Научная статья на тему 'Теория и практика военной лексикографии (на материале русско-иноязычных военных словарей)'

Теория и практика военной лексикографии (на материале русско-иноязычных военных словарей) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
315
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАКРОИ МИКРОСТРУКТУРА СЛОВАРЯ / MACROAND MICROSTRUCTURE OF A DICTIONARY / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / DICTIONARY ENTRY / ЗАГЛАВНОЕ СЛОВО / HEADWORD / ИЗДАНИЕ / EDITION / ПРИНЦИПЫ ОТБОРА ЛЕКСИКИ / VOCABULARY SELECTION STRATEGIES / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ / INTERPRETATION OF WORD MEANINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балканов И. В.

В статье проводится анализ общих русско-иноязычных (русско-английских, русско-французских и русско-немецких) военных словарей, созданных в СССР и России, с точки зрения их мега-, макрои микроструктуры, рассматриваются особенности отечественной двуязычной военной лексикографии ХХ в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Theory and Practice of Military Lexicography: a Study Based on Russian-English, Russian-French and Russian-German Military Dictionaries

This article is an analysis of the mega-, macroand microstructure of military Russian-English, Russian-French and Russian-German dictionaries created in the USSR and Russia. It studies general trends in the Russian lexicography and the lexicographical culture of specialized (military) dictionaries in the 20th century.

Текст научной работы на тему «Теория и практика военной лексикографии (на материале русско-иноязычных военных словарей)»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. № 4

ВОПРОСЫ ТЕРМИНОЛОГИИ И.В. Балканов,

адъюнкт, соискатель учёной степени кандидата филологических наук, Военный университет Министерства обороны РФ; e-mail: [email protected]

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ВОЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ (на материале русско-иноязычных военных словарей)

В статье проводится анализ общих русско-иноязычных (русско-английских, русско-французских и русско-немецких) военных словарей, созданных в СССР и России, с точки зрения их мега-, макро- и микроструктуры, рассматриваются особенности отечественной двуязычной военной лексикографии ХХ в.

Ключевые слова: макро- и микроструктура словаря, словарная статья, заглавное слово, издание, принципы отбора лексики, интерпретация значений слов.

Ilya V. Balkanov,

Adjunct, Cand. Sc. (Philology) Applicant at the Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation; e-mail: [email protected]

THEORY AND PRACTICE OF MILITARY LEXICOGRAPHY: A STUDY BASED ON RUSSIAN-ENGLISH, RUSSIAN-FRENCH AND RUSSIAN-GERMAN MILITARY DICTIONARIES

This article is an analysis of the mega-, macro- and microstructure of military Russian-English, Russian-French and Russian-German dictionaries created in the USSR and Russia. It studies general trends in the Russian lexicography and the lexicographical culture of specialized (military) dictionaries in the 20th century.

Key words: macro- and microstructure of a dictionary, dictionary entry, headword, edition, vocabulary selection strategies, interpretation of word meanings.

Первые иноязычно-русские военные словари (англо-, немецко-и французско-русские) были созданы в 1930-е гг.1, и в дальнейшем работа над ними продолжилась уже после окончания Великой Отечественной войны. Однако сложившаяся в 1930-40-е гг. военно-политическая обстановка требовала появления не только иноязычно-русских, но и русско-иноязычных военных словарей.

1 В этой связи мы не можем не упомянуть выдающегося лексикографа — профессора Военного института иностранных языков Александра Михайловича Таубе, единоличного автора фундаментальных военных англо-русских (издания 1938, 1942 и 1949 гг.), немецко-русских (1931, 1936, 1942, 1944 и 1945 гг.) и французско-русских (1931, 1937 и 1942 гг.) словарей первой половины ХХ в.

Первый русско-иноязычный (русско-французский) военный словарь, тиражом всего 1200 экземпляров, выходит в 1940 г. Составителями этого словаря являются А.И. Садов и Н.М. Флерова, общий объём корпуса не превышает 1000 слов. В обезличенном предисловии, составляющем раздел предваряющих текстов, сообщается, что словарь включает «преимущественно артиллерийские термины и наиболее употребительные слова из других отраслей военного дела» [Садов, Флерова, 1940, с. 3]. При работе над словарём составители используют французские уставы, наставления, журналы и существующие военные словари, корпусы которых легли в основу словника данного русско-французского военного словаря2.

