Научная статья на тему 'ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ ВОЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ПЕРЕВОДНОЙ ДВУЯЗЫЧНОЙ АНГЛО-РУССКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ'

ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ ВОЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ПЕРЕВОДНОЙ ДВУЯЗЫЧНОЙ АНГЛО-РУССКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
101
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ / ДВУЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ПАРА РУССКИЙ - АНГЛИЙСКИЙ / ВОЕННАЯ ЛЕКСИКА / АВИА ТЕРМИНОЛОГИЯ / ВОЕННАЯ ВЕРТОЛЕТНАЯ АВИАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Девель Людмила Александровна, Милашус Жанна Вениаминовна

Статья посвящена особенностям языка для специальных целей военной вертолетной авиации в англо-русской лексикографии. Целью статьи является исследование языковых особенностей военной переводной двуязычной англо-русской лексикографии. Научная новизна статьи заключается в том, что в ней первые анализируются специфические особенности лексики военной вертолетной авиации. В работах, посвященных анализу военной лексики, подробно описываются лексикографическое объяснение отдельных терминов, удобство электронных военных словарей для пользователей, типология военных словарей. В военных словарях лексика военной вертолетной авиации не выделяется отдельно, поэтому нами были отобраны лексемы для языкового анализа. При написании работы использовались эвристический, аналитический и описательный методы. Материалом исследования послужили английские военные журналы, военный блог, англо-русский и русско-английский авиационный словарь и термины военно-воздушных и космических сил. В результате анализа полученного материала автором были определены способы интерпретации терминов военной вертолетной авиации. Самый распространенный способ - это описание реалий английской военной действительности идентичными военными терминами в русском языке. В случае отсутствия эквивалентов в переводной лексикографии используются синонимичные фразы и сочетания, описательный перевод и метод транскрибирования. В русских и английских терминах в области военной вертолетной авиации отсутствует экспрессивность и стилистическая окраска. Основными словообразовательными моделями в области военной вертолетной авиации являются: аффиксация, словосложение, конверсия и сокращение. Автору удалось доказать, что язык для специальных целей военной вертолетной авиации образуется по тем же словообразовательным моделям, что и общеупотребительная лексика языка для общих целей. Самым распространенным способом словообразования являются аффиксация и сокращения, но конверсия и словосложение встречаются реже.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LANGUAGE FOR SPECIFIC PURPOSES OF MILITARY ACTIVITIES IN THE BILINGUAL ENGLISH-RUSSIAN LEXICOLOGRAPHY

The article is devoted to the features of the Language for Specific Purposes of military helicopter aviation in the English-Russian lexicography. The aim of the article is to position and investigate bilingual military English-Russian lexicography. The scientific novelty of the article lies in the fact that it is the first one to analyze the specific features of the vocabulary of military helicopter aviation. The works devoted to the analysis of military vocabulary describe in detail the lexicographical explanation of individual terms, the convenience of electronic military dictionaries for dictionary users, the typology of military dictionaries. Military dictionaries do not distinguish the vocabulary of military helicopter aviation separately, so we selected lexemes for linguistic analysis. Heuristic, analytical and descriptive methods are implemented in the work. The material of the research consists of English military magazines, military blog, English-Russian and Russian-English aviation dictionary and terms of air and space forces. As a result of the analysis of the received material, the author determines the ways of interpreting military helicopter aviation terms. The most common way is to describe English terminology by equivalent military terms in Russian. In difficult cases, synonymous phrases and combinations, descriptive translation and the method of transcribing are used. Russian and English terms in the field of military helicopter aviation lack expressiveness and stylistic coloring. The main word-formation models in the field of military helicopter aviation are: affixation, word formation, conversion and abbreviation. The author managed to prove that the majority of the terms of the Language of Specific Purposes of military helicopter aviation are formed according to the same word-formation models as in the General Language. The most common ways of word formation are affixation and abbreviations, while conversion and compounding word formation are less common.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ ВОЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ПЕРЕВОДНОЙ ДВУЯЗЫЧНОЙ АНГЛО-РУССКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ»

