Научная статья на тему 'Английский язык как смыслопорождающий ресурс в российском дискурсе трудоустройства'

Английский язык как смыслопорождающий ресурс в российском дискурсе трудоустройства Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
180
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / ДИСКУРС ТРУДОУСТРОЙСТВА / ИНДЕКСАЛЬНОСТЬ / LANGUAGE / GLOBALIZATION / EMPLOYMENT DISCOURSE / INDEXICALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аликина А. В., Гриценко Е. С.

В статье анализируется роль английского языка как ресурса создания дополнительных смыслов в дискурсе трудоустройства и средство (само)позиционирования кандидатов на рынке труда.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH AS A RESOURCE OF MEANING CONSTRUCTION IN RUSSIAN EMPLOYMENT DISCOURSE

The paper examines the semantic potential of global English in the Russian discourse of employment. It highlights the role the English language plays as a means of identity construction at the labour market.

Текст научной работы на тему «Английский язык как смыслопорождающий ресурс в российском дискурсе трудоустройства»

УДК 81'42, 81'27

А. В. Аликина, Е. С. Гриценко

Аликина А. В., аспирант кафедры английской филологии Нижегородского гос. лингвист. ун-та им. Н. А. Добролюбова; e-mail: [email protected] Гриценко Е.С., доктор филологических наук, профессор, проректор по научной работе Нижегородского гос. лингвист. ун-та им. Н. А. Добролюбова; e-mail: [email protected]

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КАК СМЫСЛОПОРОЖДАЮЩИЙ РЕСУРС В РОССИЙСКОМ ДИСКУРСЕ ТРУДОУСТРОЙСТВА

В статье анализируется роль английского языка как ресурса создания дополнительных смыслов в дискурсе трудоустройства и средство (само)пози-ционирования кандидатов на рынке труда.

Ключевые слова: язык; глобализация; дискурс трудоустройства; индек-сальность.

Alikina A. V.

Post-Graduate Student, the Department of English Philology, Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N. A. Dobroliybov; e-mail: [email protected]

Gritsenko E. S.

Doctor of Philology, Professor; Vice Rector for Research, Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N. A. Dobroliybov; e-mail: [email protected]

ENGLISH AS A RESOURCE OF MEANING CONSTRUCTION IN RUSSIAN EMPLOYMENT DISCOURSE

The paper examines the semantic potential of global English in the Russian discourse of employment. It highlights the role the English language plays as a means of identity construction at the labour market.

Key words: language; globalization; employment discourse; indexicality.

Дискурс трудоустройства как один из аспектов деловой коммуникации стал объектом лингвистического изучения относительно недавно. В отечественном языкознании интерес к данной проблеме связан с вхождением России в глобальное экономическое пространство. Особенностью глобальной экспансии идей и ценностей в современном мире является опосредующая роль английского языка.

Приходя на российский рынок, глобальные компании предлагают, с одной стороны, новые рабочие места, с другой - новую (корпоративную) культуру и, как следствие, новый язык. Работая в сферах

маркетинга, менеджмента и IT, родиной которых являются США, россияне овладевают соответствующими технологиями и языком данных технологий, следствием чего становится появление новых «зон двуязычия», к числу которых относятся уже не только международные компании, где английский является рабочим, но и российские организации, работающие в сфере IT, аудита, фармацевтики, рекламы, телевидения и т. п.

Работа в иностранной компании для многих является символом профессионализма и успешности. Опрос, проведенный исследовательским центром компании «HeadHunter» среди московских студентов в 2009 г., показал, что 45 % респондентов после окончания вуза предпочли бы работать в иностранной компании (http:// hh.ru/article/394). Неудивительно, что уровень владения россиян английским языком постоянно растет, особенно среди российской молодежи (http://www.superjob.ru/community/life/58954/). При этом именно возможности трудоустройства чаще всего становятся мотивом для изучения английского языка: «Английский - универсальный язык делового общения»; «Более распространенный. Вакансий с английским языком предостаточно»; «Английский, так как на этом языке говорит весь мир»; «Хорошее знание английского языка открывает больше возможностей для карьерного роста» (http://www.superjob.ru/ community/chat/6342/). Несмотря на то, что лишь для 6 % работодателей знание английского языка соискателями является действительно необходимым (http://www.superjob.ru/community/otdel_kadrov/54292/), в 95 % объявлений о работе, в том числе российских компаний, владение английским языком указывается в перечне требований (http:// career. ru/article/14578).