В словнике все вокабулы расположены в строго алфавитном порядке, каждое реестровое слово представляет собой новый абзац. В подбор к реестровым словам составители предлагают производные словосочетания, которые не упорядочены по алфавитному или иному принципу, что затрудняет работу со словарём:

Армия armée f

— кадровая — active

— союзная — alliée

— регулярная — régulière

В производных словосочетаниях изменяемая часть вокабулы (окончание имени существительного или имени прилагательного) помещается в круглые скобки, реестровое слово заменяется знаком «—», а французский эквивалент может сокращаться до первой буквы с точкой или заменяться знаком «—». При этом описание приёмов экономии места в разделе предваряющих текстов не приводится, системность в сокращении французских эквивалентов отсутствует:

Задача mission f; problème m

— (у) получить — recevoir une m.

Залп salve f; décharge m

— артиллерийский — s. des mitrailleuses

— ружейный — de mousquèterie

Масштаб échelle f

— карты — de la carte

— численный — numérique

— крупный — grande

— мелкий — petite

2 К моменту выхода словаря А.И. Садова и Н.М. Флеровой в СССР уже были изданы французско-русские военные словари А.М. Таубе (в 1931 и 1937 гг.).

Кроме производных словосочетаний в словарных статьях могут приводиться термины, для которых реестровое слово является родовым понятием:

Звание (чин) grade m

— (ия) (чины) во les grades:

французской армии:

ефрейтор caporal; brigadier

унтер-офицер sous-officier

В структуре словарной статьи и в приложениях отсутствует экстралингвистическая информация. В скобках даются пояснения, позволяющие уточнить область применения того или иного термина:

Есть! (ответ на перекличке) Présent; paré! (морск.)

Штанга управления (у прожектора) queue de casserole f

Речевой компонент представлен в словаре командами, каждая из которых не только образует самостоятельную словарную статью, но и помещена в единственное приложение — «Некоторые команды», в котором приводится перевод основных строевых, артиллерийских и кавалерийских команд:

«Огонь» «feu» (в словарной статье «огонь»)

Огонь! Feu! (в приложении)

Таким образом, словарь А.И. Садова и Н.М. Флеровой становится первым русско-иноязычным военным словарём, изданным в СССР. При крайне небольшом объёме словника составителям удалось отразить в словаре базовые военные и артиллерийские понятия, заложить основы построения русско-иноязычных военных словарей.

Первый русско-немецкий военный словарь, тиражом 50 000 экземпляров, появляется в 1944 г. Этот словарь, составленный А.М. Малининым, выходит под редакцией А.М. Таубе и, как отмечает составитель, является «первым опытом в деле создания русско-немецких военных словарей» [Малинин, 1944, с. 3].

Исключительно практическая направленность словаря обусловливает небольшой объём словника (5000 слов), в котором представлены наиболее употребительные военные и военно-технические термины, отобранные из корпуса словаря А.М. Таубе 1942 г.3, о чём сообщается в издательском предисловии.

3 Военный немецко-русский словарь: Около 35 000 слов и около 6000 сокращений, применяемых в воен. лит-ре. 3-е изд., испр. и доп. / Сост. Ф.Е. Кузнецов, А.М. Таубе; Гл. ред. О.Ю. Шмидт. Ред. Ф.Н. Петров, В.Г. Боговой. М.: ГИС, 1942. 640 с.

Мегаструктура словаря включает словник (корпус) и окружающие тексты: издательское предисловие, правила пользования словарём, список сокращений и одно приложение — «Воинские звания Красной Армии».

Структура словарной статьи включает реестровое слово и его переводной эквивалент, устойчивые и фразеологические сочетания с заглавным словом, в которых оно сокращается до первой буквой с точкой:

коробка Schachtel /; Büchse f; Kasten m; Gehäuse n; к. передач (скоростей) Schaltgetriebe n; к. противогаза Filterbüchse /; ствольная к.

(винтовки) Kämmerhülse/

Изменяемая часть реестрового слова отделяется от основы двумя вертикальными линиями (||), вместо повторения основы используется знак тильды (~):

погрузочн||ый Einlade; ~ая команда Au'fladekommando n; ~ая станция Einlade bahnhof m.

