УДК 81’243:316.74
ББК 81.2
С 62
Сон Л.П.
Английские зимствования в испанском языке: отражение межкультурных и межъязыковых интеракций в информационном обществе (на материале испанского публицистического текста)
(Рецензирована)
Аннотация:
Цель исследования - выявление закономерностей трансляции англицизмов в современный испанский язык. Задача исследования - определить основные сферы функционирования англицизмов в испанском публицистическом тексте. Проведенное исследование позволило сделать вывод о том, что английские заимствования в испанском языке есть отражение межкультурных и межъязыковых интеракций в современном информационном социуме.
Ключевые слова:
Английские заимствования, информационное общество, интеракция, виртуальный, публицистический текст.
Son L. P.
English borrowings in the Spanish language: reflection of cross-cultural and inter language interactions in information-oriented society
Abstract:
The aim of the research is to reveal the regularity of anglicism transmission in the modern Spanish language. The task of the research is to define the main anglicism functioning spheres in a Spanish journalistic text. The object of the research are English borrowings in the Spanish language. The subject of the research is a Spanish journalistic text. Due to the conducted research we can make a decision that English borrowings in Spanish are the reflection of cross-cultural and interlingual interactions in the modern informactional socium.
Key words:
English borrowings, information society, interaction, virtual, journalistic text.
На современном этапе исторического развития человечество стремительно входит в эпоху информационного общества, когда новые информационные и телекоммуникационные технологии побуждают лингвистов пристальней вглядеться в, казалось бы, уже ставшие классическими явления, происходящие на различных уровнях языковой интеракции.
По мнению профессора И.Н. Тупицыной, «... в лингвистической науке происходит существенный методологический сдвиг. Мы являмся свидетелями и участниками смены научных парадигм, начавшейся в 70-80-е годы XX столетия и продолжающейся в настоящее время. Мы переживаем эпоху становления антропологической лингвистики, в которой язык мыслится не как некоторая имманентная система, но как система, составляющая необходимое достояние и свойство человека, тесно связанная с мышлением и духовно-практической деятельностью человека, его личностью и знанием о мире» [1: 5].
В центре внимания современной лингвистики находятся вопросы, связанные с процессами интеракции языков и культур, обусловленные глобальными изменениями во всех сферах общества. Развитие языка самым тесным образом переплетается с развитием
общества. При изучении языковых явлений и, прежде всего, словарного состава языка необходимо принимать во внимание наличие закономерностей в истории развития языка и всего многообразия политических, экономических, социальных и культурных условий, в которых это общество развивалось и взаимодействовало с другими социумами.
Лингвист Глория Гэрреро Рамос в своей книге «Неологизмы в современном испанском языке» (1997) пишет, что заимствования «почти всегда исходят из страны, доминирующей в экономике, культуре или имеющей признанные заслуги в той сфере, где происходит заимствование».
Одним из критериев перехода общества к постиндустриальной, а затем к информационной стадии своего развития может быть назван процент трудоспособного населения, занятого в сфере услуг, так называемый социально-экономический критерий или критерий занятости. Профессор И.В. Соколова отмечает, что «.по данному критерию США вступили в постиндустриальный период своего развития в 1956 году, а информационным обществом стало в 1974 году» [2: 7]. Безусловно, «информационное доминирование» Соединенных Штатов Америки в мировом сообществе не может не оказывать влияния на современные языковые процессы. Для нашего исследования особенно актуальна проблема английских заимствований в испанском языке в условиях информационного общества и происходящих в нем глобализационных процессов.
Термин «языковой контакт», который, как принято считать, был предложен французским лингвистом А.Мартине в начале 50-х гг., впервые стал широко применяться ученым У.Вайнрайхом. Данный феномен именовался как «смешение языков», «скрещивание языков», «языковое взаимовлияние/взаимопроникновение», «взаимодействие языков» и т.п.
