Научная статья на тему 'АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ НАУЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ'

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ НАУЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
714
113
Читать
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ИНОЯЗЫЧНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лобова К. А.

В данной статье рассматривается понятие «научная коммуникация» (НК), ее виды и формы, язык в НК и роль английского языка в научной сфере

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Предварительный просмотр
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ НАУЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

УДК 316.77

Лобова К.А.

магистрант кафедры лингвистики Уральский Федеральный Университет (Россия, г. Екатеринбург)

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ НАУЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Аннотация: в данной статье рассматривается понятие «научная коммуникация» (НК), ее виды и формы, язык в НК и роль английского языка в научной сфере

Ключевые слова: научная коммуникация, межкультурная коммуникация, английский язык, иноязычная компетенция

Научная коммуникация является весьма актуальным и социально востребованным объектом исследования разных областей лингвистики. Она принимает участие в распространении актуальной информации и в создании условий для эффективных научных контактов, а также она участвует в формировании целостного восприятия науки в социальном контексте, поскольку является одним из самых эффективных средств популяризации результатов научной деятельности в обществе. В современных условиях профессиональная деятельность ученого невозможна без международной научной коммуникации. Отличительной чертой научной коммуникации является язык, на котором она осуществляется. Научные термины могут содержать в себе значительное количество теории и позволяют ясно выразить сложную мысль, автоматически вызывая у всех участников взаимодействия определенные ассоциации с глубинными смыслами [9]. Следовательно, необходимо полагать, что ученый использует язык как отстраненный познающий субъект и, что главными требованиями ученого к языку являются точность (однозначность), ясность и эмоциональная нейтральность. Отсюда возрастает роль общения на иностранном языке, в частности, английском, так как именно английский стал единым международным языком, на котором общается большая часть населения. Для 600 и более миллионов

людей английский является либо вторым официальным, либо иностранным языком. 20% от всего мирового населения говорит на английском языке. Более 75% международной переписки и 90% информации на сайтах интернета представлена на английском языке. На английский язык переводится большое количество работ, его используют при обсуждении докладов на международных конгрессах. Основываясь на этом, можно утверждать, что, владение иностранным языком вносит неоспоримый вклад в развитие науки, позволяя нашим ученым свободно вести коммуникацию с англоговорящими партнерами, демонстрировать презентации, читать профессиональную литературу, посещать международные конференции и публиковать свои исследовательские работы. Свободное владение иностранным языком служит гарантией успешной социализации и профессионализации ученого, таким образом, возрастает необходимость формирования и развития иноязычной компетенции. Тем не менее, иноязычная компетенция научного работника не ограничивается лишь знанием лингвокультурных норм ведения бизнес-коммуникации и составления деловой корреспонденции. Важно, чтобы специалист в любой области науки был, в первую очередь, знаком с англоязычной концептосферой соответствующей профессии и умел использовать навыки иноязычной коммуникации для приобретения и распространения знаний по специальности и повышения своего профессионального уровня и академического статуса [1].

Формы и виды научной коммуникации

Научная коммуникация является совокупностью видов и форм профессионального общения в научном сообществе, а также передачи информации от одного его компонента к другому [5]. Очевидно, что каждый ученый в процессе своей деятельности делает упор на результаты исследований своих предшественников и современников (это норма научного исследования). Таким образом, научная деятельность коммуникативна по своей природе.

Для классификации научной коммуникации используются различные понятия, которые определяют различные ее особенности: формальная - неформальная, устная или письменная, планируемая или спонтанная. Все эти виды научной коммуникации

имеют тесную связь и с коммуникацией на иностранном языке, где присутствует устная и письменная речь, подготовленная и неподготовленная речь [10].

- Формальная и неформальная коммуникация. Первая представляет собой документальную фиксацию научного знания в виде статьи, монографии или иной публикации, в то время как вторая - базируется на таких технологиях общения, которые не требуют письменного оформления и последующего воспроизведения в научной литературе либо электронных средствах информации [11].

- Устная и письменная коммуникация. Устная коммуникация включает в себя собрания, доклады, презентации, групповые дискуссии, официальные разговоры, а также неформальный обмен новостями и мнениями. Письменная коммуникация понимается как вербальное общение с помощью письменных текстов [9];

- Личностная коммуникация (коммуникационный процесс осуществляется между отправителем сообщения и его получателем); безличностная коммуникация (коммуникационный процесс осуществляется посредством привлечения для передачи сообщения независимых посредников) [4];

- Непосредственная и опосредованная коммуникация. Подразумевается распределения ролей их участников, то есть, первая форма предполагает прямой контакт участников, обменивающихся информацией в вышеупомянутых случаях, а вторая форма предполагает наличие одного или нескольких опосредованных звеньев

[4].

Выделение этих форм позволяет существенно дополнить представление о возможных способах и типах организационно-институциональной структуры современной науки.

Язык научной коммуникации

О науке принято говорить в первую очередь как о познавательной деятельности и как о системе знаний, а только потом указывать ее специфику как социального института. Ученый пользуется языком как отстраненный познающий субъект и главными требованиями к языку, как упоминалось ранее, являются точность, ясность и ценностно - эмоциональная нейтральность [1].

Для реализации данных требований в науке вырабатывается особая терминология. Наличие терминологии является одной из главных отличительных черт языка науки, которая отличает его от естественного языка [3].

