Научная статья на тему 'Английский национальный характер сквозь призму фразеологии'

Английский национальный характер сквозь призму фразеологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1440
352
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / PHRASEOLOGICAL UNIT / NATIONAL SPECIFICS / NATIONAL CHARACTER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова Анна Николаевна

В статье рассматривается наполнение такой культурной универсалии, как отношение к труду, на основе фразеологии английского языка. Материалом для наблюдения послужили фразеологические единицы, входящие в фразеосемантическое поле «трудовая деятельность». В статье анализируются основные семантические группы вербальных и номинативных фразеологических единиц, выступающих как индикаторы национальных черт.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ENGLISH NATIONAL CHARACTER THROUGH THE PRISM OF PHRASEOLOGY

The article gives the description of some features of the English National character associated with work through the prism of phraseology. The article deals with the verbal and nominal phraseological units which are components of the phraseo-semantic field “Work”.

Текст научной работы на тему «Английский национальный характер сквозь призму фразеологии»

А.Н.Кузнецова

Английский национальный характер сквозь призму фразеологии

в статье рассматривается наполнение такой культурной универсалии, как отношение к труду, на основе фразеологии английского языка. Материалом для наблюдения послужили фразеологические единицы, входящие в фразео-семантическое поле «трудовая деятельность». в статье анализируются основные семантические группы вербальных и номинативных фразеологических единиц, выступающих как индикаторы национальных черт.

Ключевые слова: фразеологическая единица, национальная специфика, национальный характер.

Современный этап развития неолингвистики и методики преподавания иностранного языка требует от изучающих иностранный язык не только

Филологические

науки

лингвистика

овладения лексикой и грамматикой изучаемого языка. Наряду с вышеупомянутыми знаниями, лингвисты и методисты подчеркивают важность знания особенностей национальной специфики как одной из важнейших сторон успешного межкультурного общения. У известной переводчицы Линн Виссон встречается мысль, что человек, не владея знаниями иностранной культуры, но пытаясь общаться с ее носителями на их родном языке, похож на актера, играющего экспромтом роль в малознакомой пьесе [1].

Формирование межкультурной компетенции как неотъемлемый компонент обучения иностранному языку является одной из главных задач обучения иностранному языку. Материал данной статьи посвящен анализу национальной специфики фразеологии как показателю особенностей национального сознания британцев. В лингвистической литературе встречаются несколько источников сведений о национальном характере. Среди них в качестве наиболее приемлемых с научной точки зрения С.Г. Тер-Минасова выделяет национальную классическую литературу, устное народное творчество и национальный язык [2].

Когда пишут об английском национальном характере, отраженном во фразеологическом фонде языка, в основном рассматривают такие стороны жизни, как любовь к охоте, спорт, морская тематика. В данной статье предпринята попытка рассмотреть наполнение такой культурной универсалии, как отношение к труду. В данной работе материал для анализа подбирался в соответствии с семантико-синтаксической классификацией фразеологических единиц.

Цель данной статьи - проанализировав фразеологические единицы, относящиеся к данному полю, найти подтверждения бытующим мнениям относительно типичных черт, присущих представителям английской нации. Необходимо отметить, что «типично британское» поведение приписывают жителям Британских островов с 1707 г., когда официально образовалось королевство Великобритания.

В проанализированном материале (319 фразеологических единиц, относящихся к данной тематике) были выделены две основные группы: вербальные фразеологизмы и номинативные фразеологизмы. Первая группа в основном представлена несколькими семантическими группами. Первая семантическая группа представлена фразеологизмами, имеющими в своем значении семантический компонент «приложение особых усилий для выполнения трудной работы». К ним можно отнести фразеологизмы типа to break one’s back (трудиться, не покладая рук), to put some back into one’s work (приложить всю свою энергию, физическую силу), to roll up one’s sleeve (взяться за трудную работу), to keep one’s nose to the

grindstone (много и усердно работать), to die with one’s boots on (умереть на рабочем месте / работать до пожилого возраста / до смерти). В данной группе большое количество единиц, связывающих труд с физической болью: to take great pains (с трудом добиться чего-либо), to draw the first blood (добиться первого успеха), to work one’s guts out (надрываться на работе). Данная группа также включает библеизмы (to work oneself into a lather, do smth by the sweat of one’s brow), профессионализмы (to push the boat out), фразеологизмы, единицы, содержащие компонент зооним (to work like a horse /a dog; do the donkey’s work). Большинство отечественных исследователей в области межкультурной коммуникации отмечают, что англичанин чрезвычайно много работает, напрягая все умственные и физические силы. Даже собственный палисадник у типичного представителя английской нации не для отдыха, а для работы. Человек, праздно стоящий перед домом, вызывает недоумение и порицание. И действительно, можно отметить, что данная группа - одна из наиболее многочисленных групп, представляющих концепт «труд» в английском языке. Однако Кейт Фокс в своем социологическом исследовании «Англия и англичане» упоминает о том, что индусы, японцы и жители северной Европы считают их ленивыми и безответственными [3].