Все немецкие слова снабжены ударениями, транскрипция отсутствует. Грамматическая информация вводится с помощью помет, определяющих род имени существительного (m,/, n):

темляк (пехотинца) Troddel/; (кавалериста) Faustriemen m; офицерский т. Portepee n.

Пояснения даются курсивом в скобках и могут относиться как к русскому термину (размещаются после заглавного слова), так и к его немецкому эквиваленту (размещаются после перевода). Данные пояснения не содержат экстралингвистическую информацию, но позволяют уточнить значение определяемого ими слова:

ствольная к. (винтовки) Kammerhülse / проезжий (пригодный для проезда) fahrbar

Речевой компонент представлен в словаре законченными фразами — командами, каждая из которых образует самостоятельную словарную статью:

к ноге! Gewehr ab! шагом! im Schritt!

Экспрессивно окрашенная и устаревшая лексика, а также слова, обозначающие исторические понятия, в словаре отсутствуют, что объясняется его исключительно практической направленностью и малым объёмом словника.

Мы отмечаем значимость работы А.М. Малинина, но при этом помним, что корпус словаря основан не на анализе оригинальных немецких текстов, а на словнике словаря А.М. Таубе. Подобную практику нельзя считать успешной и оправданной, потому что «когда соответственный иностранно-русский словарь выворачивается, так сказать, наизнанку... сложные отношения между иностранными и русскими словами запутываются ещё больше и получаются словари, от пользования которыми ещё больше приходится предостерегать учащихся» [Щерба, 1974, с. 306].

Небольшой объём словника вызывает ряд вопросов о критериях, использовавшихся для отбора столь малого числа терминологических единиц. Для объективного отбора недостаточно проанализировать корпус немецко-русского военного словаря, но необходимо определить «коэффициент употребляемости отдельных значений слов и выражений» [там же, с. 310], что даже в современных условиях является сложной и непосильной для одного человека задачей.

Мы признаём вклад А.И. Садова, Н.М. Флеровой и А.М. Мали-нина в развитие отечественной лексикографии и отмечаем, что они заложили основы составления русско-иноязычных военных словарей. Использованные ими приёмы нашли своё отражение в переводных словарях конца ХХ в., так как после выхода описанных нами русско-немецкого и русско-французского военных словарей подобные русско-иноязычные словари в СССР не издавались до конца 1980-х гг.

C момента окончания Второй мировой войны и вплоть до конца 1980-х гг. в стране ведётся работа по созданию общих иноязычно-русских военных словарей.

Созданием французско-русских военных словарей продолжает заниматься А.М. Таубе4, а впоследствии В.П. Остапенко и В.А. Поляков5. Над немецко-русскими военными словарями ведут работу Л.Ф. Парпаров, Л.С. Азарх и А.П. Артемов6. Все иноязычно-русские военные словари характеризуются большим объёмом словника, актуальностью представленной в них военной и военно-технической терминологии.

4 Таубе А.М. Французско-русский военный словарь: Около 45 000 слов и словосочетаний. М.: Воениздат, 1960. 824 с.

5 Остапенко В.П., Поляков В.А. Французско-русский военный словарь: Около 60 000 терминов. М.: Воениздат, 1976. 880 с.

6 Немецко-русский военный словарь / Сост. проф. А.М. Таубе, Л.С. Азарх, А.П. Артемов и др.; Под общ. ред. Л.Ф. Парпарова. М.: Воениздат, 1964. 1224 с.; Немецко-русский военный словарь: Около 70 000 терминов / Сост. Л.Ф. Парпаров, А.П. Артемов, Л.С. Азарх; Под ред. Л.Ф. Парпарова. М.: Воениздат, 1978. 1192 с.

В эти же годы Воениздат выпускает ряд специальных военных словарей — только в приложении ко второму изданию словаря Г.А. Судзиловского перечислены 17 специальных англо-русских военных словарей (по тылу и снабжению, по радиоэлектронике, автобронетанковый, артиллерийский, по авиационной и ракетным базам, военно-инженерный и др.), в создании которых участвуют Г.А. Судзиловский, В.М. Бузинов, Н.И. Дозоров, Д.И. Эльянов, В.В. Борисов и др.

Несмотря на значительные успехи в создании иноязычно-русских военных словарей, первый фундаментальный русско-иноязычный (русско-немецкий) военный словарь выходит только в 1990 г. [Парпаров, 1990], русско-французский — за авторством Н.К. Гарбовского — в 2008 г., а общий русско-английский военный словарь не вышел до сих пор.

