Научная статья на тему 'АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭВФЕМИЗМЫ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ INSANITY'

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭВФЕМИЗМЫ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ INSANITY Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
65
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВФЕМИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / МЕТАФОРА / АЛЛЮЗИЯ / ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Данилов Кирилл Владимирович, Варшамова Нина Львовна, Яшина Елена Викторовна

Рассматриваются понятие фразеологического эвфемизма и прагматические особенности англоязычных фразеологических эвфемизмов тематической группы INSANITY. Описываются функции данных языковых единиц как в синхронном, так и в диахронном аспекте. Основными методами исследования являются семантический анализ словарных дефиниций и анализ сопутствующей контекстуальной информации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Данилов Кирилл Владимирович, Варшамова Нина Львовна, Яшина Елена Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH PHRASEOLOGICAL EUPHEMISMS OF THE THEMATIC GROUP INSANITY

The article deals with the concept of the phraseological euphemism and pragmatic peculiarities of the English phraseological euphemisms of the thematic group INSANITY. There are described the functions of these language units both in the synchronous and diachronic aspects. The basic methods of study are the semantic analysis of the dictionary definitions and the analysis of the associated contextual information.

Текст научной работы на тему «АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭВФЕМИЗМЫ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ INSANITY»

К.В. ДАНИЛОВ, НЛ. ВАРШАМОВА,

Е.В. ЯШИНА

(Саратов)

англоязычные

фразеологические эвфемизмы тематической группы insanity

Рассматриваются понятие фразеологического эвфемизма и прагматические особенности англоязычных фразеологических эвфемизмов тематической группы INSANITY. Описываются функции данных языковых единиц как в синхронном, так и в диахронном аспекте. Основными методами исследования являются семантический анализ словарных дефиниций и анализ сопутствующей контекстуальной информации.

Ключевые слова: эвфемизм, фразеологизм, метафора, аллюзия, тематическая группа.

Введение. Явление эвфемии уже длительное время привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов [8; 9; 12]. Фразеологическим эвфемизмам посвящены работы Ю.С. Арсентьевой, А.Н. Баранова [2; 3].

«Эвфемизмы (от греч eu 'хорошо', hemi 'говорю'; euphemeo 'благоречие') - слова и выражения, использующиеся для смягчения речи. В науке о языке под эвфемизмами понимаются разрешенные слова и выражения, которые употребляются вместо тех, которые запрещены или ограничены в употреблении этикетными, этическими, правовыми, идеологическими нормами и обычаями, принятыми в данном культурно-языковом сообществе» [5, с. 35-36]. Когда мы хотим избежать слов, вызывающих неприятные ассоциации, а также возможного недопонимания, конфликтов и неловких ситуаций, мы используем эвфемизмы. Г.Н. Салахутдинова и Ф.Ф. Шигапова выделяют в английском языке следующие лексико-семантические способы образования эвфемизмов: генерализацию, метонимический перенос, метафорический перенос, поляризацию, фразеологизмы, аллюзии, заимствования, эпонимии, вульгаризмы, персонофикации и эпитеты [10, с. 50]. Следует отметить, что нередко данные способы комбинируются.

Что касается фразеологических единиц, Ф.Ф. Ганиева указывает, что общепринятого определения понятия «фразеологизм» не су-

ществует [4, с. 39]. Мы берем на вооружение определение К.Я. Авербуха, согласно которому фразеологизм - это «устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложение с полностью или частично переосмысленным значением» [1, с. 10]. М.Л. Ковшова отмечает, что «чем пространнее эвфемизм, тем неопределеннее описание негативного денотата. Многословные смягчающие единицы сходны с фразеологизмами по существенным, конституирующим факторам: 1) многокомпонент-ность структуры; 2) идиоматичность; 3) устойчивость» [5, с. 40]. Добавим, что фразеологизмам также присуща образность, т. е. «способность языковых единиц создавать наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности» [7, с. 123].

Для нашего исследования также важно понятие «тематическая группа». Под тематической группой мы понимаем «объединение лексических единиц, используемых при общении на определенную тему без учета особенностей и условий акта общения. Основой интеграции тематической группы служат связи предметов реального мира, являющиеся денотатами словесных знаков, составляющих тематическую группу» [6, с. 94].

особенности фразеологических эвфемизмов тематической группы INSANITY. Материал для нашего исследования получен методом сплошной выборки из словаря эвфемизмов Холдера [11]. Всего выявлено 33 фразеологических эвфемизма, связанных с понятием «психическое расстройство».

Десять фразеологизмов содержат метафорическое сравнение психического расстройства с технической ошибкой или неисправностью. Мы приведем самые, на наш взгляд, интересные.

