Научная статья на тему 'Англо-русская лексикография: специфика динамики развития'

Англо-русская лексикография: специфика динамики развития Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
29
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
двуязычная лексикография / англо-русская лексикография / английский язык / русский язык / лексические эквиваленты / контрастивный словарь / bilingual lexicography / English-Russian lexicography / English / Russian / lexical equivalents / contrastive dictionary

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Девель Людмила Александровна

Статья посвящена анализу двуязычной лексикографии. Актуальность работы обусловлена необходимостью рассмотрения особенностей и специфики динамики развития англо-русской лексикографии. Цель: рассмотрение истории становления, обозначение проблем и путей решения, а также выявление основных тенденций в двуязычной англо-русской лексикографии. Основные задачи работы: 1) рассмотреть историю появления англо-русской лексикографии; 2) обозначить основные проблемы двуязычной лексикографии и предложить пути их решения; 3) выявить основные тенденции в современной англо-русской лексикографии. Основные методы работы: описательный метод, аналитический метод, эвристический метод. Описательный метод применяется при рассмотрении динамики становления двуязычной лексикографии. Аналитический метод использовался при анализе проблем и путей решения англо-русской лексикографии. Эвристический метод необходим для поиска новых тенденций изучения современной англо-русской лексикографии. Материалы. Объектом рассмотрения статьи является двуязычная лексикография. Предмет рассмотрения работы – становление и развитие англо-русской лексикографии. Научная новизна статьи заключается в том, что ее результаты являются обобщенным исследованием англо-русской лексикографии. Результаты работы могут использоваться при изучении теоретических курсов «Лексикография», «Теория перевода» для студентов-лингвистов и переводчиков, а также «Английский язык» для студентов неязыковых специальностей. Выводы: 1. Исследование англо-русской лексикографии представляет собой теоретико-лингвистическую и методическую работу, которая отражает процесс взаимовлияния всех языковых уровней: фонетического, лексического, морфологического и синтаксического. 2. В современной лексикографии выделяются следующие группы проблем: поиск эквивалентов в английском и русском языке, необходимость описания иноязычной культурной специфики предметов и явлений в переводном словаре, сложность перевода имен собственных и топонимов, проблема выбора общеупотребительных лексем. 3. Рассмотрение тенденций составления современных англо-русских словарей, необходимых для разработки методики использования корпусов параллельных переводов, свидетельствует о необходимости использования корпусов параллельных переводов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Девель Людмила Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH-RUSSIAN LEXICOGRAPHY: DEVELOPMENT DYNAMICS FEATURES

The article is devoted to the analysis of bilingual lexicography. The relevance of the work is due to the need to consider the development dynamics features of English-Russian lexicography. The purpose of the article is to study the history as well as to identify the main trends in bilingual English-Russian lexicography. The main methods of work are: descriptive, analytical, heuristic methods. The material of the research is bilingual lexicography. The subject of the work is the formation and development of the English-Russian lexicography. The scientific novelty of the article lies in the fact that it is a generalized study of English-Russian lexicography. The results of the work can be used in the study of theoretical courses “Lexicography”, “Theory of Translation” for future linguists and translators, and for students of non-linguistic specialties in “English language” practice training. Conclusions: 1. The study of English-Russian lexicography is a theoretical, linguistic and methodological work that reflects the process of mutual influence of all language levels. 2. In modern lexicography the following groups of problems are distinguished: the search for equivalents in English and Russian, the need to describe foreign-language cultural specifics of objects and phenomena in a translation dictionary, the complexity of translating proper names and toponyms. 3. The consideration of the trends in the compilation of modern English-Russian dictionaries necessary for the development of a methodology for the use of parallel translation corpora indicates the need to use parallel translation corpora

Текст научной работы на тему «Англо-русская лексикография: специфика динамики развития»

Англо-русская лексикография: специфика динамики развития

Девель Людмила Александровна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка, Санкт-Петербургский гуманитарный университет профосоюзов

