехотинцем (compact dimensions of the weapon). В данном случае наблюдаем неполную семантическую деконструкцию термина FG 42/I (нем. Fallschirmjagergewehr 42, Type I - винтовка парашютиста образца 1942 г. первого типа) [35].

Рассмотрим еще примеры:

(3) The Germans have a new 7.92-mm automatic rifle, the F.G. 42 (Fallschirmjagergewehr 42), which is a light and versatile weapon, especially suitable for use by German airborne personnel. It should be remembered that the 9-mm machine carbines (M.P. 38/40), which are now in general use, were originally introduced as parachutists' weapons [33: 41-42].

В данном случае семантическая деконструкция аббревиированного термина F.G. 42 происходит в большем объеме [30], вербализуется тип винтовки как вида оружия и калибр (7.92-mm automatic rifle), а также некоторые ее технические характеристики и предназначение (light and versatile weapon, suitable for use by ... airborne personnel, parachutists' weapons). Очевидны фреймовые компоненты weapon (гипероним) - F.G. 42 (гипоним) - 7.92-mm automatic rifle (гипоним).

(4) Two more terms should no longer be used because they are confusing as well as inaccurate. The first that should be excised from the lexicon is the term "Vouge Suisse", or simply vouge, and its various translations. "Vouge" refers to halberds before the use of a socket, when the blade, hafted by means of two "eyes", in effect, describes thepre-circa 1400 weapon. The term is modern, having been used for the first time by Viollet-le Duc in the latter part of the nineteenth century, although he "quotes" earlier unnamed sources. The term Vouge was used in the Middle Ages for a different weapon ... . The second term is the German expression Hippe (defined in the dictionary as a sickle, hedging or pruning knife, billhook or scythe) and short for Kriegshippe, (war scythe) and also used to describe thepre-1400 halberds fastened to the shaft by eyes [36: 59].

В примере (4) наблюдаем семантическую деконструкцию заимствованных терминологических единиц Vouge Suisse / Vouge и Kriegshippe / Hippe, номинирующих разные типы оружия (weapon), которые зачастую путают между собой или неправильно употребляют. Их семантика раскрывается через употребление в приведенном текстовом фрагменте гиперонима weapon, а также гипонимов (halberd -алебарда, war scythe - боевая коса) и компонентов дефиниции (a sickle, hedging or pruning knife, billhook or scythe). Следует отметить, что употребленные в текстовом фрагменте термины имеют разную временную отнесенность: в дефиниции в рамках деконструкции употребляются более современные для читателя синонимичные терминологические варианты. Макростратегия экспликации в данном случае выстроена сообразно структуре фрейма с типичным для процесса деконструкции помещением в исторический контекст.

(5) The term "Lucerne Hammer" is a modern one, having been created just after the middle of the nineteenth century in order to name this variant of a fussstreithammer, peculiar to the region of Lucerne. What characterizes this weapon is the splitting of the hammer head into four prongs, the lateral two on each side being parallel to the shaft unlike the placement of the prongs in the older Italian hammers, and the long thick beak-like back spike which is almost like the "papageienschnabel " (parrot's beak) seen in sixteenth-century war hammers of the cavalry [36: 161].

В данном фрагменте семантической деконструкции подвергается термин с онимическим компонентом Lucerne Hammer - люцернский молот - разновидность боевого молота / топора, возникшая в Швейцарии в конце XIV в. и бывшая на вооружении европейской пехоты до XVII в. включительно. Само название происходит от кантона Люцерн в Швейцарии [37]. В данном случае родовые понятия (гиперонимы) также указаны: war hammer (боевой молот / топор) - fussstreithammer (опорный боевой молот / топор), приведены характеристики данного оружия, в том числе отличия от других молотов

/ топоров: splitting of the hammer head into four prongs, the long thick beak-like back spike, unlike the placement of the prongs in the older Italian hammers. Если в вербализуемой в приведенном тексте фреймовой модели мы принимаем за вершину (в данном случае - слот) war hammer (молот с заостренным концом, боевой молот), то подслотом выступит Lucerne Hammer (люцернский молот), при этом средства деконструкции будут описывать конкретные терминальные узлы: «место происхождения» (peculiar to the region of Lucerne), «форма / структура» (splitting of the hammer head into four prongs, the long thick beak-like back spike). При этом, говоря о межслотовых отношениях, мы отмечаем, что по обоим данным терминальным узлам противопоставляются фреймовые структуры Lucerne Hammer и Italian hammer («место происхождения»: Italian - итальянский, «форма / структура»: [special]placement of the prongs).

(6) There is some evidence that the term brandistocco can also represent a variant of this weapon, present mainly in the sixteenth century, whose spike-blade and side wings are retractable and hidden in the upper end of the shaft by a spring catch, and released by a sudden forward motion of the weapon. Another variant or synonym, the buttafuori, conceals only a long thin spike, like that of an ahlspiess, in its shaft, as well as the sharp slender side wings. The English name for this type of weapon is "featherstaff " [36: 219].

В примере (6) также приведены заимствованные исторические термины brandistocco и buttafuori (рунка, рогатина), а также английская версия последнего featherstaff. Указанные лексические единицы деконструируются в семантическом плане путем описания (spike-blade, retractable side wings, a spring catch, a long thin spike) и сравнения с другим видом оружия ahlspiess (альшпис, от нем. шило-копье). Приведен гипероним (подфрейм фреймовой модели военной понятийной сферы) weapon. Подфрейм Weapon распадается, в частности, на более крупные Blade weapon (холодное оружие) и мелкие слоты и подслоты, обозначающие более частные виды холодного оружия (brandistocco, buttafuori, featherstaff), которые в рамках деконструкции наполняются терминалами, такими как «форма/структура» (spike-blade, retractable side wings; hidden in the upper end of the shaft; a long thin spike; the sharp slender side wings), «составные части» (a spring catch). В данном примере также наблюдается проявление межслотовых отношений в виде сравнения с альшписом (подслот).

(7) The doloir or wagoner's axe, is not, strictly speaking, a weapon of war. It is discussed briefly here because its use is found in the hands of the wagoner, or a man in charge of the supply trains accompanying troops on the march, and who used it, both as a tool, and in case of attack; in self-defense [36: 241].