1. Blow a gasket. Дословно «сорвать сальник», т. е. у человека легкое расстройство временного характера, которое легко устранить. Пример из текста 1996 г.: 'Christ!' said Larry, scratching a roundel of mosquito-bite scabs on his right cheek. 'So you have blown a gasket.'

2. Both oars in the water. Дословно «оба весла в воде». Американизм, означающий психически полноценного человека. Эвфемизмом данный фразеологизм становится в отрицательной форме, создавая аллюзию к сложному и технически неверному управлению лодкой одним веслом при наличии двух. Пример из текста 1985 г.: They're not exactly demented, but neither Isaac Kane nor Sylvia Mac has both oars in the water.

© Данилов К.В, Варшамова Н.Л., Яшина Е.В., 2021

ЯЗЫ1КОЗНАНИЕ

3. Change your bulbs. Буквально «сменить лампочки», т. е. заставить потерять рассудок. Предположительно метафора основана на том, что лампы разной мощности светят с разной яркостью. Пример: It's Grandpa's dying that's changed her bulbs (de Bernieres, 1994 - she had seen what she thought was a ghost).

4. The elevator does not go to the top floor. Американизм с буквальным значением «лифт не поднимается на верхний этаж». Пример из текста 1992 г.: ...the man should really be committed. It's obvious his elevator doesn't go to the top floor.

В пяти фразеологизмах прямо или косвенно фигурирует «проблемный» орган - голова (мозг). Поскольку один фразеологизм содержит нецензурную лексику, здесь мы приведем только четыре.

1. Loose in the attic. Дословно «слаб на чердак». Пример из текста 1978 г.: He's a goddam loony. He's just uh... a little loose in the attic.

2. Out of your skull. Дословно «вне собственного черепа». Пример из текста 1981 г.: He's out of his skull... ready for certifying.

3. Not all there. Сродни русскому не все дома, т. е. не все в порядке с головой. Пример из текста 1940 г.: That poor creature who's not quite all there.

4. Thick in the head. Дословно «сгустки в голове». В речи часто сокращается до thick. Пример из текста 1991 г.: - I don't know! said Linda. - It's thick. She's useless.

В пяти фразеологизмах умственная неполноценность также сравнивается с уходом в некое место или нахождением в некоем месте.

1. Go bush. Означает 'сойти с ума'. Дословно «уйти в кусты», т. е. отдалиться от людей, одичать. Имеется в виду сумасшествие, ставшее следствием одиночества. Пример из текста 1995 г.: Like many British colonials in isolated outposts, he found his mind wandering up eccentric avenues: one of the signs of a man about to 'go bush'.

2. Out to lunch. Американизм. означает 'умственно нестабильный', дословно «вышел пообедать». Предполагается недолгое отсутствие, т. е. имеется в виду легкое или временное расстройство. Пример из текста 1978 г.: His wife died two years ago and he's been somewhat out to lunch ever since.

3. Round the bend. Означает 'умственно нестабильный'. Дословно «(ушел) за поворот». Пример из текста 1983 г.: 'Keitel also is going round the bend,' Jody observed. Пример из текста 1996 г.: But I was around the bend. I was sort of like Lady Macbeth - obsessed by the blood.

4. In left field. Американизм. Дословно «с левой стороны поля». Означает 'эксцентричный или умственно нестабильный'. Первоначально бейсбольный термин. Пример из текста 1985 г.: Sometimes they make sense and sometimes they're way out in leftfield. Следует отметить, что в мировой культуре понятие «левый» традиционно ассоциируется с чем-то негативным.

5. Next door to a padded cell. Означает 'умственная отсталость'. Дословно «близок к палате с мягкими стенами». Пример из текста 1994 г.: Stevens was sane enough, but Taylor was next-door to a padded cell.

Зафиксировано четыре фразеологических эвфемизма, соотносимых с понятием «психиатрическое учреждение».

1. Acorn academy. Дословно «желудевая академия». Американизм (Where you consign a NUT). Понятие «желудь» в английском языке стойко ассоциировано с понятием «орех» (acorns и nuts - синонимы в значении 'безумный, чудной'). Пример из текста 1973 г.: I: 'Your Honor, were these the acts of a sane man?' - and Dan would be hidden away in an acorn academy for a period of years. Фразеологизм с элементами оксюморона и поляризации, т. к. понятие «академия» ассоциируется с учеными, высокоинтеллектуальными людьми.

В нашем материале присутствует еще один «ореховый» фразеологизм, построенный по принципу сравнения: as nutty as a fruitcake. Означает 'умственно неполноценный человек' или 'эксцентричный человек'.

1. Laughing academy. Дословно «смеющаяся академия». Оксюморон и поляризация по аналогии с вышеприведенным примером. Пример из текста 1975 г.: The way you're going in to bat to get the old man back in the laughing academy.