E-mail: liudmiladevel@yandex.com

Статья посвящена анализу двуязычной лексикографии. Актуальность работы обусловлена необходимостью рассмотрения особенностей и специфики динамики развития англо-русской лексикографии. Цель: рассмотрение истории становления, обозначение проблем и путей решения, а также выявление основных тенденций в двуязычной англо-русской лексикографии. Основные задачи работы: 1) рассмотреть историю появления англо-русской лексикографии; 2) обозначить основные проблемы двуязычной лексикографии и предложить пути их решения; 3) выявить основные тенденции в современной англо-русской лексикографии. Основные методы работы: описательный метод, аналитический метод, эвристический метод. Описательный метод применяется при рассмотрении динамики становления двуязычной лексикографии. Аналитический метод использовался при анализе проблем и путей решения англорусской лексикографии. Эвристический метод необходим для поиска новых тенденций изучения современной англо-русской лексикографии. Материалы. Объектом рассмотрения статьи является двуязычная лексикография. Предмет рассмотрения работы - становление и развитие англо-русской лексикографии. Научная новизна статьи заключается в том, что ее результаты являются обобщенным исследованием англо-русской лексикографии. Результаты работы могут использоваться при изучении теоретических курсов «Лексикография», «Теория перевода» для студентов-лингвистов и переводчиков, а также «Английский язык» для студентов неязыковых специальностей. Выводы: 1. Исследование англо-русской лексикографии представляет собой теоретико-лингвистическую и методическую работу, которая отражает процесс взаимовлияния всех языковых уровней: фонетического, лексического, морфологического и синтаксического. 2. В современной лексикографии выделяются следующие группы проблем: поиск эквивалентов в английском и русском языке, необходимость описания иноязычной культурной специфики предметов и явлений в переводном словаре, сложность перевода имен собственных и топонимов, проблема выбора общеупотребительных лексем. 3. Рассмотрение тенденций составления современных англо-русских словарей, необходимых для разработки методики использования корпусов параллельных переводов, свидетельствует о необходимости использования корпусов параллельных переводов.

Ключевые слова: двуязычная лексикография; англо-русская лексикография; английский язык; русский язык; лексические эквиваленты; контрастивный словарь.

о с

CJ

Введение

Актуальность работы обусловлена необходимостью рассмотрения специфики динамики развития англо-русской лексикографии, поскольку изучение конкретной языковой пары позволяет решить проблемы лексикографии в целом. История глубокого осмысления двуязычной лексикографии не превышает и века. На данный момент создано 6 крупномасштабных профессиональных ассоциаций, а в октябре 2023 появилась организация сотрудничества региональных и континентальных ассоциаций теоретиков и практиков составителей словарей и создателей иных лингвистических ресурсов - Globalex. Свою роль в усилении развития двуязычной лексикографии сыграл COVID-19. [1]. Интенсификацией осмысления объясняется появление трудов энциклопедического характера, начиная с актуального до сих пор учебника Л. Згусты 1971 г. [Svensen 2009; Jackson 2013, 2022; Durkin 2016] и с освещением проблематики двуязычной лексикографии. В подобных трудах неоднократно встречаются публикации А. Адамска-Салачак - теоретика и практика-лексикографа, автора монографии, посвященной основным вопросам двуязычной лексикографии [2]. Учебник Б.Т.С. Аткинс и М. Рандела остается ориентиром для преподавателей высших учебных заведений и исследователей [3].

В конце XX - в XXI вв. развитие лексикографии обусловило формирование так называемых справочных ресурсов (англ. Reference Science). В это время стали появляться новые лексикографические продукты (тезаурус; двуязычные, частотные и толковые словари; конкорданс) богатые экстралингвистической и культурологической информацией. Эти словари представлены в различных форматах, преимущественно как онлайн-справочники. Новое поколение лексикографов способствует формированию антропоцентрического характера современной лексикографии [4].