В данном фрагменте присутствует терминоединица doloir, семантика которой раскрывается через пояснение wagoner's axe (топор извозчика), однако это не боевое оружие (гипероним - a weapon of war) в полном смысле слова, так как оно использовалось в качестве инструмента (as a tool) и для самозащиты в случае нападения (in case of attack; in self-defense). В данном случае мы имеем дело с терминалами «использование/применение», «условия применения».

(8) The military equipment of the Danes differed very little from that of the other Viking nations. A distinctive piece of armor protecting the chest was a broad collar encircling the neck, a pectoral or a gorget if it may be so termed, with depending pieces upon which were sewn flat rings, plates of metal or horn. Greaves were used to protect the lower legs, consisting of stout pieces of leather affixed after the form of shin pieces [38: 52].

В примере (8) также присутствуют гиперонимические терминологические наименования (military equipment, piece of armor, вербализующие подфреймы и слоты), позволяющие отнести термины в рамках фреймовой модели к военной сфере, по отношению к синонимичным видовым терминологическим единицам - pectoral и gorget (пектораль, горжет, латный нагрудник) [39]. Третий термин greaves (ножные латы (доспехов), наголенники (доспехов) [39]) обозначает определенный вид доспехов и декон-струируется семантически в тексте благодаря раскрытию его значения (stoutpieces of leather affixed after the form of shin pieces) и предназначения (to protect the lower legs). Конкретные терминалы, вербализуемые при деконструкции - «использование/применение» (protecting the chest; to protect the lower legs), «форма/структура» (a broad collar encircling the neck; flat rings, plates; shin pieces), «материал» (metal, horn, leather) и др.

(9) A knight with his team was called a lance or a banner. More of these units together - say about thirty to forty groups - formed a bataille (this term later became battalion, indicating an infantry unit composed of companies and platoons). The mounted batailles formed the main attacking force with infantry as supporting and defensive troops [38: 129].

Именно в данном примере (9) наиболее четко прослеживается фреймовая структура, выстраиваемая на основе отношений меронимии / холонимии: knight - lance / banner (knight + team) - bataille (groups of

lances / banners) - infantry. В частности, семантически деконструируется исторический термин bataille, который затем становится современным термином battalion, приводится его дефиниция: an infantry unit composed of companies and platoons. В данном случае терминалами фрагмента фреймовой модели, сообразно которой протекает процесс семантической деконструкции, выступают «состав» (composed of companies and platoons) и «использование/применение» (supporting [troops], defensive troops).

(10) One of the solutions - by sheer numbers the 'best' solution - was the FN FAL. The weapon originated with Belgium's famous Fabrique Nationale (FN) as the Fusil Automatique Luger, or Light Automatic Rifle, but it was almost universally known by its initials: FAL. To this day, many still refer to the FAL as an assault rifle. As we shall see shortly, it is not. Rather, correctly it is a main battle rifle, or MBR. It was indeed intended to be an assault rifle in its own right, but a variety of circumstances prevented it from becoming one [40: 6].

В примере (10) мы наблюдаем семантическую деконструкцию аббревиированного термина the FN FAL / the FAL в виде расшифровки аббревиатуры (Fabrique Nationale Fusil Automatique Luger), а также раскрытия семантики через перевод на английский язык (Light Automatic Rifle - легкая автоматическая винтовка) и употребление гиперонимов (assault rifle - штурмовая автоматическая винтовка, main battle rifle (MBR) - основная батальная винтовка, weapon - оружие [39]). В данном случае также выстраивается четкая фреймовая иерархия: weapon - main battle rifle (MBR) - assault rifle - Light Automatic Rifle - the FNFAL / the FAL.

В примерах (11) - (20) мы наблюдаем сходную ситуацию деконструкции терминов путем расшифровки аббревиатур:

(11) After considerable development, including Saive's own staggered row 13-round box magazine, which doubled cartridge capacity without making the grip too wide, the pistol was finally adopted by the Belgian Army in 1935 as the GP 35 ('GP' standing for Grand Puissance, or High Power) in 9mm Parabellum. It came to be known to the rest of the world as the Browning Hi-Power and is still in use today [40: 10]. (GrandPuissance - High Power - высокая мощность).

(12) Saive's first post-war effort was the FN Module 1949, often known as the SAFN (Saive Automatique, Fabrique Nationale). The SAFN, made in various calibres, was a semi-automatic rifle with a ten-round detachable box magazine; it offered performance on a par with the M1 Garand. The SAFN was easily adapted to customer needs, and was manufactured in .30-06, 8*57mm, 7*57mm, 7.62*51mm NATO and 7.65*53mm calibres [40: 11]. (SAFN - Saive Automatique, Fabrique Nationale).

(13) The heavy-barrelled FN FALO (FusilAutomatique Lourd) squad automatic weapon. (Neil Grant) [40: 12]. (FALO - Fusil Automatique Lourd).

(14) The heavy-barrelled FALO (Fusil Automatique Lourd, or heavy automatic rifle) version, with modified handguards, barrel, sights and magazines, became the Canadians' squad automatic weapon (SAW) in the form of the C2A1 [40: 15]. (FALO - Fusil Automatique Lourd).

(15) There are two major 'types' of FAL: the so-called 'Inch' pattern and the 'Metric' pattern. When Britain adopted the FAL as the L1A1 SLR (Self-Loading Rifle), dimensions were converted to imperial measurements [40: 14]. (SLR - Self-Loading Rifle - самозарядная полуавтоматическая винтовка).

(16) In the years before the Vietnam War, the Australians developed a new, upgraded weapon known as the X1F2A2 Automatic Rifle; this never reached the field as Australia decided to adopt a US weapon, the 7.62*51mm M60 GPMG (general purpose machine gun), instead [40: 17]. (GPMG - general purpose machine gun - универсальный пулемет, единый пулемет).

(17) The post-war Bundeswehr (Federal Defence Force), was founded on 12 November 1955. It gladly adopted the FAL as the G1 ('G' standing for Gewehr, or rifle), purchasing some 100,000 FN-produced weapons that entered service in 1956. The G1 had user modifications similar to the Austrian StG 58 (see below) such as light metal handguards and an integral folding bipod [40: 17]. (G - Gewehr (rifle) - винтовка, здесь также присутствует сравнение с другой винтовкой the Austrian StG 58, межслотовые связи фреймовой модели).