В то же время современное информационное общество порождает ряд новых дефиниций, среди которых очень распространены такие понятия, как «интеракция», «интерактивность», «интерактивный», и т.п. «Интерактивный» происходит от английского «interact» («inter» — «взаимный», «act» — «действовать»). Мы полагаем, что современная терминология способна эксплицировать процессы языковых заимствований.
О взаимодействии языков и их смешанном характере писали такие выдающиеся лингвисты, как И.А. Бодуэн де Куртенэ (1963), Л.В Щерба (1958) и др., при этом каждый исследователь, давая собственное определение, способствовал неоднозначности толкования того или иного термина.
И.А. Бодуэн де Куртенэ под «смешением языков» понимал заимствования тех или иных элементов языка, а также процессы, происходящие в языке отдельно взятого индивидуума. При этом он усматривал наличие языкового контакта во всех языках, считая, что если рассматривать вопрос о смешении или не смешении языков, придется согласиться с мыслью, что нет ни одного чистого, несмешанного языка [3: 363].
Академик Л.В.Щерба, считая понятие взаимодействия языков одним из самых неясных в современной лингвистике, предлагал заменить его термином «взаимное влияние языков» [4: 40-53].
Краткое и однозначное определение языковым контактам дает В.С. Иванов: «Языковые контакты - это взаимодействие двух или более языков, оказывающие влияние на структуру или на словарь одного или многих из них» [5: 237-238]. В нашем исследовании мы будем придерживаться определения, данного В.С. Ивановым.
Важно заметить, что, с одной стороны, контакт языков сопровождается контактом культур, поскольку языки контактируют не сами по себе, а через социальное и речевое взаимодействие их носителей. В свою очередь, последствия языковой интеракции предопределяются разного рода факторами, которые включают продолжительность и интенсивность контактов между коллективами; тип социальных, экономических и политических отношений между ними; функции, выполняемые языками, которые служат средством коммуникации; степень типологической схожести (различия) между находящимися в контакте языками и др.
А с другой стороны, взаимодействие народов и культур неизбежно приводит к их языковому контакту, при котором обязательно происходит взаимодействие и взаимовлияние типологически отличных друг от друга языков. В результате языковых контактов наблюдаются либо незначительные изменения в области лексики -лексические заимствования, либо значительные структурные изменения на всех языковых уровнях.
Важно подчеркнуть, что заимствования занимают особое место в лексике многих языков, поскольку являются результатом длительного исторического взаимодействия и смешения языков. До недавнего времени было принято считать, что каналы заимствования могут быть устные и письменные. В информационном обществе с развитием информационных и телекоммуникационных технологий появился новый канал заимствований - виртуальный, иными словами интеракция может осуществляться в новой для современного социума виртуальной реальности. При устном и виртуальном заимствовании слово претерпевает больше изменений в своем облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений. В информационном обществе благодаря доминированию Интернета и информационных технологий практически во всех сферах жизнедеятельности современного социума процесс вхождения искомого слова в другой язык происходит очень быстро, при этом слово практически не успевает претерпеть изменения, быстро проникает в другой язык, становясь заимствованием.
В основе практической части нашего исследования - классификация английских заимствований в испанском публицистическом тексте по сферам употребления в информационном обществе. Почему нами был выбран именно публицистический текст? Это не случайно. В настоящее время во всем мире непрерывно растет интерес лингвистов к языку средств массовой информации (СМИ), поскольку в публицистическом тексте наиболее ярко и динамично отражаются все социальные изменения, происходящие в современном информационном социуме. По мнению специалистов в области теории публицистики, публицистическое сообщение — «это всегда политически и идеологически четко ориентированное воздействие, имеющее целью реальный социально-преобразовательный эффект» [6: 265].
Назначение публицистики, состоит не только в передаче информации, но и в ее толковании. Следовательно, в публицистическом тексте информационно-содержательная функция сочетается с функцией убеждения, эмоционального воздействия [7: 24].