Значимы работы отечественных теоретиков и практиков двуязычной лексикографии - Апресяна Ю.Д. [Апресян 2006], Беркова В.П.[Берков 2004], Герда А.С.[Герд 2013], Добровольского Д.О.[До-бровольский 2019], Ермоловича Д.И. [Ермолович 2004], Крупнова В.Н.[Крупнов 1987] и др. Интерес к двуязычным словарям в XXI в. демонстрируется в исследованиях Влавацкой М.В.[Влавацкая 2008], Гизатовой Г.К. [2018], Иванищевой О.Н.[Иванище-ва 2005], Маклаковой Е.А.[Маклакова 2014], Цыре-нова Б.Д.[Цыренов 2016], Чубур Т.А. [Чубур 2011], а также Алимпиевой Л.В.[Алимпиева 2016], Бал-канова И.В.[Бакланов 2017], Несовой Н.М.[Несова 2016], Паликовой О.Н.[Паликова 2007] и др. Современные исследователи вслед за работами выдаю-

щихся ученых-лингвистов, специалистов по лексикографии, грамматике и лексике русского языка С.Г. Бархударова и Л.А. Новикова [Бархударов, Новиков 1974], В.Г. Гака [Гак 1995], Л.В. Щербы [Щерба 1940] отмечают, что среди прочего существует необходимость выявления способов фиксации эквивалентных лексем в двух разных языках [Влавацкая 2008; Девель 2011а, б; др.].

Целью настоящей статьи является рассмотрение истории становления, обозначение проблем и путей решения, а также выявление основных тенденций в двуязычной англо-русской лексикографии.

В соответствии с заданной целью необходимо решить следующие задачи:

1. Рассмотреть историю появления англо-русской лексикографии.

2. Обозначить основные проблемы двуязычной лексикографии и предложить пути их разрешения.

3. Выявить основные тенденции в современной англо-русской лексикографии. Основными методами работы являются: описательный метод (при рассмотрении динамики становления двуязычной лексикографии); аналитический метод (при анализе проблем и путей решения англо-русской лексикографии); эвристический метод (поиск новых направлений и тенденций изучения современной англо-русской лексикографии).

Объектом рассмотрения статьи является двуязычная лексикография.

Предмет рассмотрения работы - становление и развитие англо-русской лексикографии.

Практическая значимость статьи заключается в том, что результаты работы являются обобщенным исследованием англо-русской лексикографии, поэтому могут быть интересны при изучении теоретических курсов «Лексикография», «Теория перевода» для студентов-лингвистов и переводчиков, а также «Английский язык» для студентов неязыковых специальностей.

Развитие англо-русской двуязычной лексикографии

Рассмотрение истории появления словарей с парой английский русский на основе анализа библиографических данных печатных словарей способствует пониманию тенденций развития двуязычной лексикографии с парой английский русский и позволяет выявить 6 этапов развития печатного формата:

1-й этап конец ХVI-ХVII вв. - русско-английские словари английских авторов;

2-й этап - начало XIX - начало XX вв. - столетие динамического развития; апогей - англорусский словарь А. Александрова;

3-й этап - с 10х до 40х гг. XX в. - расцвет российской двуязычной лексикографии, начало эпохи словарей длительных и многотиражных переизданий;

4-й этап - середина до 60-х гг. XX в. эпоха словарей, сопутствующих переводческому взрыву;

5-й этап - 60е - 90е гг. период распространения англо-русской учебной лексикографии до уровня учебного заведения, увеличение количества словарей языков для специальных целей, развитие отечественной учебной педагогической лексикографии;

6-й этап - 1990-ые гг. и до начала XXI в. - бурный рост лексикографии, период снижения тиражей и увеличения разнообразия словарей, распространение электронных словарей, рост популярности онлайн-словарей.

Выявленные этапы развития в целом совпадают с трендами развития двуязычной лексикографии, описанными В.Г. Гаком [5], а также с описаниями истории и традиций русской лексикографии [6; 7].