В статье приводятся результаты исследования, посвященного выявлению смыслопорождающей функции английского языка (англоязычных вкраплений, заимствований, транслитераций, калек и проч.) в российском дискурсе трудоустройства. Методологической основой исследования является концепция социолингвистики глобализации Я. Бломмаерта, в рамках которой язык понимается как набор «усеченных» мобильных (территориально и культурно свободных) ресурсов с высокой степенью индексальности [11, с. 34]. Под индексальностью Я. Бломмаэрт понимает идеологически опосредованные смыслы, связываемые с той или иной культурой посредством языка. К примеру, татуировка в виде иероглифа может индексировать красоту и мудрость

Востока, а французское название кафе-кондитерской в торговом центре г. Токио - изысканность и шик, ассоциируемые с французской культурой и миром моды.

Индексальный потенциал глобального английского в русскоязычном коммуникативном пространстве базируется на идеологиях языка, циркулирующих в современном российском обществе. Изучению смыслообразующего потенциала английского языка в отдельных «нишах» русскоязычного коммуникативного пространства (образование, реклама, СМИ, популярная музыка, спортивные субкультуры) посвящены работы Е. С. Гриценко [4], Е. В. Алешинской [3], А. О. Кузнецовой [6]. При этом роль английского языка как ресурса создания дополнительных смыслов в дискурсе трудоустройства до настоящего времени практически не изучена. Немногочисленные работы, посвященные описанию дискурса трудоустройства, используют иные методологические подходы. Так, А. О. Стеблецова относит его к виду делового дискурса, определяя как процесс целенаправленного взаимодействия участников рынка труда по поиску работы или работника [9, с. 39]. С позиций лингвопрагматики анализируют дискурсивную специфику рекрутинга Р. Ратмайер и А. В. Агеева [8; 1]. Под рекрутингом они понимают найм рабочей силы через специальные фирмы, агентства. По своим дискурсообразующим свойствам рекрутинг является специализированной клишированной разновидностью «общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социального института» [7, с. 336]. В этом общении адресант и адресат представляют разные корпоративные культуры: с одной стороны, специалист по поиску персонала (рекрутер), с другой - соискатель - специалист из иной области (менеджер по рекламе, руководитель юридического отдела, генеральный директор и т. д.) [2, с. 7].

Помимо рекрутинга дискурс трудоустройства включает множество других разножанровых дискурсивных практик: объявления о вакансии, резюме, сопроводительные и рекомендательные письма, приглашения на интервью, анкеты, тесты, опросы, собеседования, интервью, предложения о работе, трудовые договоры / контракты, заявления и пр. Эти жанры могут быть представлены как в виде устных речевых практик, так и в печатном и / или электронном виде. Жанр собеседования ряд исследователей относят к нефатическому, диалогическому общению в сфере деловых отношений [1]. Однако, как

показывает анализ Р. Ратмайер, в собеседовании присутствует достаточно сильная доля фатической коммуникации, ибо соискатель интересует работодателя не только как профессионал, но и как человек: «Нужно понять его личность: неадекватность в личностном плане сразу исключает претендента» [8, с. 239]. Еще один жанр дискурса трудоустройства - резюме: письменный текст (с краткой информацией о себе), составляемый ищущим работу для дальнейшего предложения работодателю [10, с. 154]. Каналом распространения резюме могут быть специализированные печатные издания, интернет-сайты, телевизионные программы. Объявления о работе - это жанр, целью которого является информирование определенного круга читателей о наличии вакантной должности, готовности рассмотреть кандидатуру соискателя и побуждение читателя к отклику.