Язык для специальных целей военной деятельности в переводной двуязычной англо-русской лексикографии

Девель Людмила Александровна,

кандидат филологических наук, доцент, кафедра английского языка, Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов

E-mail: miladevel@gmail.com Милашус Жанна Вениаминовна,

старший преподаватель, кафедра английского языка, Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов E-mail: zmilashus@rambler.ru

Статья посвящена особенностям языка для специальных целей военной вертолетной авиации в англо-русской лексикографии. Целью статьи является исследование языковых особенностей военной переводной двуязычной англо-русской лексикографии. Научная новизна статьи заключается в том, что в ней первые анализируются специфические особенности лексики военной вертолетной авиации. В работах, посвященных анализу военной лексики, подробно описываются лексикографическое объяснение отдельных терминов, удобство электронных военных словарей для пользователей, типология военных словарей. В военных словарях лексика военной вертолетной авиации не выделяется отдельно, поэтому нами были отобраны лексемы для языкового анализа. При написании работы использовались эвристический, аналитический и описательный методы. Материалом исследования послужили английские военные журналы, военный блог, англо-русский и русско-английский авиационный словарь и термины военно-воздушных и космических сил. В результате анализа полученного материала автором были определены способы интерпретации терминов военной вертолетной авиации. Самый распространенный способ - это описание реалий английской военной действительности идентичными военными терминами в русском языке. В случае отсутствия эквивалентов в переводной лексикографии используются синонимичные фразы и сочетания, описательный перевод и метод транскрибирования. В русских и английских терминах в области военной вертолетной авиации отсутствует экспрессивность и стилистическая окраска. Основными словообразовательными моделями в области военной вертолетной авиации являются: аффиксация, словосложение, конверсия и сокращение. Автору удалось доказать, что язык для специальных целей военной вертолетной авиации образуется по тем же словообразовательным моделям, что и общеупотребительная лексика языка для общих целей. Самым распространенным способом словообразования являются аффиксация и сокращения, но конверсия и словосложение встречаются реже.

Ключевые слова: язык для специальных целей, двуязычная лексикография, пара русский - английский, военная лексика, авиа терминология, военная вертолетная авиация.

о с

U

см см о см со

Введение

Актуальность исследования обусловлена двумя факторами: в аспекте в целом интереса к различным видам языков для специальных целей [1, с. 44, 46] и, конкретно, постоянным высоким интересом научного сообщества к вопросам, связанным с военной терминологией, ее сущностью и особенностями.

Большой вклад в изучение языка для специальных целей, в отечественную военную двуязычную лексикографию в период бурно развивающейся двуязычной лексикографии СССР в 1930х-1940х гг. [2] внес А.М. Таубе - автор ряда словарей с различными языковыми парами, в том числе с парой английский-русский. В 1941 и 1945 гг. по специальному проекту Military dictionary project Министерства обороны США появились англо-русские и русско-английские словари наряду со словарями с рядом других пар языков. Сложилась основа двуязычной военной лексикографии с парой английский-русский наряду с другими парами языков [3; 4].

Вторым фактором, обусловливающим актуальность исследования, является практически полное отсутствие исследовательской активности в сфере составления англоязычных словарей/глоссариев/тезаурусов на тему «Военная вертолетная авиация», хотя потребность в них существует. В работе И.И. Буваева, Т.А. Большакова рассматривается лексикографическое описание терминов «разведка», «рекогносцировка» и «наблюдение». Автор обращает внимание на то, что очень часто понятия «разведка» и «рекогносцировка» путаются курсантами Военно-воздушной академии, поэтому возникает необходимость обращения к специализированным военным словарям [5, с. 147].