Двуязычный словарь - это распространенный инструмент кодирования действительности. С целью определения роли англо-родного словаря были проведены опросы. В середине первого десятилетия - периода активного отказа от печатных словарей - в опросе участвовали 566 респондентов - студентов первого курса из Южной Кореи и РФ [8]. Обе группы респондентов, показали, что практически все имеют двуязычный англо-родной словарь и каждый второй почти одинаково часто обращаются к словарям: 1-10 раз в день 103 чел. из 236 - корейцы,157 чел. из 330 чел. - русские. Респонденты пользовались в 65% случаев печатными словарями и в 25% случаев словарями на CD (чаще Lingvo и Prompt). Сходное исследование в середине второго десятилетия XXI в. произвели на материале опроса русских респондентов. Оно показало, что 70% респондентов располагают печатными словарями и 100% респондентов имеют доступ к онлайн-словарям, т.е., большинство испытуемых использует не менее двух словарей.

Полученные данные свидетельствуют о том, что при выборе предпочтений онлайн- словарями пользуются 67% респондентов и 32% - печатными, уже практически отказались от CD словарей -1%. В 2016 году были основания полагать, что респонденты предпочитают пользоваться не одним словарем и словарными порталами, а также обращаться к словарным сервисам. О необходимости работы не с одним словарным продуктом несколько ранее отмечали переводчики и лексикографы [например, Девель 2005; Палажченко 2005].

На смену основополагающей типологии словарей Л.В. Щербы в «Опыте общей теории лексикографии» 1940 г. во втором десятилетии XXI в. пришли классификации, учитывающие вновь появившиеся на базе корпусных данных толково-энциклопедические, терминологические, специально-лингвистические словари, также учитывающие изменения лексикографического ландшафта в целом (классификации, например, Б. Свенсена, Г. Виганда, А. Бежуа). Ж.-М. де Шрайвер не в первый раз постулирует о появлении лексикографической услуги [1].

Л.В. Щерба отмечал, что освоение русского языка в условиях двуязычия предполагает исполь-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U

зование специальных учебных материалов, отражающих теоретико-лингвистическую и методическую разработку основных принципов и приемов учебной лексикографии [9, с. 53]. Специалисты по грамматике и лексике русского языка С.Г. Бархударов и Л.А. Новиков разработали структуру словарной статьи учебного словаря:

1. Толкование слов и выражений - обозначение общей идеи значения с помощью удачных эквивалентов перевода в английском языке. Сложность заключается в том, что иностранные студенты при изучении языка не в полном объеме владеют лексикой, поэтому толкование должно производиться с помощью объяснительного минимума. Л.В. Щерба описывает, как выводится значение слова» [9, с. 12].

2. Отражение синтаксической и лексической сочетаемости лексем (синтагматические связи). В словаре должен быть представлен набор характерных и доступных для понимания контекстов.

3. Парадигматические связи слов для эффективного усвоения лексической сочетаемости слов [10, с. 49-50].

Л.С. Бархударов при анализе англо-русской лексикографии отмечает, что в «Большом англорусском словаре» под ред. И.Р. Гальперина представлены практически все существующие эквиваленты лексем в другом языке [11, с. 91]. Это свидетельствует о возможной неполной передаче значений, выраженных в тексте подлинника. Автор выделяет следующие типы семантических соответствий при переводе:

1. Полное совпадение переводных лексических единиц: натрий - sodium.

2. Частичное соответствие слову в переводном языке: стол - table (предмет мебели). Однако в русском языке лексема стол имеет следующие оттенки значений: «еда» («диетический стол»), отдел в канцелярии («паспортный стол»).

3. Безэквивалентная лексика: имена собственные (Цыкунов), предметы материальной и духовной культуры (лапти), др.

В соответствии с этим, профессор В.Г. Гак разъясняет, что при частичном совпадении значений лексических единиц необходимо представить разъяснительную интерпретацию, транскрипцию лексемы и комментарий, позволяющий заложить основы для создания специализированого изучения уровня культуры другой страны [5, с. 58]. Основной проблематикой двуязычной лексикографии является установление и способы фиксации эквивалентных отношений языков, а также критериев выбора полного или частичного перевода лексических единиц [12, с. 26; 13].

Главные преимущества англо-русского переводного учебного словаря заключаются в хорошем покрытии словаря в процессе обучения, компактности и удобстве формата словаря, ясного представления лексических эквивалентов в английском и русском языках, иллюстраций и дефиниций

при частичном совпадении лексических значении слов [13, с. 34-35]. Современные словари отличаются сочетанием различных ресурсов: как минимум данных конкордансов, корпусов, субъективных данных интроспекции, данных картотек.