Материал исследования составили текстовые фрагменты объявлений о работе и резюме, а также данные квазиэтнографических интервью, а именно:

- 566 объявлений о работе, отобранные методом сплошной выборки, с рекрутингового портала (www.hh.ru) в период с 14 по 15 мая

2013 г.;

- 300 резюме, отобранные методом сплошной выборки с рекру-тингового портала (www.superjob.ru) в период с 13 по 17 января

2014 г.;

- 11 интервью из серии телепередач «Кадры решают»1 (www. uspeh-tv.ru) общей продолжительностью 385 мин.;

- устные квазиэтнографические интервью с четырьмя кандидатами общей продолжительностью 20 мин.: мужчина, 49 лет, кандидат на должность регионального директора в иностранную фармацевтическую компанию; две женщины, 24 и 33 года, кандидаты на должность регионального представителя по маркетингу в иностранную компанию в сфере IT; женщина, 29 лет, кандидат на должность помощника руководителя в российскую компанию-производителя кондитерских изделий;

1 «Кадры решают» - серия передач, где телезрители имеют возможность видеть собеседование рекрутера / работодателя с кандидатом, а также услышать экспертные оценки (специалист по невербальной коммуникации, эксперт по бизнес-стилю и специалист в области подбора персонала) относительно сильных и слабых сторон прохождения интервью кандидатом.

- интервью с исполнительным и генеральным директорами нижегородского кадрового агентства BS. Corp. (120 мин.)

Анализ собранных материалов позволил выделить три ключевых дискурсивных позиции: 1) работодатель - компания, имеющая своей целью принять на работу специалиста; 2) соискатель - специалист в той или иной области, ищущий работу; 3) рекрутер - третья сторона, оказывающая компании услуги по подбору персонала.

По типу коммуникативных взаимодействий в дискурсе трудоустройства можно выделить две модели: односторонняя (объявления о работе и резюме) и двусторонняя (собеседование с работодателем и собеседование с рекрутером); последняя, в свою очередь, делится на коммуникацию типа профессионал - профессионал (кандидат и работодатель) и профессионал - непрофессионал (кандидат - рекрутер).

Исследование показало, что с точки зрения насыщенности англицизмами различные жанры дискурса трудоустройства неоднородны. Имеет место «круговая» динамика насыщенности речи / текста англицизмами в зависимости от коммуникативной зоны и коммуникативной модели (схема 1): от высокой степени насыщенности в зоне профессиональной информации (объявления о работе, обращение к работодателю в рамках модели профессионал - профессионал) к некоторому ослаблению (в резюме и собеседовании с рекрутером, модель профессионал - непрофессионал), а затем снова повышению насыщенности (в собеседовании соискателя с работодателем, профессионал - непрофессионал).

При этом функциональная направленность англицизмов в дискурсе трудоустройства неоднозначна. Во многих случаях английские слова - это заимствования, используемые для обозначения профессионально значимых явлений. Они заполняют лакуны, выполняя семантическую функцию, например: супервайзер, кейтеринг, хостес, планограмма и т. п. Однако наряду с передачей профессионально релевантных денотативных значений англицизмы часто конноти-руют дополнительные социокультурные смыслы, т. е. выполняют индексальную (по Бломмаерту) роль. Так, в объявлениях о работе названия вакансии нередко имеют целью не просто именовать профессию, но и отграничить «свою» аудиторию от «чужой» или, иначе говоря, профессионалов, владеющих профессиональной терминологией, от непрофессионалов, кому данная лексика незнакома: контент-менеджер, web survey developer (вставка на английском

языке в русскоязычном объявлении) и пр. Объявления довольно часто включают англоязычные вкрапления, например: работа в главном department store страны или опыт работы в мире fashion; опыт работы пиарщиком в B2B. Они свидетельствуют о том, что работодатель ищет специалиста, который владеет иностранным языком либо узкопрофильной англоязычной терминологией.