Как утверждают В.В. Баранюк и Н.Н. Тютюнни-ков электронные словари отличаются удобством использования, упрощению поискового процесса и построения запросов по названию статей и по отдельным лексемам, систематизацией информации для пользователя, структурированностью текста [6, с. 30]. Эти преимущества выгодно отличают электронные словари от бумажных изданий, поэтому составление электронного словаря на тему «Военная вертолетная авиация» становится все более актуальным. Роль словаря, посвященного представлению терминологии «Военной вертолетной авиации» на английском и русском языках, заключается в том, что в электронном словаре можно распознавать лексические единицы на уровне ввода, осуществлять их морфологи-

ческии анализ и моделировать элементы понимания [7, с. 5].

Терминология военной вертолетной лексики отличается интеграцией понятий аэродинамики, аэронавигации, вертолетостроения, вертоле-товождения и др. специфических определений [8, с. 90]. Типологии военных словарей и энциклопедий, а также военных переводных словарей посвящены исследования И.В. Балканова [9],

H.Н. Тютюнникова [10], Б.Л. Бойко [11], др. Целью настоящей статьи является исследование языковых особенностей военной переводной двуязычной англо-русской лексикографии.

Характеристика материала исследования

Необходимо отметить, что основным материалом исследования языка для специальных целей военной деятельности в области военной авиации являются электронные источники, издаваемые на английском языке:

I. Air Forces Monthly (военно-авиационный журнал, в котором публикуются авиационные материалы по военной авиации и технологиям) [12];

2. Блог «AVIATION Law Monitor» (Мониторинг законодательства в области авиации) [13].

3. Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь (свыше 100 тыс. терминов) [14].

4. Термины воздушно-космических сил [15]. Нами выбраны основные источники, в которых

представлены термины военной и гражданской авиации. Нами были систематизированы термины военной авиации и выявлены основные языковые особенности этих лексических единиц.

Описание методологии исследования

При характеристике материала исследования был использован эвристический и аналитический методы. В авиационном журнале, блоге и англо-русском словаре используются гражданские и военные авиационные термины. Предметом нашего исследования являются понятия, относящиеся к военной авиации. С помощью эвристического метода мы отбирали термины, относящиеся к военной авиации, а аналитический метод позволил систематизировать найденный языковой материал. Основным источником исследования является терминология военно-космических сил, опубликованная и систематизированная на сайте Министерства обороны Российской Федерации [15].

Описательный метод позволил дать характеристику исследуемому языковому материалу и выявить специфические особенности военного терми-нообразования в области авиации.

Анализ языкового материала в области переводной военной авиации

На сайте Министерства обороны Российской Федерации в «Справочнике по терминологии в военной

сфере» в разделе «Термины военно-воздушных космических сил» опубликовано 562 лексических единицы полным лексикографическим описанием на русском языке [15].Военные термины представлены в виде слов или словосочетаний, посвященных лексикографическому описанию специальных понятий военно-воздушных космических сил. Необходимо отметить языковые особенности соответствующих лексем.

Специальная лексика характеризуется ее однородностью в семантическом содержании. В качестве примера можно привести употребление отглагольных имен существительных процессуального значения: наращивание орбитальной системы, обеспечение безопасности полетов, построение воздушно-космической обороны [15].

Терминов, посвященных теме «военно-вертолетной авиации» в Справочнике используется небольшое количество: вертолетный комплекс специального назначения, боевой вертолетный комплекс АА, вертолето-вылет, ударный вертолетный комплекс, учебно-боевой вертолет, учебно-тренировочный вертолет [15]. Представленные термины являются отражением различных видов вертолетов, предназначенных для решения боевых задач в военное время и для обучения летнего состава в мирное время. Каждый из описанных понятий имеет дефиниции: «Боевой вертолетный комплекс - это вертолетный комплекс, в состав вооружения которого входят средства поражения одного или нескольких классов» [15]. В русских военных терминах отсутствует экспрессивность, понятия являются стилистически нейтральными.