Проблемы и пути решения англо-русской лексикографии

Спецификой двуязычных словарей является то, что они представляют собой основной источник сведений об исходном языке для пользователя. В соответствии с этим, перед составителями словарей создается проблема оптимального выбора словника. Для этого необходимо разработать критерии к отбираемому материалу. Самым распространенным критерием является частотная характеристика слова. Перед составителем словаря открывается задача - дать читателю перевод всех слов, которые употребляются в тексте, в том числе служебных частей речи, но при этом не использовать в составе словника диалектизмы. Возможно, решение задачи включения диалектных слов в вокабуляр словаря заключается в создании «Словаря диалектной лексики русского и английского языков».

Необходимость составления переводных англо-русских фразеологических словарей решается в работе А.В. Кунина - создателя «Большого англо-русского фразеологического словаря» (1984) [13, с. 7]. Автор включает в словарь идиомы и собственно-фразеологические единицы (blow hot and cold), идиофразеоматические единицы (chain reaction), фразеологические неологизмы (the name of the game), др. Перевод английских фразеологизмов выполняется составителем в следующих вариантах:

1. Семантические эквиваленты (as cold as ice - холодный как лед).

2. Аналог - приблизительное равенство значений идиом в русском и английском языке (in the bucket - капля в море).

3. Описательный перевод - английский фразеологизм переводится свободным сочетанием (accept the Chiltern Hundreds - парл. слагать с себя полномочия члена парламента).

4. Антонимический перевод - негативное значение переводится утвердительной конструкцией (hold cheap - не терять головы).

5. Калькирование создается при переводе основы фразеологизма, отражающего культурные различия в разных странах (The moon is not seen when the sun shines - Когда светит солнце, луны не видно).

6. Комбинированные перевод необходим в тех случаях, когда русский аналог не может полностью передать значение английского фразеологизма (Needs must when the devil drives - Плетью обуха не перешибешь) [13, с. 11-12]. Словарь отличается употреблением политических и этимологических комментариев, уточняющих и предостерегающих читателя использовать соответствующие идиомы в своей речи.

В работе В.В. Гончаровой поднимается вопрос необходимости создания словаря ономастической лексики. Особое внимание авторы уделяют созданию словаря антропонимов (личных имен) и топонимов (географических названий) [14, с. 106]. Отсутствие словарей ономастической лексики предопределяет проблемы в профессиональной подготовке переводчиков, допускающих ошибки, разночтения и неточности.

В исследовании Е.И. Трубаевой и А.О. Забро-сковой описывается проблема, которая выявляется при сопоставлении корпуса оригинального текста и его перевода - наличие межъязыковых эквивалентных выражений, не отраженных в современной лексикографии [15, с. 29].

Основные тенденции двуязычной лексикографии

Обозначим основные тенденции и направления, необходимые для совершенствования современной англо-русской лексикографии. Следуя опыту составления толковых словарей, особенно знаменитых и популярных оксфордских и кембриджских отметим универсализацию справочных изданий - необходимое введение пояснений доступным и понятным для читателя языком с тщательным составлением примеров использования заголовочных слов.

Лексикографы отмечают следующие особенности современных двуязычных словарей, включая англо-русские: быстрый, наглядный, с эффективным переводом, в котором опущены комментарии, детализирующие каждую лексему. В качестве примера можно приводить не только Англо-русский учебный словарь «PASSWORD» (2001). Создание контрастивных словарей в современной лексикографической практике способствует развитию языковой и коммуникативной компетенции студентов-переводчиков. Создание лингвострано-ведческих словарей предполагает создание информации о предмете или реалии с учетом специфики другой культуры. Можно еще отметить, что для преодоления культурного барьера в англорусские словари оптимально включение страноведческих комментариев: культурная обусловленность лексического фона, целесообразность описания фоновой лексики, представление ассоциативных и коннотативных связей, эквивалентность перевода [16, с. 62-64].

