Научная статья на тему 'Английский язык как lingua franca профессионального общения специалиста МЧС России'

Английский язык как lingua franca профессионального общения специалиста МЧС России Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
107
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КАК ЛИНГВА ФРАНКА / ENGLISH AS A LINGUA FRANCA (ELF) / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ / ENGLISH FOR INTERNATIONAL PROFESSIONAL COMMUNICATION / ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ МЧС РОССИИ / TEACHING FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATION TO FUTURE SPECIALISTS OF EMERCOM OF RUSSIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ивашкина О.А.

В статье рассматривается история, условия становления и основные признаки английского языка как лингва франка и поднимается вопрос о необходимости исследования этого явления с целью определения содержания обучения иноязычной коммуникации будущих специалистов МЧС России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

English as a lingua franca for professional communication of а specialist of emercom of Russia

The article is devoted to analyzing the history, development conditions and special features of English as a lingua franca and raises the issue of studying this phenomenon in order to define the content of teaching English for international communication to future specialists of EMERCOM of Russia.

Текст научной работы на тему «Английский язык как lingua franca профессионального общения специалиста МЧС России»

УДК 378

О. А. Ивашкина

преподаватель кафедры иностранных языков, ФГБВОУ ВПО «Академия гражданской защиты МЧС России»; e-mail: murlesya@gmail.com

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КАК LINGUA FRANCA ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ СПЕЦИАЛИСТА МЧС РОССИИ

В статье рассматривается история, условия становления и основные признаки английского языка как лингва франка и поднимается вопрос о необходимости исследования этого явления с целью определения содержания обучения иноязычной коммуникации будущих специалистов МЧС России.

Ключевые слова: английский язык как лингва франка; английский язык для международного профессионального общения; обучение иноязычной коммуникации будущих специалистов МЧС России.

Ivashkina O. A.

Lecturer at the Department of Foreign Languages, Civil Defence Academy of the Russian Emergencies Ministry; e-mail: murlesya@gmail.com

ENGLISH AS A LINGUA FRANCA FOR PROFESSIONAL COMMUNICATION OF А SPECIALIST OF EMERCOM OF RUSSIA

The article is devoted to analyzing the history, development conditions and special features of English as a lingua franca and raises the issue of studying this phenomenon in order to define the content of teaching English for international communication to future specialists of EMERCOM of Russia.

Key words: English as a lingua franca (ELF); English for international professional communication; teaching foreign language communication to future specialists of EMERCOM of Russia.

Lingua franca - словосочетание, которое появилось в XII в. в средиземноморском регионе для обозначения смешанного языка общения, главным образом, между купцами и торговцами. Этим термином принято обозначать язык, используемый как средство межэтнического общения в определенной сфере деятельности [1]. Известно, что в разное время в мировой истории роль lingua franca выполняли греческий, арабский, латынь, французский, однако ни с латынью, ни с французским, ни с одним другим языком не происходило того, что сейчас происходит с английским.

Лидирующее положение, которое в настоящее время занимает английский язык, обусловлено рядом причин, в том числе: активной колонизацией, предпринятой Великобританией с начала XIX в., современными глобализационными процессами, активным использованием этого языка международными организациями, научными и бизнес-сообществами. Но главной причиной, по которой английский язык стал международным, безусловно, является развитие компьютерных технологий и расширение Интернета. Столь широкое распространение и использование привело к тому, что английский язык не только привносит в другие языки новую лексику и формы, но и сам подвергается влиянию, адаптируется его пользователями под конкретные задачи, особенности и даже местные традиции, что в свою очередь, отражается на фонетическом и лексико-грамматическом уровне, образуя новые варианты английского языка [2; 4; 5].

Россия является активным участником геополитического, экономического и культурного взаимодействия в мире. Английский язык в нашей стране, как и в других государствах, учат не только для того, чтобы приобщаться к достижениям английской или американской культуры, но и для активного освоения современного информационно-коммуникационного пространства, своей профессиональной «интеркультуры» - важного условия обеспечения конкурентоспособности и востребованности специалиста в профессиональной сфере [3]. Так, например, чтобы успешно решать профессиональные задачи исходя из передового мирового опыта, эффективно строить деловые (и не только) отношения с партнерами из скандинавских или азиатских стран, совсем не обязательно учить, скажем, норвежский или японский. Достаточно знать английский, который признается языком международного общения.

Неоспорим тот факт, что разные регионы мира имеют множество точек соприкосновения и контактным языком (lingua franca), как правило, в значительном числе случаев выступает именно английский. В связи с увеличивающимся числом мировых катастроф, необходимость международного сотрудничества, участия в ликвидации последствий черезвычайных ситуаций и гуманитарных операциях ставит специалистов МЧС России перед необходимостью использования английского языка в профессиональной деятельности и требует готовности к эффективному межкультурному

профессиональному общению и взаимодействию. Учитывая тот факт, что национальная принадлежность контингента, с которым приходится работать сотрудникам МЧС России, весьма разнообразна, и невозможно выучить все языки мира или иметь большое количество разноязыковых бригад, возникает потребность в использовании lingua franca. В то же время если важность изучения английского языка не ставится под сомнение, то выбор основы для определения содержания обучения - варианта английского языка - и выработка стратегии его освоения не столь однозначны.