В целях настоящего исследования мы рассмотрим мега-, макро-и микроструктуру современных русско-иноязычных военных словарей по основным европейским языкам — английскому, французскому и немецкому.

Для получения более полного и объективного представления о состоянии дел в отечественной военной лексикографии и ввиду отсутствия фундаментального русско-английского военного словаря мы проанализируем мега-, макро- и микроструктуру двух наиболее общих специальных военных словарей: «Русско-английского военно-политического словаря» [Дудник, 1990], вышедшего тиражом 5000 экземпляров, и «Русско-английского военно-технического словаря» [Надысев, Савелов и др., 1975], тираж которого составил 18 500 экземпляров.

Из издательского предисловия к «Русско-английскому военно-техническому словарю» мы узнаём, что его корпус объединяет в себе 35 000 терминов и терминологических сочетаний по стрелковому оружию, артиллерийскому и ракетному вооружению, автобронетанковой технике, оружию массового поражения, военной радиоэлектронике и связи, военно-инженерному делу и другим областям военной науки и техники. Терминология военно-воздушных и военно-морских сил не находит своего отражения в данном словаре.

Раздел предваряющих текстов представлен краткой инструкцией о пользовании словарём и списком используемых помет и сокращений. Словник построен по алфавитно-гнездовому принципу. После реестрового слова располагаются глагольные и предложные словосочетания, затем с новой строки в подбор к заглавному слову приводятся составные термины. Синонимические варианты помещены в квадратные скобки, а факультативы — в круглые. Пре-

позитивные определения даются после основного слова или после постпозитивного определения, а сложносокращённые слова образуют самостоятельные словарные гнёзда:

масло oil; менять ~ change oil

авиационное aviation [aero] oil, avoil ~ без присадки undoped (regular) oil

для верхней смазки цилиндров (вводимое в топливо) upper lubricating oil

В словарной статье можно встретить пояснения, помогающие лучше понять и более точно использовать отдельные технические понятия и термины, исключить неправильный подбор эквивалента, когда одному слову русского языка соответствует несколько обладающих разной семантикой вариантов перевода:

механизм

~ переброски арт. slewing mechanism ~ «пике-горка» (зенитного прицела) dive-zoom mechanism

Для экономии места заглавное слово заменяется тильдой. Эмоционально-экспрессивная лексика в словаре не представлена.

Раздел завершающих текстов отсутствует, что можно считать недостатком словаря, так как включение в словарь различных приложений может значительно упростить работу переводчика.

Аналогичная мега-, макро- и микроструктура присуща и «Русско-английскому военно-политическому словарю» Л.В. Дудника. Корпус данного словаря включает 25 000 слов и словосочетаний, относящихся к следующим темам: учения о войне и армии, советское военное строительство, воинское обучение и воспитание, военные доктрины НАТО, идеологическая борьба на современном этапе. Данный словарь является первым военно-политическим словарём и предназначен для переводчиков, пропагандистов, а также слушателей, курсантов и студентов вузов.

В отличие от «Русско-английского военно-технического словаря», в структуре словарной статьи знак «|» отделяет основу заглавного слова от его изменяемой части:

индустри|я industry; модернизировать ~ю modernize industry; развивать ~ю develop [speed up] industry военная military industry

В остальном микроструктура этих словарей идентична.

При составлении военно-политического словаря использовано большее количество помет и сокращений:

политик|а policy; politics

«большой дубинки» США big stick policy ленд-лиз ист. (система передачи взаймы или в аренду военной техники, оружия или боеприпасов) land-lease авиация aviation; aircraft; air force

ВМС США naval air forces министерство ministry; department

~ народной обороны НРБ Ministry of the People's Defense ~ национальной обороны ГДР, ПНР, СРР, ЧССР Ministry of National Defense

Представлены законченные фразы, в основном лозунги:

принцип principle

~ социализма «От каждого — по способности, каждому — по труду», основной Socialism basic principle "From each according to his ability, to each according to his work".