Следующая группа - «Совместное выполнение работы» - предполагает высокую оценку партнерства, например: to work hammer and tongs, to put heads together, to play along, work hand in hand, to work shoulder to shoulder. Данная группа в основном своем наполнении содержит синонимичные фразеологизмы.

Противоположная вышеописанной группа «Разделение труда» представляет наличие таких черт, как рационализм, точность и аккуратность. Про англичан говорят, что они отличаются умеренностью, не забывая о ней как в часы работы, так и в часы отдыха. Данная группа представлена следующими фразеологическими единицами: to keep up one’s end, pull one’s weight, to break the back of a job (сделать большую часть работы), to keep up one’s end (сделать свою часть работы).

Ценятся такие качества, как профессионализм и стремление научиться новому. Подтверждением вышесказанному служат такие фразеологизмы, как know the ropes (знать свою работу / иметь навыки), learn the ropes (осваивать премудрости, учиться мастерству). Эти фразеологизмы являются культурными универсалиями, т.к. их этимология связана с укладом жизни англичан (ropes подразумевает корабельные снасти).

Каково бы ни было общественное положение англичанина, он, прежде всего коммерсант. Особенностью воспитания данной нации является то, что англичанин никогда не станет стараться избавить своих детей от

Филологические

науки

лингвистика

трудностей жизни. Представленная далее группа фразеологических единиц «зарабатывать на жизнь» показывает корректность данных утверждений. В нее включены следующие единицы: to find a niche for oneself (устроиться на подходящую работу), bring home the bacon (зарабатывать деньги, достаточные для жизни всей семьи), earn the honest penny (зарабатывать на жизнь честным трудом), to pull oneself up by one’s own bootstraps (выбраться из бедности за счет собственных усилий), to earn one’s daily bread (зарабатывать на жизнь), to make a crust (добывать кусок хлеба), to make a bundle (заработать кучу денег, нажить состояние) и т.д.

Анализ номинативных фразеологизмов, принадлежащих к исследуемому фразео-семантическому полю, позволил разделить их на основные семантические группы, объединенные следующими дифференциальными признаками: doer of action и kind of work. При объединении фразеологизмов в семантические группы были выявлены единицы нейтральные: old blood (старые кадры), a captain of industry (ведущий промышленник), Johnny-come-lately (люди, пришедшие в коллектив недавно), и единицы, имеющие коннотативную окрашенность. Экспрессивно окрашенные фразеологические единицы, в свою очередь, подразделяются на положительно и отрицательно окрашенные. Положительные фразеологические единицы в основном подчеркивают надежность и работоспособность: а wheel-horse (ломовая лошадь, надежный, безотказный работник), safe pair of hands (хороший работник, умелые руки).

Основным отрицательным качеством является некомпетентность: dead wood (бесполезные члены коллектива), Jerry builder (неквалифицированный рабочий), every Tom, dick and Harry (сброд, чернорабочие, неквалифицированные рабочие). Отрицательная оценочность таких единиц, как job for the boys/job for the girls (престижная высокооплачиваемая работа, предназначенная для родных и знакомых), позволяет судить о негативном отношении к данному явлению в обществе. Как говорят англичане сами о себе, они свято верят в справедливость и поэтому не одобряют явления, лежащие в основе вышеупомянутых фразеологизмов [3]. Существуют и другие фразеологизмы, описывающие различные негативные стороны личности работника: an eager beaver (излишне ретивый работник; человек, выслуживающийся перед начальством), a pen / pencil / paper pusher, desk jockey (конторская крыса, бюрократ). Фразеологические единицы, употребляющиеся с негативной эмоциональной составляющей, так называемые пейоративные единицы, более многочисленны. Это связано с внеязыковыми факторами. Психологи отмечают, что человек склонен в первую очередь замечать отрицательные характеристики окружающих, считая, что они могут представлять опасность.

Интересно отметить, что по аналогии с blue-collar workers и white collar workers был образован неологизм gold-collar workers (GCW), имеющий два варианта значения: young, low-wage workers who invest in conspicuous luxury и highly-skilled knowledge workers who have recently become essential enough to business operations as to warrant a new classification. Фразеологизм со вторым значением приобретает оценочную окраску most important resource, brainpower.

Рассмотрев некоторые примеры, относящиеся к фразеологическому фонду английского языка, можно прийти к выводу, что на фразеологическом субуровне языка наиболее эксплицитно отражена сама специфика познавательного и эмоционального опыта того или иного этноса, черты его материальной и духовной культуры. Но также здесь необходимо отметить, что процесс глобализации охватывает все сферы человеческой деятельности. Практически каждое национальное сообщество приобретает не только определенные унифицированные черты, но и заимствует лексические средства в свой языковой фонд из других языков. Поэтому в некоторых случаях становится трудно сделать однозначные выводы в отношении специфических национальных качеств.

Библиографический список

1. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. М., 2005.

2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

3. Фокс К. Англия и англичане. То, о чем умалчивают путеводители. М., 2012.

Филологические

науки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.