(18) The StG 58 was replaced by the 5.56*45mm StG 77, a bullpup assault rifle design also known as the AUG (Armee-Universal-Gewehr, or Universal Army Rifle), from 1977; this weapon was also built by Steyr [40: 18]. (AUG - Armee-Universal-Gewehr (Universal Army Rifle) - универсальная армейская винтовка).

(19) The Ishapore Rifle Factory initially produced the 1A at a rate of 750 rifles per week, with gradual increases, until it was replaced in Indian service from 1998 by the locally designed 5.56*45mm INSAS (Indian Small Arms System) [40: 22]. (INSAS - Indian Small Arms System - индийское легкое стрелковое оружие).

(20) In addition to the standard rifle, carbine and 'Para' models, one interesting weapon intended for use by military and police is the SA58 OSW (Objective Sniper Weapon), available in semi-automatic-only or select-fire versions. The OSW has barrels as short as 330mm (13in) or even 279mm (11in); the latter version is only 590.5mm (23.25in) overall long with the stock folded [40: 78]. (OSW- Objective Sniper Weapon - целевое снайперское оружие).

В рамках приведенных контекстов наблюдается более или менее полное отражение фрагмента фрейма, сообразно структуре которого происходит процесс семантической деконструкции. Подфрейм Weapon (оружие) - слот Fire arms (огнестрельное оружие) - слоты и подслоты, обозначающие типы огнестрельного оружия (INSAS - Indian Small Arms System; OSW - Objective Sniper Weapon; GPMG -general purpose machine gun; SAW - squad automatic weapon; semi-automatic rifle и др.), подслоты, обозначающие конкретные типы огнестрельного оружия (the GP 35; the FN Module 1949 / the SAFN; The heavy-barrelled FNFALO; the FAL; the L1A1 SLR; the G1; the AUG; the StG 77 и др.), терминалы «сила/ мощность» (High Power), «составные части» (a ten-round detachable box magazine), «калибр» (.30-06, 8x57mm, 7x57mm, 7.62x51mm NATO, 7.65x53mm calibres; the 7.62x51mm; the 5.56x45mm), «свойства» (heavy-barrelled; semi-automatic-only; select-fire versions), «изобретатель» (built by Steyr) и др.

(21) The EM-2 was an advanced British bullpup assault rifle, chambered for the intermediate cartridge. It was never adopted, as the .280 round was rejected by NATO in favour of 7.62mm, and Britain instead adopted the L1A1 SLR [37: 10]. В отличие от приведенных выше фрагментов, в примере (21) эксплицируется значение аббревиированного термина без его расшифровки the EM-2 как bullpup assault rifle (булл-пап штурмовая автоматическая винтовка), а также характеристик (chambered for the intermediate cartridge, the .280 round). Данный вид оружия характеризуется особым устройством (терминал «свойства»): bullpup - булл-пап, схема компоновки механизмов винтовок и автоматов, при котором ударный механизм и магазин расположены в прикладе позади спускового крючка [39].

В примере (22) приведен дискурсивный фрагмент, описывающий изображение разных видов оружия:

(22) From left to right, a pilum, with a leaf-shaped tip and an iron neck weakened to break on impact; a corseque, with a triangular blade and wings; a halberd, displaying a characteristically complex combination of thrusting points, blades, and hooks for unseating horsemen; a glaive, with a spike and a long, gently curving blade, like that of a knife or single-edged sword; and a bill, with a broad outward-curving blade for cutting or grabbing horsemen [41: 64]. Раскрыта семантика терминов, вербализующих слоты фреймовой модели: pilum - пилум, тяжелое копье римской пехоты, corseque - корсек, halberd - алебарда, glaive - глефа, глевия, bill - гизарма (в других странах употреблялся термин guisarme) [37]. В данном примере можно обнаружить такие вербализованные терминалы, как «использование/применение» (cutting or grabbing horsemen), «форма/структура» (a triangular blade and wings; a spike; a long, gently curving blade; a knife; single-edged sword; a broad outward-curving blade; a leaf-shaped tip и др.), «материал» (iron).

Рис. 1. Схема деконструкции согласно фреймовой структуре

Далее рассмотрим конкретные случаи экспликативной деконструкции сообразно структуре скрипта (динамической когнитивной структуре). Подобный механизм в чистом виде используется менее частотно при экспликативной деконструкции англоязычных терминов военной сферы, многие из которых, тем не менее, номинируют действия, связанные с оружием, фиксируют принцип его действия и т.д. (см. Рис. 2).

(23) In an open-bolt weapon, the bolt is held back under tension until the trigger is pulled, at which point the bolt, under pressure from the return spring, feeds, chambers and fires a cartridge in one action. The shift in mass results in a less accurate weapon than a closed-bolt gun, i.e. one in which the bolt is forward and locked prior to pulling the trigger, when only the firing pin moves. The advantage of open-bolt guns, however, is that they control heat build-up better during full-auto firing [33: 14].

В примере (23) мы наблюдаем описание действий двух механизмов оружия open-bolt weapon (оружие, стреляющее с открытого / свободного затвора) и closed-bolt gun (ружье, стреляющее с закрытого затвора): 1 )theboltis held backunder tension; the triggerispulled;pointthebolt; thereturnspring, feeds, chambers cttdefires abaehridntioonr acttonithe shtfttomass resodoin; heatitidfrewardneblockedprior to pulling the trigger; the firing pin moves; control heat build-up better during full-auto firing. Как видим, в данном случае отсутствуют термины-гиперонимы как таковые, но вместе с тем в приведенном фрагменте при рюмсщи глаголопи roaroja>notx формвербадизуюьсядейстоао.Преюариьюпанае семантики указанныхтерминов проводится не через номинации статичных компонентов референтной ситуации, как в случае с фреймом, в данном случае она представлена через акциональное развертывание.

Рис. 2. Схема деконструкции согласно структуре скрипта

Следует отметить, что более частотны комбинированные случаи, когда одновременно происходит семантическая деконструкция сообразно фреймовой структуре и структуре скрипта. Приведем некоторые примеры:

(24) The Kar 98k was a 7.92*57mm Mauser rifle. Although accurate and robust, its tactical application was limited by its integral box magazine, which heldjustfive rounds, and its bolt-action mechanism. In capable hands, it couldfireabout15roundsperminute [33:10].