Кроме того, что также немаловажно, публицистический стиль предполагает максимально-активное восприятие текста, его понимание и последующую реакцию, т.е. способствует реализации вышеназванной функции воздействия публицистического текста. Иными словами, публицистический стиль одновременно рассматривается как производная от определенной совокупности экстралингвистических обстоятельств, так и как языковой коррелят данных обстоятельств.
Таким образом, лингвистические и экстралингвистические факторы стали определяющими в выборе испанского публицистического текста как ареала функционирования английских заимствований.
Методом сплошной выборки из периодических изданий Испании за 2006-2008 год «Glamour», «El Mundo», «El País», «La Opinión», «La Vanguardia», «Hola», «ABC» были выявлены наиболее часто употребляемые англицизмы в испанском языке (пиренейский вариант).
Интересен тот факт, что в некоторых журнально-газетных изданиях слова, находящиеся в процессе ассимиляции, выделяются курсивом или заключаются в кавычки.
В зависимости от своей денотативной соотнесенности англицизмы объединяются в следующие основные тематические группы, которые номинируют такие понятия, как:
1) артефакты;
2) экономика;
3) Интернет и Интернет технологии;
4) внешний вид человека;
5) спорт;
6) культура, шоу-бизнес, искусство;
7) еда.
Проведенные исследования позволили представить графически и проанализировать распределение англицизмов по вышеназванным тематическим группам в условиях информационного общества.
Рисунок 1
Распределение англицизмов по тематическим группам
Внешний вид
Культура, шоу-бизнес, И.^/о
искусство, 20,98»
Таким образом, как видно из рис.1, наибольшее число заимствований наблюдается в тематической группе - информационные и компьютерные технологии: blog, internet, online, multimedia, multiplayer, web, DVD, ranking, software, frame, CD, blogger, Facebook, SMS и др. На долю заимствований данной группы приходится 27.3 % от общего количества англицизмов исследуемых тематических групп. Например: “En Internet los blogger no paran de hablar de lecturas racistas” [El País, 27.03.2008]. «Y hay nervios, porque son ellos mismos, capitaneados por el ilaliano Riccardo Marino, responsable del área multimedia de la web...» [El País, 27.03.2008].
Быстрое развитие Интернета, где большинство терминов - это термины английского происхождения, монополистическое положение компании Майкрософт, привело к тому, что в настоящее время знание английского языка воспринимается как необходимость, английский язык превращается по существу в деловой язык всей земной цивилизации. Неоспоримо и то обстоятельство, что современный английский язык - это язык новых технологий, передовых научных достижений. Согласно проведенным исследованиям, более 70% пользователей Интернета владеют английским языком. Поэтому становится очевидным, и подтверждается на практике, что с расширением возможностей Интернета испанский язык теряет значительную часть своего пространства. Для Интернета английский язык является официальным, поскольку большая часть информации передается именно на этом языке.
Второе место по количеству англицизмов принадлежит тематической группе, объединяющей реалии из области культуры, искусства и шоу-бизнеса (20,98%):
1. Номинации музыкальных направлений, групп, танцев: single, step, step-house, rock, rock and roll, jazz, band, dance, bass, drum, undrgraund, rhythm, hip-hop, folk<folklore, performance, blues и др. Например: «Tiene como compañeros a la actriz Priscilla Presley, el actor Steve Guttenberg, el cantante de rhythm and blues Mario» [EL País, 27.03.2008].
2. Наименование теле - и кино-продукции: sketch, thriller, remake, film, show, movie, making of и др. Функционирование данных англицизмов можно проследить в следующем контексте: «La segunda película de Rodrigo Plá, que el año pasado obtuvo un montón de premios con La zona, un thriller sobre los miedos y las consecuencias del miedo» [El País,
21.03.2008].