2. Rest home. Дословно «дом отдыха». Не только 'дом престарелых или инвалидов', но и 'психбольница'. Метафорический перенос. Пример из текста 1988 г.: This is a discreet private loony bin. A rest home, it's called.

3. Loony bin. Дословно «контейнер для слабоумных ("лунатиков")». В речи нередко сокращается до слова bin. Метафорический перенос. Пример из текста 1949 г.: We shall be found stark staring mad with horror and live sixty more years in an expensive bin.

Интересны примеры с прямым упоминанием или с аллюзией к представителям фауны. Таких примеров тоже четыре.

1. Go bananas. Дословно «набраться бананов», т. е. сойти с ума. По всей вероятности, метонимический перенос обезьяна - ба-

нан, поведение обезьян стойко ассоциировано с поведением сумасшедших, нередко с истериками. Пример из текста 1979 г.: ...there's a poor cop called Captain Salvatore going bananas.

2. Bats in the belfry. Дословно «летучие мыши в колокольне». Употребляется для описания широкого спектра отклонений от чрезмерной рассеянности и эксцентричности до сумасшествия, когда безумные мысли носятся в голове, как летучие мыши в сумерках церковной башни. Метафорический перенос. Пример из текста 1927 г.: Dear man, you've got bats in the belfry.

3. For the birds. Дословно «у птиц», т. е. метафорически в облаках. Пример из текста 1996 г.: I was for the birds when I was like that; I didn't know who or where I was.

4. Play the giddy goat. Дословно «изображать сумасшедшего козла», т. е. вести себя глупо, валять дурака. Метафорический перенос.

В двух фразеологизмах проблемы с головой сравниваются с потерей чего-либо (6,06%).

1. Card short of a full deck. Означает 'глупый', дословно «не хватает одной карты в колоде». Пример из текста 1997 г.: Lewis has occasionally been dismissed as a card or two short of a full deck.

2. Lose hold. Означает 'сойти с ума'. Дословно «потерять опору, упустить что-то». Метафорический перенос. Пример из текста 1990 г.: Was her father derailed, off his trolley, losing hold?

Далее речь пойдет о фразеологизмах, которые, как и приведенный выше фразеологизм as nutty as a fruitcake, не удалось включить в какую-нибудь из выделенных нами подгрупп. Они также присутствуют в единственном экземпляре и составляют по 3,03% от всего материала.

В одном примере мы видим аллюзию к солдату, который марширует не в ногу со всеми: march to a different drummer. Пример из текста 1998 г.: Money talks; even when it is being spent by someone who marches to a different drummer.

Пожалуй, самый современный фразеологизм, который мы обнаружили, звучит как one bubble left of level. Означает 'ментально нестабильный человек'. Аллюзия к популярной игре Bubble Shooter, а точнее к ситуации в ней, когда уровень не пройден из-за одного единственного «неубранного» шарика. Пример из текста 1999 г.: The guy is one bubble left of level.

Выводы. Проведя семантический анализ фразеологических эвфемизмов тематической группы INSANITY, мы приходим к выводу,

что их можно разделить на шесть подгрупп по признаку образа, лежащего в основе фразеологизма. Подчеркиваем, что классификация может быть и иной, все зависит от того, какой признак избрать в качестве классификационного маркера:

1) психическое расстройство соотносится c технической ошибкой или неисправностью (10 единиц, 30,3%);

2) психическое расстройство соотносится с проблемами с головой (5 единиц, 15,15%);

3) психическое расстройство соотносится с уходом в некое место или с нахождением в некоем месте (5 единиц, 15,15%);

4) психиатрическое учреждение как место для «умных», место отдыха и веселья (4 единицы, 12,12%);

5) лицо с психическим расстройством соотносится с неким животным (4 единицы, 12,12%);

6) психическое расстройство соотносится с потерей чего-либо (2 единицы 6,06%).

В несистемную подгруппу «разное» попали три фразеологизма с уникальной образностью: лицо с психическим расстройством как идущий не в ногу солдат, не пройденный в игре уровень и фруктовое пирожное с орехами (3 единицы по 3,03% каждая).

Наиболее продуктивными лексико-семан-тическими способами образования фразеологических эвфемизмов являются метафорический перенос, метонимический перенос, поляризация и аллюзия. Примечательно, что в англоязычных фразеологических эвфемизмах человек с психическим расстройством чаще всего сравнивается со сломанным механизмом, а само психическое расстройство в образах флоры и фауны ассоциируется с орехами, бананами, обезьянами, летучими мышами и козлами. Мы не проводили специального исследования, однако очевидно, что образы, соотносимые в англоязычном сознании с психическими расстройствами, отличаются от соответствующих образов в русскоязычном сознании.

список литературы

1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие. М., 2009.

2. Арсентьева Ю.С. Фразеологизмы-эвфемизмы в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2012.

3. Баранов А.Н. Аспекты теории фразеологии. М., 2008.