В примере (24) вербализованы как фреймовые структуры, представленные типом оружия (a 7.92*57mm Mauser rifle) и его составными частями (меронимами) (терминалы «состав», «свойства»: integral box magazine; bolt-action mechanism; held just five rounds), так и скриптовые элементы -возможность осуществлять около 15 выстрелов в минуту (терминал «огневая мощь»: fire about 15 rounds per minute).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(25) The Soviet SVT-38 rifle was partly the inspiration behind the Gew 41 and Gew 43 rifles. It fired the 7.62*54mm Rcartridge from aten-rounddetachablebox magazine [33:11].

В примере (25) приводятся характеристики оружия (винтовки) (терминалы «калибр», «свойства», «состав»: the 7.62*54mm R cartridge, a ten-round detachable box magazine), его сравнение с аналогами (the Gew 41 and Gew 43 rifles), а также его огневые возможности (скриптовый элемент деконструкции) (fired the 7.62*54mmR cartridge).

(26) During 1940, Haenel produced two prototype weapons for the kurz cartridge. In broad terms, the Maschinenkarabiner 42 (MK 42; Machine Carbine 42) was a gas-operated rifle firing from an open bolt. 1 The initial firing mechanism used a tilting-bolt locking mechanism, in which the gas piston lifted the bolt into a locked position against the breech, or lowered it for unlocking. Feed was via a 30-round magazine, based largely on that used for the MP 38 submachine gun. In overall appearance it was not dissimilar to the later MP 44, with the exception of a more obtrusive gas-piston mechanism extending beneath the barrel. As per the specification, the gun could be set for semi- or full-auto fire, and a threaded muzzle allowed the fitting of a rifle-grenade attachment [33: 14].

В примере (26) приведены различные варианты заимствованного термина the Maschinenkarabiner 42 / MK 42 / Machine Carbine 42, тип оружия (гипероним) (gas-operated rifle - газоотводная (автоматическая) винтовка) и его характеристики, составляющие части и используемые боеприпасы (меронимы) (an open bolt, tilting-bolt locking mechanism, 30-round magazine и др.). Более интересным представляется скриптовый компонент, который в данном фрагменте текста выражен как глаголом, так и именем существительным, обозначающими возможности действия данного оружия (терминал «особенности применения»: firing from an open bolt - стрельба с открытого затвора; терминал «свойства», «огневая мощь»: semi- or full-auto fire - полуавтоматический и полностью автоматический огонь).

(27) The German StG 44 Sturmgewehr (Assault Rifle) had made a great impression during the waning years of World War II. The StG 44 fired the 7.92*33mm kurz (short) round, an 'intermediate' type of ammunition, launching a 125-grain projectile at 701m/sec (2,300ft/sec). The power of this cartridge offered a perfect compromise between the weak and shortranged pistol calibres used in submachine guns and the full-power, hard-kicking rifle cartridges [40: 5].

В примере (27) деконструкция семантики термина StG 44 Sturmgewehr происходит в рамках пояснения путем приведения гиперонима (Assault Rifle - штурмовая автоматическая винтовка). Помимо этого, в текстовом фрагменте даны технические характеристики винтовки, используемые боеприпасы и т.д. (меронимы): the 7.92*33mm kurz (short) round, a 125-grain projectile, cartridge (терминалы фреймовой модели «калибр», «свойства», «состав» и др.). Скриптовый компонент представлен глаголом и причастием I (скриптовые терминалы «огневая мощь», «калибр»): fired the 7.92*33mm kurz (short) round; launching a 125-grain projectile at 701m/sec (2,300ft/sec).

(28) The AK-47 (AvtomatKalashnikova 47) was that weapon, and it became the quintessential assault rifle. Using the 7.62*39mm round, the AK-47 was an utterly reliable gas-operatedfirearm capable of taking severe abuse in the field and remaining functional. It was also easy to mass-produce. While the AK's short-lived immediate predecessor in Soviet service, the SKS, had an integral magazine that required reloading via ten round stripper clips or chargers, the AK-47 had a 30-round detachable box magazine. Its major claim to fame, however, was having a select-fire capability - the ability to fire either semi-automatic or full-automatic - with a cyclic rate of600rds/min [40: 5-6].

Пример (28) также свидетельствует о комбинационном характере семантической деконструкции, в рамках которой происходит расшифровка военного термина-аббревиатуры The AK-47 - Avtomat Kalashnikova 47. Присутствует указание на принадлежность к военной сфере и боевому оружию (термины-гиперонимы, составляющие подфрейм и слоты фреймовой модели: weapon - оружие, assault rifle -штурмовая автоматическая винтовка, gas-operated firearm - пневматическое огнестрельное оружие). Скриптовый компонент представлен возможностью массового производства (easy to mass-produce) и особенностей стрельбы (to fire either semi-automatic or full-automatic - with a cyclic rate of 600rds/min). Фреймовые элементы, помимо гиперонимов, представлены характеристиками и свойствами данного вида оружия (a 30-round detachable box magazine; a select-fire capability).

(29) A crossbow shown with two quarrels, or bolts (a), which are fitted into the groove (b), with their butt ends against the nut (c) after the bowstring (d) has been drawn back and held by the nut. When ready to fire, the operator aims from the shoulder and presses the trigger (e) to release the bolt [41: 56].

В примере (29) очевидна деконструкция семантики термина через описание строения и последовательности действий с данным видом оружия - арбалетом (crossbow), у которого указаны составные части и снаряды (терминал «состав»: the groove, he nut, the bowstring, quarrels, bolts): to fire, aims from the shoulder, presses the trigger to release the bolt.

(30) Infantry forces were termed either "light" or "heavy," according to the weapons carried and armor worn by individual foot soldiers. Light infantrymen were equipped with little if any armor, and they used missile weapons such as javelins, bows, and slings to engage the enemy from a distance. Because of their greater mobility, light infantry units were effective in rugged terrain and using guerrilla tactics, but lightly armed soldiers could also be deployed as skirmishers fighting in front of or along the flanks of heavy infantry. Heavy infantrymen usually wore heavy defensive armor, carried weapons suited for close combat, such as swords and spears, and fought in dense, compact units. They were most effective in pitched battles fought on open plains [41: 97].