Зона профессиональной информац

Зона общей информации

объявление о работе (инициатор: компания или рекрутер)

резюме (инициатор-соискатель)

собеседование кандидата с рекрутером

собеседование кандидата с работодателем

Индексальная функция английского языка в российском дискурсе трудоустройства выступает на первый план в примерах, когда при наличии русскоязычного эквивалента кандидат предпочитает англицизм, например: рекрутинг персонала (найм персонала); travel-поддержка руководителя (организация командировок руководителя); event-менеджер (организатор мероприятий); кастинг моделей (выбор / отбор моделей); выбор постов (публикаций); ликвидация стоков (остатков); Invoice и другие документации (счет-фактура); размещение букингов (бронирование) и т. п. При этом анализ собеседований кандидатов с рекрутером показал, что общаясь в модели профессионал - непрофессионал, кандидаты стараются заменять англицизмы русскими эквивалентами или употреблять их совместно, поскольку в этой ситуации кандидату важно быть правильно понятым. Так, отвечая на вопрос ре-крутера о пожеланиях к вакансии (начало собеседования) женщина-претендент на должность коммерческого директора говорит: «Мне интересна управленческая работа, поскольку мой трудовой стаж так или иначе связан с управлением, начиная с 1999 г., я занимаюсь тем, что продаю и управляю продажами в компаниях, которые занимаются производством продуктов питания». Далее, отвечая на вопрос о поиске предыдущего места работы, она использует англицизм, тут же дублируя его русским эквивалентом: «Задача была развить контракты ритейл, поэтому основная задача - развитие контрактов розничного

направления бизнеса». А ближе к концу собеседования, на вопрос рекрутера о причинах закрытия направления розничных продаж на предыдущем месте работы, кандидат отдает предпочтение англицизму, вовсе отказываясь от русского эквивалента: «По ряду причин ... действительно, работа с сетями, транснациональными ритейлерами, да, и, наверное, не только с транснациональными, с нашими российскими, наверное, в большей степени, это достаточно затратное мероприятие, не продвигая свой бренд, теряется смысл присутствия в ри-тейле. Ритейл дает хороший вал, но, к сожалению, денег много не заработаешь».

Функция англицизмов состоит в определенном позиционировании говорящего и собеседника. Примером может служить собеседование с кандидатом на должность руководителя тренингового направления (коммуникация профессионал - профессионал). Работодатель (управляющий партнер компании), представляясь, говорит: «Несмотря на то, что я эйчар с многолетним стажем...». Далее, уточняя положение дел в компании на момент интервью: «Понятно, что тренеры сейчас находятся с нами в аутсорсинговых отношениях ... приходящий к нам инхаус человек». Затем переспрашивает кандидата: «Вы сейчас рассказываете мне о некоем инструменте, которым Вы пользуетесь ... при проведении тренингов, похожих тренингов, таких тренинг слэш мини-консалтинговый проект». Очевидно, что здесь и далее работодатель, используя англицизмы, апеллирует к кандидату как современному, продвинутому, прогрессивному и профессиональому сотрудникую, который понимает значение употребляемых слов и принимает подобную культуру общения. В ответах кондидата прослеживается та же стратегия: «... т. е., когда собирается команда, причем это команда, как правило, команда топ менеджеров, со стороны клиента, т. е. это люди с определенным бэкграундом хорошим, с определенными уже идеями». В конце интервью, когда времени на убеждение остается мало, кандидат увеличивает количество англицизмов в речи: «Это будут вот киты, т. е. компании стабильные, большие, которые могут генерить хорошо кэш фло». В этой связи примечательно мнение генерального директора кадрового агентства «региональная кадровая сеть Business Connection»: «... их (англицизмы) иногда можно вставлять для того, чтобы показать свой уровень, что я в теме, что я понимаю».

В материале исследования немало примеров, когда использование английского языка создает неформальный тон общения, позиционируя

адресата, как человека молодого, современного, активного, готового и желающего принять глобальную корпоративную культуру, символом которой является английский язык, например: «кофе-пойнт в офисе», «никакого дресс-кода и скучной корпоративной культуры» или «для начала активной работы мы ищем ТОГО САМОГО - крутого event-менеджера»,