4. Ганиева Ф.Ф. Фразеологические единицы как объект исследования в трудах отечественных исследователей // Lingua mobilis. 2015. № 1(52). С. 38-47.

языкознание

5. Ковшова М.Л. Эвфемизмы и фразеологизмы: устойчивые структуры в аспекте эвфемиза-ции // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Русская филология. 2019. № 4. С. 35-48.

6. Кременецкая И.В. Тематическая группа как парадигматическое объединение слов // Lingua mo-bilis. 2009. № 3(17). С. 94-98.

7. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980.

8. Никитина И.Н. Социальные эвфемизмы в современных русском и английском языках // Вестн. Волжск. ун-та им. В.Н. Татищева. 2011. № 7. С. 5457.

9. Никитина И.Н. Эвфемия в зарубежной и отечественной лингвистике: история вопроса и перспективы исследования // Вестн. Волжск. ун-та им. В.Н. Татищева. 2009. № 1. С. 49-64.

10. Салахутдинова Г.Н., Шигапова Ф.Ф. Лек-сико-семантические способы образования эвфемизмов в английском языке // Terra Linguae: сб. науч. ст. Казань, 2015. С. 48-51.

11. Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. New York, 2007.

12. Kis M. Euphemisms and Military Terminology // Hieronymus. 2014. № 1. P. 123-137.

* * *

1. Averbuh K.Ya. Leksicheskie i frazeologiche-skie aspekty perevoda: ucheb. posobie. M., 2009.

2. Arsent'eva Yu.S. Frazeologizmy-evfemizmy v anglijskom i russkom yazykah: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Kazan', 2012.

3. Baranov A.N. Aspekty teorii frazeologii. M., 2008.

4. Ganieva F.F. Frazeologicheskie edinicy kak ob#ekt issledovaniya v trudah otechestvennyh issle-dovatelej // Lingua mobilis. 2015. № 1(52). S. 38-47.

5. Kovshova M.L. Evfemizmy i frazeologizmy: ustojchivye struktury v aspekte evfemizacii // Vestn. Mosk. gos. obl. un-ta. Ser.: Russkaya Filologiya. 2019. № 4. S. 35-48.

6. Kremeneckaya I.V. Tematicheskaya gruppa kak paradigmaticheskoe ob»edinenie slov // Lingua mobilis. 2009. № 3(17). S. 94-98.

7. Mokienko V.M. Slavyanskaya frazeologiya. M., 1980.

8. Nikitina I.N. Social'nye evfemizmy v sovremen-nyh russkom i anglijskom yazykah // Vestn. Volzhsk. unta im. V.N. Tatishcheva. 2011. № 7. S. 54-57.

9. Nikitina I.N. Evfemiya v zarubezhnoj i ote-chestvennoj lingvistike: istoriya voprosa i perspektivy issledovaniya // Vestn. Volzhsk. un-ta im. V.N. Tatishcheva. 2009. № 1. S. 49-64.

10. Salahutdinova G.N., Shigapova F.F. Leksiko-semanticheskie sposoby obrazovaniya evfemizmov v anglijskom yazyke // Terra Linguae: sb. nauch. st. Kazan', 2015. S. 48-51.

English phraseological euphemisms of the thematic group INSANITY

The article deals with the concept of the phraseological euphemism and pragmatic peculiarities of the English phraseological euphemisms of the thematic group INSANITY. There are described the functions of these language units both in the synchronous and diachronic aspects. The basic methods of study are the semantic analysis of the dictionary definitions and the analysis of the associated contextual information.

Key words: euphemism, phraseological unit, metaphor, allusion, thematic group.

(Статья поступила в редакцию 03.06.2021)

к.п. словохотов

(смоленск)

лексико-семантическое поле

'WHITE' в РОМАНЕ SAG HARBOR КОЛСОНА УАЙТХЕДА

Рассматриваются структура и особенности лексико-семантического поля 'White' на материале романа Sag Harbor К. Уайтхеда. Ядро поля имеет биполярную структуру (black/ white), выделяются околоядерная зона, ближняя и дальняя периферия. Полевый метод позволяет исследовать семантические особенности лексического пространства произведения и сделать выводы о картине мира отдельного автора.

Ключевые слова: лексико-семантическое поле, Sag Harbor К. Уайтхеда, картина мира, ЛСП 'White'.

Теория полей берет свое начало в Германии в работах й. Трира, В. Порцига, Л. Вайс-гербера в первой половине XX в. и получает дальнейшее распространение в Европе и Америке (с 50-х гг. XX в.). Данный подход к изучению лингвистической семантики является традиционным в отечественной лингвистике уже более полувека. В нашей стране теория полей связана с именами таких ученых, как Ю.Д. Апресян, А.В. Бондарко, Л.М. Ва-

О Словохотов К.П., 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.