Последний приведенный пример (30) показывает комплексное противопоставление легкой (light infantry, light infantrymen) и тяжелой (heavy infantry. heavy infantrymen) пехоты с применяемым ими

оружием, условиями применения на поле боя и т.д. (equipped with little if any armor / wore heavy defensive armor; used missile weapons such as javelins, bows, and slings / carried weapons suited for close combat, such as swords andspears,andfoughtin dense, comjjact units;effective inruggedterrain an2using guerrilla tactics / effectivain pitohcdCa4tltsfough;cnoc4n pCaOus и с.д.). Интсрсссым сфедсссвляется сценарный механизм деконструкции четырех терминов (по два синонимичных термина), который представлен, в частности, следующими вербализаторами: be deployed as skirmishers fighting, to engage the enemy from a distance; close combTt ... fougMin dence, tom^c. units 0 ¿a^/at foa^ftC on npen ^siss в др. В данном примере такжонабдадаетсямежтлотввоелосомодейстоии фреймсетй модетш, ецгласноксторой происходит деконстфсецассемалпитиперминовдсниц.

Как видим, в примерах с комбинированным типом деконструкции гиперонимы могут как присутствовать (как всдучае опетлисоракцией согласно фреймовп0 ттрутгуреХтакистаувтгвовать (как в случае с деконстрищоейсоглвсноецрловпреецсипыа), иаююжет быть несколько оси твлько один. Наблюдается взаимодействие фреймовых и сценарных компонентов (см. Рис. 3).

Тепавп(ы)-явоепапва(ы)

Рис.З.Комбинированнаясхема деконструкции семантикивоенноготермина

Заключение

Таким образом, в рамках статьи мы проанализировали феномен семантической деконструкции англоязычных терминологических единиц военной сферы по двум механизмам - сообразно фреймовой структуре и сообразно структуре скрипта. Кроме того, есть весьма частотные смешанные случаи семантической деконструкции. Выборка контекстов, в которых употреблены терминоединицы военной сферы, подвергнутые деконструкции, производилась из научных и научно-популярных текстов, посвященных истории возникновения и применения различных видов оружия, проведения военных операций, средств и методов ведения военных действий и т.д. Именно научно-популярным текстам свойственна семантическая деконструкция. В ходе исследования было определено, что деконструкция семантики терминологических единиц военной сферы происходит посредством экспликации, расшифровки терминов-аббревиатур, приведения терминов-гиперонимов (за исключением деконструкции согласно структуре скрипта), терминов-синонимов (структурных и разноязычных), употребления меронимов (технических характеристик, свойств, особенностей использования и т.д.). В ходе работы было выявлено, что более частотна деконструкция военных терминов согласно фреймовой структуре, затем идет комбинированный вариант деконструкции (в рамках которого участвуют как значимые фреймовые, так и сценарные компоненты), а менее частотно представлена деконструкция согласно структуре скрипта в чистом виде. Конкретные терминалы фреймовой модели могут как совпадать, так и разниться при деконструкции различных терминоединиц.

тЕрМиновЕдЕниЕ

65

Список литературы

1. Терминология военная. Военная энциклопедия / Под ред. П.С. Грачева. М.: Военное издательство, 2004;8:62-63. ISBN 5-203-01875-8. Доступно по: https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_000845244/. Ссылка активна на: 01.04.2022.

2. Терминология военная. Советская военная энциклопедия. М.: Военное издательство МО СССР, 1976;8:27. Доступно по: http://prussia.online/books/sovetskaya-voennaya-entsiklopediya-v-8-tomah. Ссылка активна на: 01.04.2022.

3. Алимурадов О.А., Лату М.Н. Особенности моделирования семантики терминоединиц. Терминологические оппозиции (на материале англоязычной военной терминологии). Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2010; 3:6-15. Доступно по: https://cyberleninka.ru/ article/n/osobennosti-modelirovaniya-semantiki-terminoedinits-terminologicheskie-oppozitsii-na-materiale-angloyazychnoy-voennoy-terminologii. Ссылка активна на: 01.04.2022.

4. Лату М.Н., Алимурадов О.А. К вопросу об универсальных и индивидуальных характеристиках терминосистем (на материале англоязычной военно-исторической терминологии). Язык. Текст. Дискурс. 2008; 6:250-255.

5. Biderkesen D, Ageeva JV, Ucgul S. Military vocabulary as a special element of a language lexical system. Journal of Advanced Research in Dynamical and Control Systems. 2019; 11(8 Special Issue):467-471. Доступно по: https://www.jardcs.org/abstract.php?id=1976. Ссылка активна на: 01.04.2022.

6. Vrgoc D. Internationalisms as (un)necessary terminological refuge in the military terminology [Inter-nacionalizmi Kao (Ne)potrebno Terminolosko Pribjeziste u Vojnome Nazivlju]. Filologija. 2021;77:189-224. https://doi.org/10.21857/yk3jwhxp59.

7. Faber P, Leon-ara6z P. Frame-based terminology applied to military sciencetransforming a glossary into a knowledge resource. Lexicography. 2019;6(2):105-131. https://doi.org/10.1007/s40607-019-00060-y.

8. Деррида Ж. Письмо японскому другу. Вопросы философии. 1992; 4: 55-57. Доступно по: http:// derrida.sitecity.ru/ltext_0509020756.phtml?p_ident=ltext_0509020756.p_0706041937. Ссылка активна на: 01.04.2022.

9. Жак Деррида в Москве: Деконструкция путешествия. М.: РИК «Культура», 1993:160-161. Доступно по: http://yanko.lib.ru/books/philosoph/derrida/derrida-in-moscow.pdf. Ссылка активна на: 01.04.2022.

10. Бауман З. Философия и постмодернистская социология. Вопросы философии. 1993; 3: 46-62. Доступно по: https://www.psyoffice.ru/3107-8-filosofy-book_o007_2.html. Ссылка активна на: 01.04.2022.

11. Жак Деррида. О грамматологии / Пер. с фр. и вст. ст. Н. Автономовой. М.: Ad Marginem, 2000. Доступно по: http://filosof.historic.ru/ books/item/f00/s00/z0000204/index.shtml. Ссылка активна на: 01.04.2022.

12. Chandler Daniel. Biases of the Ear and Eye. Logocentrism. Доступно по: http://visual-memory.co.uk/ daniel//Documents/litoral/litoral4.html. Ссылка активна на 01.04.2022.

13. Маньковская Н.Б. Эстетика постмодернизма. СПб.: Алетейя, 2000. Доступно по: https://platona.net/ load/knigi_po_filosofii/postmodernizm/ mankovskaja_n_b_ehstetika_postmodernizma_2000/54-1-0-1691. Ссылка активна на 01.04.2022.