Многие исторические, политические, культурные и страноведческие реалии даются в кавычках, но при этом не поясняются, что заставляет адресата использовать дополнительные источники информации (словари и энциклопедии):

политик|а policy; politics

«большой дубинки» США big stick policy «заботливого старшего брата» (политика США по отношению к некоторым странам Карибского бассейна) "big brother policy"

ковбойская trigger-happy policy ястреб (сторонник развязывания войны) (war) hawk

Первый общий русско-иноязычный военный словарь выходит тиражом 5000 экземпляров в 1990 г. Составителем данного русско-немецкого военного словаря выступает Л.Ф. Парпаров7.

В предисловии особо подчёркивается, что данный словарь, корпус которого насчитывает 60 000 слов и словосочетаний, является первым общевоенным русско-иностранным словарём, издаваемым в СССР [Парпаров, 1990].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Мегаструктура словаря Л.Ф. Парпарова представлена разделом предваряющих текстов и словником. Раздел завершающих текстов отсутствует. Микроструктура совпадает с микроструктурой описанных выше русско-английских словарей. Реестровые слова упо-

7 Лев Фёдорович Парпаров — фронтовой переводчик и военный лексикограф, профессор, автор свыше 40 научных трудов и монографий, составитель целого ряда немецко-русских и русско-немецких общих и специальных военных словарей.

рядочены по алфавитно-гнездовой системе: заглавное слово; эквивалент на немецком языке, сопровождаемый грамматической информацией; фразеологические и глагольные словосочетания; терминологические словосочетания. Глаголы имеют самостоятельные статьи. В целях экономии места составитель заменяет основу вокабулы тильдой, а второй компонент производного словосочетания — первой буквой с точкой. Терминологические словосочетания, начинающиеся с цифры, даются в конце гнезда. Варианты располагаются в квадратных, факультативы — в круглых скобках.

аппарат Apparat m, Gerät n, Einrichtung f, Vorrichtungf; см. тж. аппаратура; прибор;устройство

аварийный Notgerät n; Notapparat m

а. дыхательный Tauchretter m космический (летательный) Raumflugkörper m

войска Truppen f pl; (род войск) Truppe(n) f (pl); см. тж. подразделение; выводить ~ из-под удара Truppen einem Schlag entziehen; обходить ~ die Front der Truppen abschreiten

автобронетанковые уст. Kraftfahrzeug- und Panzertruppenf pl

б. и механизированные ист. Panzer- und mechanisierte Truppen впереди действующие (weiter) vorn handelnde Truppen

~ противоядерной, противобиологической, противохимической защиты ФРГ ABC-Abwehrtruppe f

Как видно из приведённых выше примеров, в словаре использованы многочисленные сокращения и пометы (всего 82), которые можно условно разделить на:

— грамматические — для указания рода f — существительное женского рода) и числа (pl — множественное число) имени существительного;

— стилистические (уст. — устаревший термин, разг. — разговорное выражение);

— общие (см. тж. — смотри также);

— указывающие на принадлежность понятия к языку определённой страны, использование понятия в вооружённых силах данной страны (ГДР — Национальная народная армия ГДР; термин, применяемый в ГДР; Бр — вооружённые силы Великобритании);

— указывающие на международные и советские организации и документы (ВД — Варшавский договор; ДОСААФ — Добровольное общество содействия армии, авиации и флоту);

— указывающие на рода и виды вооружённых сил (ВВС — военно-воздушные силы; ПВО — противовоздушная оборона);

— называющие отдельные типы и классы систем вооружения, приборы и устройства (ЗСУ — зенитная самоходная установка; РЛС — радиолокационная станция).

Таким образом, словарь Л.Ф. Парпарова является первым фундаментальным русско-иноязычным словарём, который предлагает пользователю перевод ключевых военных и военно-технических понятий. Данный словарь имеет хорошо проработанную микроструктуру, предлагает пометы и сокращения, позволяющие пользователю получить минимально необходимую информацию о термине или его эквиваленте. При этом в словаре нет завершающих текстов, фонетического и грамматического очерков, практически не представлена эмоционально-экспрессивная лексика, отсутствуют законченные фразы.

После фундаментального военного словаря Л.Ф. Парпарова общие военные русско-иноязычные словари не издавались. Только в 2001 г. ограниченным тиражом в 1000 экземпляров выходит русско-китайский словарь И.Д. Кленина8, составленный на основе новейшей военной литературы на русском и китайском языках.