При составлении словарной статьи необходимо учитывать назначение словаря, как утверждают классики лексикографии, начиная с Л.В. Щербы, интересы пользователя (носителя языка или иностранного студента), формы слова и его семантики, семантические и функциональные параметры лексемы, тематическое описание, комментарий [17, с. 1225].

Заключение

Двуязычная лексикография существует с древних времен. Тем не менее, история осмысления иноязычно-родной лексикографии не превышает

и века. За последние 50 лет научный уровень в лексикографии достигает мезосфереры, по образному выражению Ж.-М. де Шрайвера в продолжение своей метафоры о мечтах двадцать лет назад в начале XXI [1; 18]. Глубокий анализ динамики развития и оценка перспектив, в частности двуязычной лексикографии, сделан почетным членом Европейской ассоциации лексикографов (Euralex), пионером корпусной лексикографии Б.Т.С. Аткинс [19; 20; 21]. М. Ранделл, сооснователь Euralex, определил процессы развития лексикографии с начала 1980х как революции три явления в лексикографии —

• появление корпусов,

• перенос справочных ресурсов с печатного носителя в цифровой,

• автоматизация процессов создания словарей в сочетании с возможностями искусственного интеллекта [22].

Тем не менее, многие исследователи согласятся с высказыванием М. Ранделла, что автоматизация имеет свои лимиты и нельзя отказываться от «старой доброй» лексикографической традиции [23]

Таким образом, рассмотрение специфики динамики развития англо-русской лексикографии приводит к следующим выводам:

1. Исследование двуязычной англо-русской лексикографии представляет собой теоретико-лингвистическую и методическую работу, которая отражает процесс взаимовлияния всех языковых уровней: фонетического, лексического, морфологического и синтаксического.

2. В современной лексикографии выделяются следующие группы проблем: поиск эквивалентов в английском и русском языке, необходимость описания иноязычной культурной специфики предметов и явлений в переводном словаре, сложность перевода имен собственных и топонимов, проблема выбора общеупотребительных лексем, которые необходимо включить в двуязычный словарь.

3. Рассмотрение тенденций составления современных англо-русских словарей свидетельствует о необходимости использования корпусов параллельных переводов.

4. Век цифровых технологий оказал влияние на двуязычную лексикографию на всех уровнях. Печатные словари переведены в цифровой формат с усовершенствованными поисковыми системами и способами представления языковой информации, составления словарей. При этом языковые данные по количеству и качеству играют возрастающую роль при составлении словарей.

5. Лексикографический продукт - словарь -в большей мере становится объектом преобразования в лексикографическую услугу.

Литература

1. Shryver J.-M. The future of metalexicography: reaching for the mesosphere // June 2023. Lexicos.

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

V 33. 136-165. Режим доступа: http://lexikos. journals.ac.za/ Дата обращения: 27.08.2023.

2. Карпова О.М., Лутцева М.В. Решая проблемы двуязычной лексикографии: A. Adamsla-Sataciak. Meaning and the bilingual dictionary. Peter Lang. EuropäischerVerlag der Wissenschaften, 2006. 231 с. // Вестник Воронежского университета. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007. № 2. С. 200-201.

3. Девель Л.А. B.T.S. Atkins, M. Rundell. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford University University Press, 2008. XII + 540 P. 2010 // Вопросы языкознания. № 2. 2010. С. 146-149.

4. Карпова О.М. Английская лексикография в цифровую эпоху // Современная германистика и западно-европейская литература. Вып. 3. М.: Флинта, 2021. С. 208-229. DOI: https://doi. org/10.1093/0B0/9780199772810-0301

5. Гак В.Г. Социокультурный аспект двуязычных словарей // Словарь и культура. М.: Ин-т славяноведения РАН, 1995. С. 56-58.

6. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка. М.: Флинта, Наука, 2008. С. 18-28.

7. Козырев В.А., Черняк В.Д. Энциклопедия русской лексикографии. СПб.: Издательство РгПУ им. А.И. Герцена, 2021. С. 11-29.