14. Полякова Т.А. Текст и деконструкция. Гуманитарные и социальные науки. 2013; 4:66-75. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/tekst-i-dekonstruktsiya. Ссылка активна на 01.04.2022.

15. Косиков Г.К. Текст. Интертекст. Интертекстология. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности. М.: Издательство ЛКИ, 2008. С. 8-42. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/2008-03-001-piege-gro-n-vvedenie-v-teoriyu-intertekstualnosti-per-s-fr-obsch-red-i-vstup-st-kosikova-g-k-m-izd-vo-lki-2008-240-s. Ссылка активна на 01.04.2022.

16. Attell K. Giorgio Agamben: beyond the threshold of deconstruction. First ed. N.Y.: Fordham University Press, 2015. https://doi.org/10.5422/fordham/9780823262045.001.0001.

17. Norris C. Deconstruction. Theory and Practice. 3rd ed. L. - N.Y.: Routledge, 2002. ISBN 9780415280105.

18. Wise Ch. Chomsky and Deconstruction. The Politics of Unconscious Knowledge. N.Y.: Palgrave Macmillan, 2011. https://doi.org/10.3366/drt.2014.0080.

19. Deconstruction. Britannica. Доступно по: https://www.britannica.com/topic/deconstruction. Ссылка активна на: 01.04.2022.

20. Алексеева Е., Тузова Т. Деконструкция. История философии. Энциклопедия / Под ред. А.А. Гри-цанова. Минск: Интерпрессервис, 2002. С. 292-293. Доступно по: http://ec-dejavu.ru/d/Dekonstrukcia. html. Ссылка активна на: 01.04.2022.

21. Алексеевичева С.Ю. К определению понятия «научно-популярный тип текста». Царскосельские чтения. 2010; 4;14:233-236. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/k-opredeleniyu-ponyatiya-nauchno-populyarnyy-tip-teksta. Ссылка активна на: 01.04.2022.

22. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. Доступно по: https://rus-stylistics-dict.slovaronline.com. Ссылка активна на: 01.04.2022.

23. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений: Учебное пособие для вузов по спец. «Журналистика». М.: Высшая школа, 1984.

24. Лазаревич Э.А. С веком наравне. Популяризация науки в России. Книга. Газета. Журнал. М.: Книга, 1984.

25. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи. М.: Русский язык, 1976.

26. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста: Учебное пособие. М.: ЛКИ, 2007. Доступно по: https://obuchalka.org/20211220139709/ interpretaciya-nauchnogo-teksta-chernyavskaya-v-e-2007.html. Ссылка активна на: 01.04.2022.

27. Антакли С.А. Термины военной сферы: традиция лингвистического изучения и деконструкция в англоязычном научно-популярном тексте. Вестник Пятигорского государственного университета. 2021; 3:84-92. https://doi.org/10.53531/25420747_2021_3_84.

28. Алимурадов О.А., Чурсин О.В. Фреймовое моделирование специализированного знания и его репрезентация в речи (на материале терминологической музыкальной лексики современного английского языка). Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. 2011; 6:6-27. Доступно по: https://lunn.ru/page/arhiv-nomerov-0. Ссылка активна на: 01.04.2022.

29. Алимурадов О.А., Блинова Д.Е., Раздуев А.В. Фреймовое моделирование языковой картины мира, репрезентируемой в англоязычном детском дискурсе. Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2010; 4: 6-13. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/freymovoe-modelirovanie-yazykovoy-kartiny-mira-reprezentiruemoy-v-angloyazychnom-detskom-diskurse. Ссылка активна на: 01.04.2022.

30. Алимурадов О.А., Чурсин О.В. Когнитивно-фреймовый подход к функционально-семантической характеристике современной английской музыкальной лексики. В мире научных открытий. 2009; 3-1(3):21-28. Доступно по: https://naukarus.com/kognitivno-freymovyy-podhod-k-funktsionalno-semanticheskoy-harakteristike-sovremennoy-angliyskoy-muzykalnoy-leksiki. Ссылка активна на: 01.04.2022.

31. Razduyev A, Mazevskaya A, Akayeva K, Archakov R. Paradigmatic relationship between terms in the field of genetics and genetic engineering in modern English, Spanish and Russian. Lecture Notes in Networks and Systems. 2021; 198:615-623. https://doi.org/10.1007/978-3-030-69415-9_71.

32. Раздуев А.В. Когнитивные модели терминосистем (на примере терминосистемы нанотехноло-гий). Когнитивные исследования языка. 2014; 18:247-250. Доступно по: https://www.elibrary.ru/item. asp?id= 21519465. Ссылка активна на: 01.04.2022.

33. McNab Ch. Weapon. German Automatic Rifles 1941-45. Gew 41, Gew 43, FG 42 and StG 44. Series Editor M. Pegler. Oxford: Osprey Publishing, 2013. Доступно по: http://factmil.com/load/spravochniki/os-prey/german_automatic_ rifles_1941_45_gew_41_gew_43_fg_42_and_stg_44/6-1-0-2705. Ссылка активна на: 01.04.2022.

34. Жук А.Б. Энциклопедия стрелкового оружия: револьверы, пистолеты, винтовки, пистолеты-пулеметы, автоматы. М.: Воениздат, АСТ, 2002. (Энциклопедия оружия). Доступно по: http://publ.lib.ru/ ARCHIVES/J/JUK _Aleksandr_Borisovich/_Juk_A.B..html. Ссылка активна на: 01.04.2022.

35. Автоматическая винтовка FG 42: Оружие «Зеленых дьяволов». Доступно по: https://mgewehr. wordpress.com/2018/08/25/fg-42/. Ссылка активна на 01.04.2022.

36. Waldman J. Hafted weapons in Medieval and Renaissance Europe. The Evolution of European Staff Weapons between 1200 and 1650. Brill - Leiden - Boston: TUTA SUB AEGIDE PALLAS 1683, 2005. ISBN 978-9-0041-4409-5.

37. Oakeshott E. European Weapons and Armour. Guildford and London: Lutterworth Press, 1980. ISBN 0-7188-2126-2.

38. Lepage Jean-Denis GG. Medieval armies and weapons in Western Europe. An Illustrated History. Jefferson, North Carolina - London: McFarland & Company, Inc., 2002. Доступно по: https://ur.pb1lib.org/ book/2774124/0fd1d2. Ссылка активна на: 01.04.2022.