Обратимся к характеристике языковых особенностей терминов английского языка. Чаще всего в английском языке имеются соответствующие эквиваленты в языке перевода, поэтому случаи синонимии и описательного перевода в области военной вертолетной авиации встречаются довольно редко. В качестве примера можно привести следующие термины: cyclic (ручка управления (вертолёта)), antitorque effort (тяга для уравновешивания реактивного момента несущего винта вертолета), др. [14].

Описательный перевод встречается в случае отсутствия в языке перевода соответствующих терминов: АС (сокр. от аг cavalry разведывательные вертолётные подразделения армейской авиации США), aggressor helicopter (вертолет условного противника), bandit (вражеский вертолет), др. [14]. На примере многозначной лексемы bandit более уместной является лексико-семантическая замена, в частности, модуляция, заменяющая слово иностранного языка подходящей по смыслу лексемой переводного языка.

В «Большом англо-русском и русско-английском словаре» встречаются термины, которые обозначают реалии иностранной действительности, идентичные реалиям российской действительности: air combat сараЫе helicopter (вертолет-истребитель), air superiority helicopter (вертолет завоевания превосходства в воздухе), antiair heli-

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

copter (вертолет противовоздушной обороны), an-tihelicopter munition (противовертолетные боеприпасы), др. [14].

Кроме этого, встречаются термины, которые встречаются в английских текстах, но не имеют эквивалентов в русском языке: circulation-controlled helicopter (циркуляция несущего винта), air-to-air effectiveness (вероятность победы в воздушном бою), launch success rate (вероятность успешного выполнения пусков) [12; 13]. Эти термины чаще всего переводятся путем транскрибирования (circulation - циркуляция), а также путем описания значения термина в английском языке (anti submarine warfare helicopter - противолодочный боевой вертолет; рычаг «шаг - газ» вертолета - collective and engine control stick), др. [12].

Термины на тему «Военная вертолетная авиация» образуются по тем же словообразовательным моделям, что и общеупотребительная лексика: аффиксация (anti helicopter capability, battlefield helicopter, coaxial configuration, др.), словосложение (high-angle-of-attack buffet), конверсия (takedown - силовая высадка вертолетного десанта на судно) и сокращение (BLUH, СН, HLH). Наиболее употребительные суффиксы существительных в области вертолетной авиации являются: er, ability, al, tion.

На примере лексемы takedown слово при сохранении своей исходной формы приобретает значение другой части речи. В этом проявляется конверсия как распространенный прием английской военной лексики.

Сокращение как морфологический способ словообразования в области военной вертолетной лексики приобретается установленный (уставной) вариант сокращенного написания слов: BLUH - сокр. от battle field light utility helicopter -перспективный лёгкий боевой вертолёт общего назначения. Словосложение как морфологический способ словообразования в военной вертолетной авиации используется реже, по сравнению с аффиксацией.

Выводы

Выбор словарей [16] с парой английский-русский расширяется в достаточной мере за счет военных словарей, как видно по результатам исследования. Можно приводить и другие примеры словарей языка для специальных военных целей за последние годы [17].

В результате анализа английского журнала «Air Forces Monthly», «Англо-русского и русского английского авиационного словаря», терминов военно-воздушных космических сил, а также мониторинга законодательства в области авиации, нам удалось определить основные способы интерпретации терминов военной вертолетной авиации, s а также основные словообразовательные модели. g В русских и английских терминах в области во-е^ енной вертолетной авиации отсутствует экспрес-еЗ сивность и стилистическая окраска. При перево-^ де терминов военной авиации с английского языка

на русский и с русского языка на английский используются эквиваленты, обозначающие соответствующие языковые реалии. В случаях невозможности эквивалентного перевода могут использоваться синонимичные фразы и сочетания, описательный перевод и метод транскрибирования.

Нам удалось доказать, что большая часть терминов вертолетной военной авиации - языка для специальных военных целей образуется по тем же словообразовательным моделям, что и в общем языке. Самым распространенным способом словообразования является аффиксация и сокращения, а конверсия и словосложение встречаются реже.