8. Девель Л.А. Англо-русская учебная лексикография XVI- нач. XXI вв. Библиографический указатель. СПб.: Филолог. фак-т СПбГУ, 2006. С.18-19.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Изд-во «Наука», 1974. 428 с.

10. Бархударов С.Г., Новиков Л.А. Каким должен быть учебный словарь // Русский язык за рубежом. 1971. № 3. С. 46-50.

11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

12. Девель Л.А. Двуязычная лексикография: алгоритм описания // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2011а. № 1. С. 84-90.

13. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.

14. Гончарова В.В. Информационные особенности учебной литературы по лексикографии // Культурная жизнь юга России. 2017. № 4 (67). С.106-109.

15. Трубаева Е.И., Заброскова А.О. Основные проблемы двуязычной лексикографии // Коррекционно-педагогическое образование. 2022. № 2-2 (32). С. 25-30.

16. Влавацкая М.В. Новые направления и тенденции в двуязычной лексикографии // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. № 2 (9): в 3-х ч. Ч. I. C. 61-65.

17. Крамаренко О.Л., Богданова О.Ю. Культурологическое направление современной учебной лексикографии (на материале двуязычных учебных словарей английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2021. Том 14. Вып. 4. С.1223-1228.

18. Shryver J.-M. Lexicographers' Dreams in the Electronic-Dictionary Age //International Journal of Lexicography, Vol. 16 No. 2 P. 143-199

19. Shryver J.-M. News. Sue Atkins (1931-2021). Режим доступа: http://euralex.org Дата обращения: 27.08.2023.

20. Atkins B.T.S. Bilingual dictionaries. Past, present and future. Lexicography and Natural Language Processing. Lexicogrphy and Natural Language Processing. A Festschrift in Honour of B.T.S. Atkins. Göteborg University, Euralex, 2002. P. 1-29.

21. Atkins B.T.S. Sue Atkins warns lexicographers. Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v =dZck6jUP-Hw Дата обращения: 27.08.2023.

22. Rundell M. Michael Rundell - linguist and lexicographer Режим доступа: http://michaelrundell.com Дата обращения: 27.08.2023.

23. Rundell M. Good old-fashioned lexicography: human judgment and limits of automation // Lexicogrphy and Natural Language Processing. A Festschrift in Honour of B.T.S. Atkins. Göteborg University, Euralex, 2002. P. 138-155

ENGLISH-RUSSIAN LEXICOGRAPHY: DEVELOPMENT DYNAMICS FEATURES

Devel L.A.

Saint- Petersburg University of the Humanities and Social Sciences

The article is devoted to the analysis of bilingual lexicography. The relevance of the work is due to the need to consider the development dynamics features of English-Russian lexicography. The purpose of the article is to study the history as well as to identify the main trends in bilingual English-Russian lexicography. The main methods of work are: descriptive, analytical, heuristic methods. The material of the research is bilingual lexicography. The subject of the work is the formation and development of the English-Russian lexicography. The scientific novelty of the article lies in the fact that it is a generalized study of English-Russian lexicography. The results of the work can be used in the study of theoretical courses "Lexicography", "Theory of Translation" for future linguists and translators, and for students of non-linguistic specialties in "English language" practice training. Conclusions: 1. The study of English-Russian lexicography is a theoretical, linguistic and methodological work that reflects the process of mutual influence of all language levels. 2. In modern lexicography the following groups of problems are distinguished: the search for equivalents in English and Russian, the need to describe foreign-language cultural specifics of objects and phenomena in a translation dictionary, the complexity of translating proper names and toponyms. 3. The consideration of the trends in the compilation of modern English-Russian dictionaries necessary for the development of a methodology for the use of parallel translation corpora indicates the need to use parallel translation corpora.

Key words: bilingual lexicography; English-Russian lexicography; English; Russian; lexical equivalents; contrastive dictionary.

References

1. Shryver, J.-M. (2023) The future of metalexicography: reaching for the mesosphere. Lexicos. June. 33. 136-165. URL: http:// lexikos.journals.ac.za/ (accessed: 27.09.2023).