39. Multitran. Доступно по: https://www.multitran.com. Ссылка активна на: 01.04.2022.

40. Cashner B. The FN FAL battle rifle. Series Editor M. Pegler. Oxford: Osprey Publishing, 2013. Доступно по: https://www.livelib.ru/book/1002857684-the-fn-fal-battle-rifle-bob-cashner. Ссылка активна на: 01.04.2022.

41. Powell J. Weapons & Warfare. Revised Edition. Pasadena, California - Hackensack, New Jersey: Salem Press, 2010. ISBN 978-1-58765-594-4.

References

1. Military terminology. Military Encyclopedia / Ed. by P.S. Grachyov. M.: Military Publishing House, 2004; 8:62-63. ISBN 5-203-01875-8. Available at: https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_000845244/. Accessed April 1, 2022. (In Russ.).

2. Military terminology. The Soviet Military Encyclopedia. M.: Military Publishing House of the Ministry of Defense of the USSR, 1976; 8:27. Available at: http://prussia.online/books/sovetskaya-voennaya-entsiklo-pediya-v-8-tomah. Accessed April 1, 2022. (In Russ.).

3. Alimuradov OA, Latu MN. Some features of modelling the semantics of terminological units. Terminological oppositions (based on the English-language military terminology). Irkutsk State Linguistic University Bulletin, 2010; 3:6-15. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-modelirovaniya-semanti-ki-terminoedinits-terminologicheskie-oppozitsii-na-materiale-angloyazychnoy-voennoy-terminologii. Accessed April 1, 2022. (In Russ.).

4. Latu MN, Alimuradov OA. Some universal and individual characteristics of terminology systems (based on the material of the English-language military-historical terminology). Language. Text. Discourse. 2008; 6:250-255. (In Russ.).

5. Biderkesen D, Ageeva JV, Ucgul S. Military vocabulary as a special element of a language lexical system. Journal of Advanced Research in Dynamical and Control Systems. 2019; 11(8 Special Issue):467-471. Available at: https://www.jardcs.org/abstract.php?id=1976. Accessed April 1, 2022. (In Eng.).

6. Vrgoc D. Internationalisms as (un)necessary terminological refuge in the military terminology [INTER-NACIONALIZMI KAO (NE)POTREBNO TERMINOLOSKO PRIBJEZISTE U VOJNOME NAZIVLJU]. Filologija. 2021;77:189-224. https://doi.org/10.21857/yk3jwhxp59. (In Eng.).

7. Faber P, Leon-arauz P. Frame-based terminology applied to military sciencetransforming a glossary into a knowledge resource. Lexicography. 2019;6(2):105-131. https://doi.org/10.1007/s40607-019-00060-y. (In Eng.).

8. Derrida J. Letter to a Japanese friend. Problems of Philosophy. 1992; 4: 55-57. Available at: http://der-rida.sitecity.ru/ltext_0509020756.phtml?p_ident=ltext_0509020756.p_0706041937. Accessed April 1, 2022. (In Russ.).

9. Jacques Derrida in Moscow: Deconstruction of travel. M.: RIK "Kultura", 1993:160-161. Available at: http://yanko.lib.ru/books/philosoph/derrida/derrida-in-moscow.pdf. Accessed April 1, 2022. (In Russ.).

10. Bauman Z. Philosophy and postmodern sociology. Problems of Philosophy. 1993; 3: 46-62. Available at: https://www.psyoffice.ru/3107-8-filosofy-book_o007_2.html. Accessed April 1, 2022. (In Russ.).

11. Jacques Derrida. About grammatology / Translated from French and introduction by N. Avtonomova. M.: Ad Marginem, 2000. Available at: http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000204/index.shtml. Accessed April 1, 2022. (In Russ.).

12. Chandler Daniel. Biases of the Ear and the Eye. Logocentrism. Available at: http://visual-memory. co.uk/daniel//Documents/litoral/litoral4.html. Accessed April 1, 2022. (In Eng.).

13. Mankovskaya NB. Aesthetics of postmodernism. St. Petersburg: Aleteya, 2000. Available at: https://platona.net/load/knigi_po_filosofii/postmodernizm/mankovskaja_n_b_ehstetika_postmoderniz-ma_2000/54-1-0-1691. Accessed April 1, 2022. (In Russ.).

14. Polyakova TA. Text and deconstruction. Humanities and Social Sciences. 2013; 4:66-75. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/tekst-i-dekonstruktsiya. Accessed April 1, 2022. (In Russ.).

15. Kossikov GK. Text. Intertext. Intertextology. Piege-Gro N. Introduction to the theory of intertextuality. M.: LKI Publishing House, 2008:8-42. (In Russ.).

16. Attell K. Giorgio Agamben: beyond the threshold of deconstruction. First ed. N.Y.: Fordham University Press, 2015. https://doi.org/10.5422/fordham/9780823262045.001.0001. (In Eng.).

17. Norris K. Deconstruction. Theory and practice. 3rd ed. L. - N.Y.: Rutledge, 2002. ISBN 9780415280105. (In Eng.).

18. Wise Ch. Chomsky and Deconstruction. The Politics of Unconscious Knowledge. N.Y.: Palgrave Mac-millan, 2011. https://doi.org/10.3366/drt.2014.0080. (In Eng.).

19. Deconstruction. Britannica. Available at: https://www.britannica.com/topic/deconstruction. Accessed April 1, 2022. (In Eng.).

20. Alekseyeva Ye, Tuzova T. Deconstruction. The History of Philosophy. Encyclopedia / Ed. by A.A. Grit-sanov. Minsk: Interpresservice, 2002:292-293. Available at: http://ec-dejavu.ru/d/Dekonstrukcia.html. Accessed April 1, 2022. (In Russ.).

21. Alekseyevicheva SYu. The definition of the notion of "popular science text type". Tsarskoye Selo Readings. 2010; 4;14:233-236. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/k-opredeleniyu-ponyatiya-nauch-no-populyarnyy-tip-teksta. Accessed April 1, 2022. (In Russ.).