Фундаментальные военные переводные словари по европейским языкам не выходили на протяжении 20 лет. И только в 2008 г. в результате совместной работы российских и французских военных специалистов издаётся русско-французский словарь военных терминов, корпус которого насчитывает более 40 000 слов и словосочетаний. Автором словаря является Н.К. Гарбовский9, в состав редакционной коллегии также входят О.И. Костикова (со стороны России), Р. Гардер и В. Микулинский (со стороны Франции).

Данный словарь стал последним на сегодняшний день общим русско-иноязычным военным словарём, вышедшим в России. В составлении словаря приняли активное участие лексикографы не только России, но и Франции, а разделы предваряющих и завершающих текстов полностью переведены на французский язык, что позволяет утверждать, что данный словарь военных терминов рассчитан не только на русскоязычного адресата и может быть

8 Кленин И.Д. Русско-китайский военный и технический словарь. М.: ИД «Муравей», 2001. 656 с. Иван Дмитриевич Кленин — фронтовой офицер, выдающийся лексикограф, профессор Военного университета, единоличный автор ряда китайско-русских и русско-китайских словарей, учебников и учебных пособий по военному переводу с китайского языка, признанный специалист по китайской терминологии и лексикологии.

9 Николай Константинович Гарбовский — выпускник Военного института иностранных языков (1970 г.), директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова, автор более 150 научных работ, двуязычных словарей и учебников по теории и практике перевода, создатель и идейный вдохновитель научной школы в области языкознания и перевода.

успешно использован в работе военными специалистами франкоязычных стран.

В издательском предисловии подчёркивается, что «необходимым условием для обмена знаниями и опытом является обеспечение двуязычной коммуникации», большую роль в которой «играют отраслевые переводные словари» [Гарбовский, 2008, с. 8].

При работе над словарём составители используют принципы двуязычной лексикографии, сформулированные автором «Большого русско-французского словаря» Л.В. Щербой:

— перевод должен быть не объяснением, а реальным переводом, когда конкретная иноязычная фраза становится переводом конкретной русской фразы;

— необходимо отбрасывать все образные переводы, так как мы должны использовать фразы неродного языка ясно и к месту;

— необходимо отметать все неточные и приблизительные переводы и быть очень осторожными в использовании синонимов;

— если нет точного перевода, необходимо кроме приблизительного эквивалента давать конкретные объяснения (комментарии);

— особое внимание необходимо уделять управлению слов и точному переводу этого управления [Щерба, 1974, с. 309—310].

«Русско-французский словарь военных терминов» стремится не просто предложить дословный перевод того или иного военного понятия русского языка, но найти его наиболее точный эквивалент в системе военных терминов французского языка. При этом многим реестровым словам соответствуют сразу несколько вариантов перевода с уточнением сферы:

передач|а transfert m, acheminement m; remise f; св. transmission f, émission f, communication f, diffusion f.

И только когда в системе военных понятий французского языка отсутствует соответствие русскому термину, составители предлагают дословный перевод, как в случае с воинскими званиями:

прапорщик praportschik

старший praportschik major

Использованные составителями условные сокращения разделены на две части (на русском и французском языках), каждая из которых начинается с аббревиатур и продолжается общими сокращениями и пометами. Сокращения на французском языке дополнены переводом на русский язык (например: S-M — sous-marin — подводная лодка).

Кроме помет, использованных в рассмотренных нами ранее русско-иноязычных военных словарях и указывающих на принад-

лежность термина или его эквивалента к определённому роду или виду войск, стране, международной организации, классу вооружений, в словаре Н.К. Гарбовского мы находим большое количество помет, вводящих грамматическую информацию, например:

мн. — множественное число; inv — invariable — неизменяемая форма; vi — verbe intransitif — непереходный глагол; pl — pluriel — множественное число; n — nom — имя существительное.

Соглашаясь с мнением Л.В. Щербы о том, что «иностранец, чтобы не быть смешным, должен выражаться самым простым, обыкновенным языком» и что необходимо отбрасывать все «"чересчур французские" и образные переводы (а тем более арготические)», Н.К. Гарбовский «за редким исключением» [Гарбовский, 2008, с. 12] берёт за основу нейтральные терминологические единицы, но при этом вводит в словарь эмоционально окрашенную лексику:

веер... 2. (вид стрельбы из автоматического оружия) разг. «quart m de brie»

В словаре использованы пометы, характеризующие семантику слова в различных отношениях:

жарг. — военный жаргон; ист. — историзм; перен. — переносное значение; разг. — разговорный термин;

fam — familier — разговорное слово или выражение;

idiom — идиоматическое выражение;

péj — péjoratif — отрицательное оценочное значение.