Литература

1. Девель Л.А. Язык для специальных целей сохранения культурного наследия (по материалам документации конвенций ЮНЕСКО) // Современное искусство в контексте глобализации: наука, образование, художественный рынок. Материалы XII Всероссийской. научно-практической конференции. СПб.: СПбГУП, 2022. С.44-46.

2. Девель Л.А. Англо-русская учебная лексикография. Монография. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2007. 200 с.

3. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: автореф.дис. ... д-ра филол.наук: 10.02.19. / В.Н. Шевчук. М., 1985. 43 с.

4. Балканов И.В. Теоретические аспекты двуязычной лексикографии (на материале военных переводных словарей): дис. ...канд.филол.на-ук: 10.02.20. / И.В. Балканов. М., 2017. 194 с.

5. Буваев И.И., Большакова Т.А. Лексикографическое и корпусное исследование некоторых английских существительных военной тематики // Язык в сфере профессиональной коммуникации: сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 28 мая 2020 г.). Екатеринбург: ООО «Издательский Дом «Ажур», 2020. С. 146-151.

6. Баранюк В.В., Тютюнников Н.Н. Оценка качества электронных словарей и энциклопедий // Программная инженерия. 2012. № 8. С. 29-37.

7. Соколова Н.И. Компьютерная лексикография: цифровая книга. ЛитРес, 2019. 26 с.

8. Гринев С.В. Терминоведение: учеб.пособие для студ. вузов. М.: Академия,2008. 304 с.

9. Балканов И.В. Типология военных переводных словарей // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2016. № 2. С.77-87.

10. Тютюнников Н.Н. Типология и классификация русских военных словарей и энциклопедий // Армия и общество. 2015. № 4 (47). С. 80-87.

11. Бойко Б.Л. Общая теория перевода // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 2. С. 4-15.

12. Air Forces Monthly. [Электронный ресурс]. URL: http://magzdb.org/j/l700 (дата обращения: 30.07.2022).

13. AVIATION Law Monitor. [Электронный ресурс]. URL: https://www.aviationlawmonitor.com (дата обращения: 30.07.2022).

14. Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь (Свыше 100 000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений). С транскрипцией. / Сост. Е.Н. Девнина. Под ред. акад. И.И. Павловца. М.: Живой язык, 2011. 512 с.

15. Термины военно-воздушных космических сил // Справочник по терминологии в военной сфере. [Электронный ресурс]. URL: https://dic-tionary.mil.ru/folder/123087 (дата обращения: 30.07.2022).

16. Девель Л.А. Введение в лексикографию: выбор словарей. СПб.: ООО «Печатный двор», 2005. 30 с.

17. Милашус Ж.В. Англо-русский словарь военных терминов. СПб.: Издательство МВАА, 2020. 155 с.

THE LANGUAGE FOR SPECIFIC PURPOSES OF MILITARY ACTIVITIES IN THE BILINGUAL ENGLISH-RUSSIAN LEXICOLOGRAPHY

Devel L.A., Milashus Zh.V.

Saint-Petersburg university of the humanities and social sciences

The article is devoted to the features of the Language for Specific Purposes of military helicopter aviation in the English-Russian lexicography. The aim of the article is to position and investigate bilingual military English-Russian lexicography. The scientific novelty of the article lies in the fact that it is the first one to analyze the specific features of the vocabulary of military helicopter aviation. The works devoted to the analysis of military vocabulary describe in detail the lexicographical explanation of individual terms, the convenience of electronic military dictionaries for dictionary users, the typology of military dictionaries. Military dictionaries do not distinguish the vocabulary of military helicopter aviation separately, so we selected lexemes for linguistic analysis. Heuristic, analytical and descriptive methods are implemented in the work. The material of the research consists of English military magazines, military blog, English-Russian and Russian-English aviation dictionary and terms of air and space forces. As a result of the analysis of the received material, the author determines the ways of interpreting military helicopter aviation terms. The most common way is to describe English terminology by equivalent military terms in Russian. In difficult cases, synonymous phrases and combinations, descriptive translation and the method of transcribing are used. Russian and English terms in the field of military helicopter aviation lack expressiveness and stylistic coloring. The main word-formation models in the field of military helicopter aviation are: affixation, word formation, conversion and abbreviation. The author managed to prove that the majority of the terms of the Language of Specific Purposes of military helicopter aviation are formed according to the same word-formation models

as in the General Language. The most common ways of word formation are affixation and abbreviations, while conversion and compounding word formation are less common.