22. Stylistic Encyclopedic Dictionary of the Russian Language / Ed. by M.N. Kozhina. M.: Flint: Nauka, 2003. Available at: https://rus-stylistics-dict.slovaronline.com. Accessed April 1, 2022. (In Russ.).

23. Senkevich MP. Stylistics of scientific speech and literary editing of scientific works: A textbook for universities in the "Journalism" specialty. M.: Vysshaya shkola, 1984. (In Russ.).

24. Lazarevich EA. With the century on a par. Popularization of science in Russia. Book. Newspaper. Journal. M.: Kniga, 1984. (In Russ.).

25. Vassilyeva AN. A Course of Lectures on the Stylistics of the Russian Language. Scientific Style of Speech. M.: Russkiy yazik, 1976. (In Russ.).

26. Chernyavskaya VYe. Interpretation of the Scientific Text: Textbook. M.: LKI, 2007. Available at: https://obuchalka.org/20211220139709/interpretaciya-nauchnogo-teksta-chernyavskaya-v-e-2007.html. Accessed April 1, 2022. (In Russ.).

27. Antakli SA. Terms of the military sphere: a tradition of the linguistic study and deconstruction in the English-language popular science text. Pyatigorsk State University Bulletin. 2021; 3:84-92. https://doi.org/10. 53531/25420747_2021_3_84. (In Russ.).

28. Alimuradov OA, Chursin OV Frame modelling of specialized knowledge and its representation in speech (based on the terminological musical lexis of the modern English language). Theoretical and applied aspects of the study of speech activity. 2011; 6:6-27. Available at: https://lunn.ru/page/arhiv-nomerov-0. Accessed April 1, 2022. (In Russ.).

29. Alimuradov OA, Blinova DYe, Razduyev AV. Frame modelling of the linguistic picture of the world represented in the English-language children's discourse. Irkutsk State Linguistic University Bulletin. 2010; 4:6-13. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/freymovoe-modelirovanie-yazykovoy-kartiny-mi-ra-reprezentiruemoy-v-angloyazychnom-detskom-diskurse. Accessed April 1, 2022. (In Russ.).

30. Alimuradov OA, Chursin OV A cognitive-frame approach to the functional and semantic characteristics of the modern English musical lexis. In the world of scientific discoveries. 2009; 3-1(3):21-28. Available at: https://naukarus.com/kognitivno-freymovyy-podhod-k-funktsionalno-semanticheskoy-harakteristike-sovre-mennoy-angliyskoy-muzykalnoy-leksiki. Accessed April 1, 2022. (In Russ.).

31. Razduyev A, Mazevskaya A, Akayeva K, Archakov R. Paradigmatic relationship between terms in the field of genetics and genetic engineering in modern English, Spanish and Russian. Lecture Notes in Networks and Systems. 2021; 198: 615-623. https://doi.org/10.1007/978-3-030-69415-9_71. (In Eng.).

32. Razduyev AV. Cognitive models of terminology systems (based on the example of the nanotechnology terminology system). Cognitive Studies of Language. 2014; 18:247-250. Available at: https://www.elibrary.ru/ item.asp?id=21519465. Accessed April 1, 2022. (In Russ.).

33. McNab Ch. Weapon. German Automatic Rifles 1941-45. Gew 41, Gew 43, FG 42 and StG 44. Series editor M. Pegler. Oxford: Osprey Publishing, 2013. Available at: http://factmil.com/load/spravochniki/osprey/german_ automatic_rifles_1941_45_gew_41_gew_43_fg_42_and_stg_44/6-1-0-2705. Accessed April 1, 2022. (In Eng.).

34. Zhuk AB. Encyclopedia of small arms: revolvers, pistols, rifles, submachine guns, submachine guns. M.: Voenizdat, AST, 2002. (Encyclopedia of Weapons). Available at: http://publ.lib.ru/ARCHIVES/J/JUK_ Aleksandr_Borisovich/_Juk_A.B..html. Accessed April 1, 2022. (In Russ.).

35. Automatic rifle FG 42: The weapon of the "Green Devils". Available at: https://mgewehr.wordpress. com/2018/08/25/fg-42/. Accessed April 1, 2022. (In Russ.).

36. Waldman J. Hafted weapons in Medieval and Renaissance Europe. The Evolution of European Staff Weapons between 1200 and 1650. Brill - Leiden - Boston: TUTA SUB AEGIDE PALLAS 1683, 2005. ISBN 978-9-0041-4409-5. (In Eng.).

37. Oakeshott E. European Weapons and Armor. Guildford and London: Lutterworth Press, 1980. ISBN 0-7188-2126-2. (In Eng.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

38. Lepage Jean-Denis GG. Medieval armies and weapons in Western Europe. Illustrated history. Jefferson, North Carolina - London: McFarland & Company, Inc., 2002. Available at: https://ur.pb1lib.org/ book/2774124/0fd1d2. Accessed April 1, 2022. (In Eng.).

39. Multitran. Available at: https://www.multitran.com. Accessed April 1, 2022. (In Eng.).

40. Cashner B. The FN FAL battle rifle. Series editor M. Pegler. Oxford: Osprey Publishing, 2013. Available at: https://www.livelib.ru/book/1002857684-the-fn-fal-battle-rifle-bob-cashner. Accessed April 1, 2022. (In Eng.).

41. Powell J. Weapons & Warfare. Revised edition. Pasadena, California - Hackensack, New Jersey: Salem Press, 2010. ISBN 978-1-58765-594-4 (In Eng.).

История статьи:

Получена: 10.04.2022

Принята: 29.04.2022

Опубликована онлайн: 25.06.2022

Article history:

Received: 10.04.2022

Accepted: 29.04.2022

Published online: 25.06.2022

Сведения об авторе:

Антакли Светлана Анатольевна, соискатель, Пятигорский государственный университет, Пятигорск, Российская Федерация; доцент 16 кафедры иностранных языков Военного учебно-научного центра Сухопутных войск «Общевойсковая ордена Жукова академия Вооруженных Сил Российской Федерации», Москва, Российская Федерация; e-mail: antakli@yandex.ru.

Bionote:

Svetlana A. Antakli, applicant student, Pyatigorsk State University, Pyatigorsk, Russian Federation; associate professor of the Foreign Languages Chair №16 of the Military Educational-Scientific Center of Land Forces "Combined Arms Academy of the Armed Forces of the Russian Federation", Moscow, Russian Federation; e-mail: antakli@yandex.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.