В материале исследования зарегистрированы примеры, когда англицизмы призваны продемонстрировать профессионализм, компетентность, например: «холодные» звонки {англ, cold, warm, hot calls), продажи B2B и B2C, SWAT - анализ, анализ SMM активности, разработка P&L и т, п, Использование кандидатом аббревиатуры FMCG {Fast Moving Customer Goods - товары народного потребления), например, указывает на знания в области продаж или маркетинга на рынке ТНП; отражает опыт работы в иностранной компании, владение профессиональной терминологией и, возможно, владение английским языком, Все это также добавляет «стоимость» кандидату на рынке труда и иллюстрирует процесс «коммодификации языка» (термин М, Хеллер) [14], Неслучайно, отвечая на вопрос о причинах использования английских слов на собеседовании, один из кандидатов ответил, что наличие англоязычной терминологии является признаком осведомленности и профессионализма: «это общепринятый бизнес-лексикон, все его понимают»; «работодатель ждет этих слов на собеседовании»; «человек, использующий эти слова на собеседовании, выглядит осведомленным и профессиональным»; «если человек в принципе подходящий под позицию, профессиональный и он использует эти слова правильно, в нужном контексте и подразумевает под ними то же, что и ты, это его характеризует как профессионала и подходящего под позицию человека»,

При этом перенасыщение речи кандидата англицизмами воспринимается скептически, Сотрудники кадровых агентств в интервью подчеркивали, что если во время прохождения собеседования речь кандидата изобилует англицизмами, не имеющими отношения к теме, кандидат рискует создать впечатление человека «неадекватно оценивающего ситуацию», Поскольку употребление кандидатом англицизмов в ходе интервью индексирует приверженность глобальным рыночным ценностям, таких кандидатов кадровые агентства не рекомендуют для работы в местных компаниях: они чужды им по корпоративной культуре,

Таким образом, английский язык в дискурсе трудоустройства выполняет как семантическую, так и семиотическую функции, индексируя профессионализм, современность, продвинутость кандидата, ориентацию на глобальную корпоративную культуру и рыночные ценности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Агеева Ю. В. Особенности интервью в рекрутинговом дискурсе // Известия Сочинск. гос. ун-та. - 2013. - № 4-2 (28). - С. 169-171.

2. Агеева Ю. В. Внеязыковые особенности рекрутингового дискурса // Филология и культура. - 2014. - № 4 (38). - С. 7-10.

3. Алешинская Е. В., Гриценко Е. С. Английский язык как средство конструирования глобальной и локальной идентичности в российской популярной музыке // Вестник НГЛУ. - 2014. - № 6 (1). - С. 349-353.

4. Гриценко Е. С. Глобализация и маркетизация: рыночная метафора в различных видах дискурсивных практик // Политическая лингвистика. -2013. - № 4 (46). - С. 184-191.

5. Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Речь москвичей. Коммуникативно-культурологический аспект. - М. : Научный мир, 2005. - 494 с.

6. КузнецоваА. О., ГриценкоЕ. С. Языковая игра и «игра языков» как средство конструирования идентичности в названиях команд алтимат фрисби // Жизнь языка в культуре и социуме-3. - М. : Эй-док, 2012. - С. 411-412.

7. Олешков М. Ю. Моделирование коммуникативного процесса: Монография. - Нижний Тагил : Нижнетагил. гос. соц.-пед. академия, 2006. -336 с.

8. РатмайерР. Русская речь и рынок: Традиции и инновации в деловом и повседневном общении. - М. : Языки славянской культуры, 2013. - 456 с.

9. Стеблецова А. О. Дискурс трудоустройства как тип делового дискурса // Известия Волгоград. гос. пед. ун-та. Филологические науки. - 2012. -№ 8 (72). - С. 38-41.

10. Тойкина О. В. Резюме как жанр официально-делового дискурса // Вестник Челябинск. гос. ун-та. Филология. - 2011. - № 10 (225). -С. 154-158.

11. Blommaert J. The sociolinguistics of globalization. - Cambridge-N. Y. : Cambridge University Press, 2010. - P. 213.

12. Fairclough N. Linguistic and Intertextual Analysis within Discourse Analysis. - L.-N. Y. : Routledge, 2004. - P. 183-213.

13. Heller M. The Commodification of Language // Annual Review of Anthropology. - 2010. - № 39. - Р. 101-114.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.