Феномен, который называется «владением» языком, состоит в способности успешно ориентироваться в напластованиях разнородных компонентов и их непрерывных пластических изменениях, в бесчисленных переплетениях эмотивных, жанровых силовых линий, то есть, ориентироваться так, чтобы создавать более или менее успешные языковые произведения, в которых и мы, и наш адресат могли бы распознать нечто, соответствующее той мысли, которую мы хотели сформулировать и передать: соответствующее в достаточной степени, чтобы между нами возникло ощущение «языкового контакта и обмена» [12]. Для реализации разных целевых установок необходимо владеть правилами коммуникативного поведения, разными речевыми регистрами, разными речевыми стандартами.

Английский язык в научной коммуникации

На сегодняшний день, в век цифровых технологий, количество научной информации значительно увеличилось. Около десяти тысяч научных статей публикуются ежедневно по всему миру. Количество научных журналов также растет: согласно Ulrich's Periodicals Directory (база данных периодических изданий (популярных и научных журналов) по всем тематическим направлениям), на настоящее время издается около двухсот тысяч публикаций, которые могут быть охарактеризованы как научные [6]. Такой небывалый поток информации стал достаточно серьезной проблемой с точки зрения управления. Уменьшение языков, на которых эта информация представлена, и введение единого универсального языка стало одним из способов решений данной ситуации. Таким языком стал английский.

Английский язык безусловно является доминирующим по сравнению с остальными. 96% научной литературы публикуется на английском. Доля английских статей, опубликованных в Европейских странах, во много раз выше, чем доля публикаций на других национальных языках вместе взятых [12]. Более того, по данным

SCImago Journal and Country Rank (аналитический портал, представляющий научные показатели по журналам и странам), самые лидирующие журналы не только презентуют статьи полностью на английском языке, но и публикуют их либо в Великобритании, либо в США. Следовательно, нет причин сомневаться, что количество журналов на английском языке будет продолжать увеличиваться и, к сожалению, вытеснять остальные журналы, публикующих работы на других национальных языках [8].

Использование английского языка, как универсального, породило множество споров. С одной стороны, в условиях постоянно увеличивающегося потока информации, было бы разумно использовать один общий язык, так как это единственный способ обеспечить фиксацию информации, ее хранение и обработку [2]. Улучшение в управлении информации облегчит развитие и улучшит продвижение научных знаний в целом. С другой стороны, доминирование одного языка может вызвать беспокойство в политической, экономической и даже аксиологической сферах [5]. Британский ученый Роберт Филипсон в своей книге 'Linguistic Imperialism' утверждает, что доминирование английского языка может послужить причиной создания иерархии (следовательно, это может привести к исчезновению других языков), а также всемирного неравенства [9].

Тем не менее, в современных условиях активного международного взаимодействия специалистов в различных областях производства, бизнеса и науки сложно представить профессионала, который не обладает необходимыми знаниями в области коммуникации в своей профессиональной сфере на иностранном языке [7].

Каждому ученому в современных условиях необходимо быть представленным на международном уровне, создавать научно-исследовательские работы, представлять результаты своих исследований на научных конференциях. Данная деятельность предполагает написание тезисов, научных статей, рецензий, грантов и различных отчетов на иностранном языке. Таким образом, обучение иностранному языку, в частности английскому, для научных целей становится наиболее актуальным для реализации магистерских программ в современных условиях [4].

Обучение иностранному языку для научно-исследовательской работы подразумевает не только изучение научной литературы в сфере профессионального

направления подготовки, но и демонстрацию результатов исследований на иностранном языке на различных мероприятиях в разных странах [11]. Для осуществления данной деятельности необходимо владение определенными знаниями в профессиональной, научной, коммуникативной и культурной сферах. Данные условия ставят целью обучения иностранному языку для научно-исследовательской работы формирование иноязычной коммуникативной научно-исследовательской компетенции [8]. Под формированием данной компетенции понимается формирование иноязычной, коммуникативной, образовательной, межкультурной, профессионально-научной компетенций и компетенции научного общения.

Список литературы:

1. Алмазова, Н. И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе : дис.д-ра пед. наук. СПб., 2003 - 446 с.

2. Андреева Т.Я. Научный английский язык. Вып. 1-14. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета. 2000-2006 - 95с.

3. Артемьева, О. А., Мильруд Р. П. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации. - Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2005. - 160 с.

4. Арутюнов, B.C. Наука как один из важнейших институтов современного государства // Наука России. От настоящего к будущему. М.: Книжный дом «Либроком», 2009 - 312 с.

5. Батыгин, Г.С. Коммуникации в научном сообществе // Этос науки. - М.: Академия, 2008 - 145 с.

6. Денисов, С. Ф. История и философия науки. В 2 ч. Ч. 1. Наука и ее институциональная специфика / С. Ф. Денисов. - Омск : Изд-во ОмГПУ, 2007 - 292 с.

7. Донец, П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики / П.Н. Донец. Харьков: Штрих, 2001 - 386 с.

8. Дуденкова, Т. А. Формальное и неформальное в научной коммуникации // Философия. Культурология. Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Серия : Социальные науки. — № 3 (19), 2010- 128-134 с.

9. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации: учеб. пособие / В.Б. Кашкин. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000 - 175 с.

10. Келле, В.Ж. Перспективы фундаментальной науки в инновационном развитии России // Проблемы деятельности ученого и научных коллективов». Междунар. ежегодник, вып. XXIV. - СПб., 2008.

11. Ковалева А. Г. Обучение иностранному языку студентов радиотехнических направлений подготовки на основе мультимедийных трансформаций : дис. ... канд. пед. наук. - Екатеринбург, 2017-218с.

12. Ковалева, А. Г., Перевалова, Т. А., Зарифуллина Д. П. Проблемное обучение и информационнокоммуникационные технологии в развитии познавательной активности студентов // Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия : Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. — № 4 (36), декабрь, 2017. -107 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.