Третью группу формируют англицизмы - «артефакты» (16,10%), к которой относятся следующие номинации:
1. Названия предметов одежды: jeans, legging, piercing, t-shirt, look, bodysuit, fashion, top, minishort и др. Убедимся в данном утверждении можно на примере: «Jeans, minishorts,, camisetas, y tops conforman el inicio de una relacion creativa...» [El País, 26.03.2008.
2. Наименование косметических средств и услуг: botox, aftersun, gloss, peeling, lifting, hairspray, make-up и др. Например: «Una crema hidratante «top ten», pese a las increíbles fórmulas dermoabrasivas, con efecto peeling, lifting, etc es la simple, sencilla y clásica, Nivea» [Hola, 27.03.2008].
Четвертая группа по количеству англо-американизмов в испанском языке - это номинации в области спорта (14,15%): sport, boxeo, club, fitness, cardio-box, acuaspining, athletic, futbol, hockey, playoffs и др. В частности: «Entre las atracciones a bordo, el Independence ofrece una pista de hielo para patinaje artístico o la práctica de hockey» [El País,
7.04.2008].
Пятую группу формируют заимствования из области экономики (11,22%): marketing, subprime, job description, headhunter, los test, manager<manejador, new deal, ecommerce, inputs, trade-off off-shore, consulting, broker, trader, merchandising и др. Например: «Qué cree que diferencia a un trader ganador de uno perdedor?» [El Mundo,
5.03.2008].
Шестую группу формируют англо-американизмы, относящиеся к номинации гастрономия (7,80%) : alcohol, gin-tonic, snack, Coca-Cola light, rosbif <roastbeef steak, junk-food, fast- food, punsh и др. Проиллюстрируем данное утверждение: «Comida rapida o chatarra, junk-food, fast-food, y sus riesgos para la salud» [El Mundo, 7.04.2008].
Седьмую группу формируют заимствования со значением внешнего вида человека (2,44%): top model, supergirl, partygirl, superman и др. В частности: «Ahora Lindsay es una verdadera partygirl, que ha pasado por rehabilitación y arrestos por conducir en estado de ebriedad» [El País, 23.03.2008].
Таким образом, в XXI веке наблюдается динамичное расширение сфер проникновения английских заимствований в испанский язык в связи с бурным развитием компьютерных и телекоммуникационных технологий, средств массовой информации и, следовательно, активным международным общением. Глобализационные процессы, интернационализация науки, техники, искусства, спорта, интенсивное развитие международных связей, доминирующее распространение английского языка во всем мире способствуют укреплению и расширению испано-английских контактов. И, следовательно, это приводит к активному пополнению испанского языка заимствованиями из английского языка.
Процесс заимствования обусловлен сложным комплексом лингвистических и экстралингвистических причин. По результатам проведенного нами исследования удалось выяснить, что более всего англицизмов обнаруживается в сферах Интернета, культуры и шоу-бизнеса, спорта и индустрии красоты. И это объяснимо, поскольку современное общество может быть определено как информационное общество, в котором Интернет приобретает свойства самого мощного и удобного источника информации. Общение
посредством сети Интернет распространятся практически на все сферы социальной жизни и становится незаменимым средством коммуникации on line, альтернативы которому в настоящее время не существует. Компьютерные технологии, межкультурная коммуникация, их высокая степень действенности оказывают огромное влияние на развитие языка, что, безусловно, требует постоянного исследования новых явлений в языковой системе.
Примечания:
1. Тупицына И.Н. Речевая коммуникация: личностно-когнитивное измерение. М.: Изд-во РГСУ, 2005. 220 с.
2. Соколова И.В. Социальная информатика. М.: Перспектива, 2008. 272 с.
3. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963.
4. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958.
5. Иванов В.С. Языковые контакты // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990.
6. Туманян Э.Г. Язык средств массовой информации. М.: Наука, 1984.
7. Коченов В.Т. Реализация функций сообщения и воздействия в современных научноисторических текстах. М.: Изд-во МГУ, 1987.