2. Karpova, O.M. &, Besteva, M.V. (2007) Settling problems of bilingual lexicography: A. Adamska-Sataciak. Meaning and bilingual dictionary. Peter Lang. European University, 2006. 231 p. Bulletin of the Voronezh University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2. 1, 200-201. (In Russ.)

3. Devel, L.A. (2010) B.T.S. Atkins, M. Rundell. The Oxford Handbook of Practical Lexicography. Oxford University Press XII + 540 p. 2008. Topics in the study of language. 2. 146-149. (In Russ.)

4. Karpova, O.M. (2021). English lexicography in the digital age. In: Modern Germanic Studies and Western European Literature.

3. Moscow: Flinta publ. DOI: 10.1093/A0B/9780199772810-0301. (accessed: 27.09.2023) (In Russ.).

5. Gak, V.G. (1995) Sociocultural aspect of bilingual dictionaries. In: Dictionary and Culture. Moscow: Slavic Studies Inst-te of the RASc publ, 56-58. (In Russ.).

6. Dubichinsky, V.V. (2008) Russian Language Lexicography. Moscow. Flinta, Nauka publ. (In Russ.).

7. Kozyrev, V.A. & Chernyak, V.D. (2021) Russian lexicography encyclopedia. Saint-Petersburg. (In Russ.).

8. Devel, L.A. (2006). English-Russian learner lexicography in XVI-beginning. XXI centuries. Bibliographic index. St. Petersburg: Faculty of Philology, St. Petersburg State University publ. (In Russ.).

9. Shcherba, L.V. (1974). Language system and speech activity. Leningrad: Nauka publ. (In Russ.)

10. Barkhudarov, S.G. & Novikov, L.A. (1971) What is a learner's dictionary to be like? Russian Language abroad. 3. 46-50. (In Russ.).

11. Barkhudarov, L.S. (1975). Language and Translation. Moscow: International relations publ. (In Russ.).

12. Devel', L.A. (2011) Bilingual lexicography: description algorithm. The journal Vestnik of Saint-Petersburg University. Series 9. Philologia. Asian and African Studies. Journalism, 1. 84-90. (In Russ.).

13. Kunin, A.V. (1984) English-Russian phraseological dictionary: 20 000 idioms approx. Moscow: Russky yazyk publ.

14. Goncharova, V.V. (2017) Informational features of educational literature on lexicography. Cultural life of the South of Russia. 4 (67). 106-109. (In Russ.).

15. Trubaeva, E.I. & Zabroskova, A.O. (2022) Bilingual lexicography main issues. Pedagogic correction education journal. 2-2 (32). 25-30. (In Russ.).

16. Vlavatskaya, M.V. (2008) New directions and trends in bilingual lexicography. Almanac of modern science and education. Tambov: Gramota publ. 2 (9): in 3 ch. I. 61-65.(In Russ.).

17. Kramarenko, O.L. &, Bogdanova, O. Yu. (2021) Culturology oriented contemporary learner's lexicography (English bilingual learner's dictionaries) Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota publ. 14.4. 1223-1228. (In Russ.).

18. Shryver, J.-M. (2003) Lexicographers' Dreams in the Electronic-Dictionary Age // International Journal of Lexicography, 16 (2), 143-199.

19. Shryver, J.-M. News. Sue Atkins (1931-2021) URL: http://eu-ralex.org (accessed: 27.09.2023).

20. Atkins, B.T.S. (2002) Bilingual dictionaries. Past, present and future. In: Lexicography and Natural Language Processing. Lexicography and Natural Language Processing. A Festschrift in Honour of B.T.S. Atkins. Göteborg University, Euralex.

21. Atkins, B.T.S. Sue Atkins warns lexicographers. URL: https://www.youtube.com/watch?v =dZck6jUP-Hw (ac-cessed:27.09.2023).

22. Rundell, M. Michael Rundell - linguist and lexicographer. URL: http://michaelrundell.com (accessed: 27.09.2023).

23. Rundell, M. (2002) Good old-fashioned lexicography: human judgment and limits of automation. In: Lexicography and Natural Language Processing. A Festschrift in Honour of B.T.S. Atkins. Göteborg University, Euralex.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.