В своей книге о мировых вариантах английского языка "A Resource Book for Students" J. Jenkins [6], наряду с другими теориями, комментирует, по ее мнению, самую влиятельную и цитируемую модель, созданную профессором B. Kachru, обращая особое внимание на неоднородность «ткани» языка, выражающуюся в существовании трех крупных концентров:

Внутреннего круга (the Inner Circle), где английский язык является родным (это Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия, Южная Африка);

Внешнего круга (the Outer Circle), где английский является вторым государственным языком и используется как lingua franca (это Индия, Малайзия, Филиппины и еще более 50 государств);

Расширяющегося круга (the Expanding Circle), где английский изучается в учебных заведениях как иностранный язык и используется обществом в качестве языка международного общения (в эту группу входят Китай, Япония, Израиль, Россия и многие другие страны).

Вместе с тем высказывается мнение, что теорию B. Kachru нельзя признать универсальной. К примеру, нет возможности четко определить границы между тремя кругами, и даже такой очевидный факт, как лингвистические различия между британским (BE - British English) и американским (AE - American English) вариантами английского языка внутри первого внутреннего круга, не находит отражения в этой теории [6]. Кроме того, как отмечают некоторые ученые, число людей, использующих английский язык как lingua franca, уже превысило количество носителей языка и тех, для кого он является вторым или иностранным языком [5]. При этом вариации английского языка имеют значительные

отличия от норм так называемого Standard English (далее - SE), которым является английский язык стран внутреннего круга. В этой связи встает важный в методическом плане вопрос: какому именно варианту английского языка и насколько глубоко следует учить будущих специалистов МЧС РФ, готовящихся к работе в условиях глобального многоязычия.

Так, например, по мнению B. Seidlhofer [7], систематический характер приобрели следующие отклонения, которые, тем не менее, существенно не влияют на эффективность коммуникации:

- потеря флексии -s /-es у глаголов настоящего времени в форме 3-го лица ед. ч.;

- употребление относительных местоимений who и which как взаимозаменяемых;

- пропуск определенных и неопределенных артиклей в предписанных нормами SE ситуациях и употребление артиклей там, где они не требуются;

- использование формы isn't it? как универсального варианта разделительного вопроса;

- употребление избыточных предлогов (например, #We have to study about);

- чрезмерное употребление глаголов общего значения (do, have, make, put, take);

- использование придаточных с that вместо инфинитивных конструкций (#/ want that);

- чрезмерная ясность (так называемая redundant explicitness, например, black color).

В то же время ряд отклонений от нормы способны значительно снизить / затруднить эффективность межкультурной коммуникации, например следующие:

- разница между краткими и долгими гласными (live / leave, bit / beat, pitch /peach);

- идиоматическое выражение, метафора, фразовый глагол, используемые носителем и неизвестные собеседнику (I can give you a hand).

Очевидно, что специфика профессиональной деятельности будущих специалистов МЧС России требует детального исследования всех составляющих их межкультурной иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции, определения на

этой основе образовательных приоритетов, опор, коррелятивных связей, проектирования модели формирования компетенции. Вместе с тем уже на начальном этапе исследования данной проблемы становится понятно, что важнейшее место в учебном процессе по иностранному языку должно отводиться устным формам общения (часто наиболее проблемным для освоения во взрослой аудитории при невысоком исходном уровне владения иностранным языком и небольшом количестве аудиторных часов, предусмотренных учебным планом), в том числе формированию фонетической / фонологической компетенции на широком межкультурном основании, что обусловливает необходимость разработки соответствующего методического аппарата. Обучение пониманию звучащей речи вне страны изучаемого языка всегда представляло собой одну из серьезнейших методических проблем, а обучение студентов нелингвистических специальностей по профилю МЧС -особая задача, требующая предметного решения с учетом всего спектра объективных и субъективных факторов учебной, учебно-профессиональной и профессиональной сфер деятельности.

Формирование лексико-грамматических навыков устной речи (как рецептивной, так и продуктивной) также предполагает выработку специфичной для нашего контингента обучающей стратегии, учитывающей особенности использования английского языка как lingua franca профессионального общения.

Не вызывает сомнения и значительная роль стратегической компетенции в условиях общения специалистов МЧС России в поликультурной среде; кроме того, требует доопределения содержательный аспект и других составляющих межкультурной иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции, таких как дискурсивная, а также социокультурная и социолингвистическая компетенции, которые приобретают новый смысл в ситуациях профессиональной деятельности рассматриваемого контингента обучающихся.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Лингва франка / Википедия : свободная энциклопедия - URL: https:// ru.wikipedia.org

2. Прошина З. Г. Вариантность английского языка и межкультурная коммуникация // Личность. Культура. Общество. Международный журнал

социальных и гуманитарных наук. - 2010. - Т. 12. - Вып. 2 (55-56). -C. 242-252.

3. Яроцкая Л. В. Иностранный язык и становление профессиональной личности (неязыковой вуз) : монография. - М. : ТРИУМФ, 2016. -258 с.

4. Jenkins J. (Un)pleasant? (In)correct? (Un)intelligible? ELF speakers' perceptions of their accents // English as a Lingua Franca: Studies and Findings. / Mauranen, Anna and Ranta, Elina (editors). - Newcastle upon Tyne, United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing, 2009. - 10 p.

5. Jenkins J. Current Perspectives on Teaching World Englishes and English as a Lingua Franca // TESOL Quarterly. - 2006. - Vol. 40. - № 1. -163 p.

6. Jenkins J. World Englishes: A resource book for students. - London : Rutledge, 2003 - P. 16-21.

7. Seidlhofer B. Research perspectives on teaching English as a lingua franca / Annual Review of Applied Linguistics. - Vol. 24. - 2004. - 220 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.