Кроме того, в словаре представлены законченные фразы, в основном команды:

«Кругом!» (команда) «Demi-tour, droite!» (commandement)

Корпус словаря включает в себя более 40 000 терминов, а каждый из разделов словника начинается с обозначения, принятого в качестве условного сигнала в Военно-морском флоте России:

«А» мор. épelé comme «a» signal lumineux, au fanion ou par sémaphore de la Marine de guerre russe signifiant la négation: «Non, je ne suis pas d'accord, je n'en ai pas, je ne le permets pas, je n'en ai pas besoin».

Структура словарной статьи подробно описывается на русском и французском языках в разделе «О пользовании словарём». Все термины в словаре упорядочены по алфавитно-гнездовому принципу, в словарном гнезде после заглавного слова в строго алфавитном порядке следуют предложные и глагольные словосочетания, а затем терминологические словосочетания, состоящие из ключевого и определяемых слов:

высот|а III. топогр. hauteurf, tertre m, butte f (de terre), élévation f de terrain, éminence f de terre захватить ~у s'emparer d'une hauteur на ~е sur la hauteur удерживать ~у tenir une hauteur

господствующая point m dominant, hauteur dominante

Реестровые слова напечатаны более крупным шрифтом и в составе словосочетаний заменяются тильдой (~), основа заглавного слова отделяется от его изменяемой части знаком «|», а изменяемая часть отражается в терминологических словосочетаниях:

высот|а III. топогр. hauteur на ~е sur la hauteur

Факультативы даются в круглых, а варианты — в квадратных скобках; факультативы и варианты набраны прямым шрифтом, пояснения — курсивом:

обходить ~у déborder une élévation (du terrain) терять ~у perdre la hauteur [un point haut]

Составители последовательно решают проблему многозначности слова. Каждое из его значений отделяется точкой с запятой, а очень удалённые значения дополнительно сопровождаются арабскими цифрами с точкой:

перегрузка 1. Surchauffe f; charge f ex excès; ав. accélération f, facteur m de charge, G. 2. transbordement m

Омонимы даются в разных гнёздах и обозначаются римскими цифрами:

планирование I. planification f; élaboration f des plans; établissement m des plans

планирование II. ав. vol m plane, plane m, descente m planée

Когда русскому именному словосочетанию во французском языке соответствует только глагольное словосочетание, составители

используют приём переводческой транспозиции (перестановки), помечая данное словоси ict иие знаком «О»:

введение в заблуждение ^ „îiuire en erreur

Как видно из приведённых выше многочисленных примеров, в словарном гнезде кроме заглавного слова и его эквивалентов присутствует грамматическая информация. Таким образом, словарь Н.К. Гарбовского предлагает адресату минимально необходимую грамматическую информацию для правильного использования слова в речи, что делает данный словарь независимым от общего русско-французского словаря.

Раздел заключающих текстов представлен содержанием и двумя приложениями — сопоставительными таблицами воинских званий в сухопутных войсках и военно-морском флоте Франции и России.

Рассмотрев русско-иноязычные военные словари, мы можем выявить следующие общие закономерности развития отечественной военной лексикографии:

— словари отражают изменения в организационно-штатной структуре, тактике и стратегии ведения боя, средствах вооружённой борьбы, военном деле в целом, но недостаточное их количество и периодичность издания делают собранную в них терминологию не вполне актуальной;

— при работе над словарями составители используют приём гнездования и приём замены заглавного слова знаком «~», что позволяет сократить общий объём словника и увеличить количество представленных в нём терминов;

— сохранение грамматического компонента в структуре словарной статьи делает адресата менее зависимым от общих русско-иноязычных и иноязычно-русских словарей;

— несобственно-лексикографическая информация в военных переводных словарях практически не представлена и не систематизирована;

— лексикографы постоянно ищут способы совершенствования приёмов работы со словарём, оптимизации его мега-, макро- и микроструктуры.