Keywords: Language for Specific Purposes, military helicopter aviation, bilingual lexicography, Russian- English language pair, military vocabulary, aviation terminology.

References

1. Devel L.A. The Language for Specific Purposes of cultural heritage preservation (on UNESCO conventions documentation materials) // The contemporary art in the context of globalization: science, education, art market. XII All-Russia science and practice conference transactions. SPb.: SPb UHSS, 2022. P. 44-46. (In Russ.).

2. Devel L.A. English-Russian learner's lexicography. Monograph. SPb.: SPb state university, 200 p. (In Russ.).

3. Shevchuk V.N. Statics and dynamics of the military terminology system: author's abstract... d-r of philological science: 10.02.19 / V.N. Shevchuk. M, 1985. 43 p. (In Russ.).

4. Balkanov I.V. Theoretical aspects of bilingual lexicography (military translation dictionaries material): diss. cand.philol., sciences: 10.02.20. /I.V. Balkanov. M., 2017. 194 p. (In Russ.).

5. Buvaev, I.I., Bol'shakova, T.A. (2020). Lexicographic and corpus research of some English military nouns // Language in the sphere of professional communication: proceedings of the international scientific-practical conference of teachers, graduate students and students (Yekaterinburg, May 28, 2020). Yekaterinburg: Publishing House Azhur. C. 146-151 (In English).

6. Baranyuk, V.V., Tyutyunnikov, N.N. (2012). Electronic Dictionaries and Encyclopedias Quality Assessment. In: Software Engineering. № 8. C. 29-37. (In Russ.).

7. Sokolova, N.I. (2019). Computer lexicography: a digital book. LitRes. 26 c. (In Russ.).

8. Grinev, S.V. (2008). Terminology: a textbook for university students. Moscow: Academy. 304 pp. (In Russ.).

9. Balkanov, I.V. (2016). Typology of Military Translation Dictionaries. In: Bulletin of the Moscow University. Series 22. Theory of Translation. 2016. № 2. C. 77-87 (In Russ.).

10. Tyutyunnikov, N.N. (2015). Typology and Classification of Russian Military Dictionaries and Encyclopedias. In: Army and Society. 2015. № 4 (47). C. 80-87 (In Russ.).

11. Bojko, B.L. (2010). General Theory of Translation. In: Bulletin of the Moscow University. Series 22. Translation theory. № 2. C. 4-15 (In Russ.).

12. Air Forces Monthly. [Electronic resource]. URL: http://magzdb. org/j/1700 (date of reference: July 29, 2022) (In English).

13. AVIATION Law Monitor. [Electronic resource]. URL: https:// www.aviationlawmonitor.com (date of reference: July 29, 2022) (In English).

14. Great English-Russian and Russian-English aviation dictionary (Over 100,000 terms, combinations, equivalents, and meanings.) With transcription. (2011). / Compiled by E.N. Devni-na. Ed. Acad. I.I. Pavlovets. Moscow: Live Language. 512 c. (In Russ.).

15. Terms of the Air and Space Forces // Dictionary of Military Terminology. [Electronic resource]. URL: https://dictionary.mil.ru/ folder/123087 (date of reference: July 30, 2022) (In Russ.).

16. Devel L.A. (2005) Introduction to lexicography: the choice of dictionaries. SPb.: Pechatnyi dvor. 30 p. (In Russ.).

17. Milashus Zh.V. (2020) English-Russian military terminology dictionary. SPb.: MBAA Publishing house. 155 p. (In Russ.).

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

C3 t; о m О от

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.