Таким образом, микро-, макро- и мегаструктура военного переводного словаря развивалась на протяжении всего ХХ в., неизменным оставался алфавитно-гнездовой принцип построения словника. «Русско-французский словарь военных терминов» Н.К. Гарбов-ского на сегодняшний день является самым совершенным русско-иноязычным общим военным словарём, выпущенным в России. В нём находят своё место все наработки военных лексикографов ХХ в.: последовательно решаются проблемы структурирования

словника, перевода безэквивалентной лексики, омонимии, семан-тизации и филиации, нормативные терминологические единицы вводятся наравне с эмоционально окрашенной лексикой, содержатся необходимые пометы и пояснения.

К основным задачам, стоящим сегодня перед военными лексикографами, следует отнести дальнейшее совершенствование мега-, макро- и микроструктуры военного переводного русско-иноязычного словаря с точки зрения включения в него несобственно-лексикографической информации, более активного введения эмоционально окрашенной лексики, разработки необходимых в практической работе приложений для раздела завершающих текстов.

Кроме того, «лексикографы [всегда] оказываются в ситуации, когда объективных критериев нет, а субъективное ощущение употребительности во многих случаях даёт ненадёжные результаты» [Берков, 2004, с. 45]. Для повышения объективности и эффективности отбора лексики, отслеживания её постоянных изменений необходимо создавать собственные научные школы по отраслевой лексикографии, развивать практику сотрудничества учёных и военных специалистов различных стран, основы которой заложены при создании «Русско-французского словаря военных терминов». Это позволит создавать переводные словари по основным европейским и азиатским языкам, а впоследствии их регулярно дополнять, ведь «изменения состава военной лексики, особенно её непрерывное пополнение, выпадение из неё ряда слов, изменение значений, тесно связаны с непрерывным развитием общих условий деятельности вооружённых сил» [Судзиловский, 1968, с. 1019].

Список литературы

БерковВ.П. Двуязычная лексикография: Учебник. М.: Астрель [и др.], 2004. 236 с.

Berkov, Valeriy. Dvujazychnaja leksikografija: Uchebnik. M.: Astrel' [i dr.], 2004. 236 p.

Гарбовский Н.К. Русско-французский словарь военных терминов. М.: Изд-во

Моск. ун-та, 2008. 960 с. Garbovskij, Nikolay. Russko-francuzskij slovar' voennyh terminov. M.: Izd-vo

Mosk. un-ta, 2008. 960 p. Дудник Л.В. Русско-английский военно-политический словарь: Около

25 000 слов. М.: Воениздат, 1990. 382 с. Dudnik, Leonid. Russko-anglijskij voenno-politicheskij slovar': Okolo 25 000 slov.

M.: Voenizdat, 1990. 382 p. Малинин А.М. Военный русско-немецкий словарь: Около 5000 слов. М.:

Полиграфкнига, 1944. 176 с. Malinin, Aleksandr. Voennyj russko-nemeckij slovar': Okolo 5000 slov. M.: Poli-grafkniga, 1944. 176 p.

Надысев М.А., Савелов В.П. и др. Русско-английский военно-технический словарь. М.: Воениздат, 1975. 623 с.

Nadysev, Mikhail, Savelov, Valeri i dr. Russko-anglijskij voenno-tehnicheskij slovar'. M.: Voenizdat, 1975. 623 p.

Парпаров Л.Ф. Русско-немецкий военный словарь: Около 60 000 терминов. М.: Воениздат, 1990. 1040 с.

Parparov, Lev. Russko-nemeckij voennyj slovar': Okolo 60 000 terminov. M.: Voenizdat, 1990. 1040 p.

Садов А.И., Флерова Н.М. Русско-французский военный словарь. М.: Искра революции, 1940. 144 с.

Sadov, Aleksandr, Flerova, N.M. Russko-francuzskij voennyj slovar'. M.: Iskra re-voljucii, 1940. 144 p.

Судзиловский Г.А. Англо-русский военный словарь: Около 50 000 терминов. М.: Воениздат, 1968. 1064 с.

Sudzilovskiy, Georgiy. Anglo-russkij voennyj slovar': Okolo 50 000 terminov. M.: Voenizdat, 1968. 1064 p.

Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. 428 с.

Shherba, Lev. Jazykovaja sistema i rechevaja dejatel'nost'. M.: Nauka, 1974. 428 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.