зуется более широкой семантикой, употребляется в ситуации просьбы: Покурить не найдется, добрый человек, (незнакомый казак - Баннику); говорящий как бы заранее предполагает доброту адресата, исполнение просьбы.
Таким образом, социальные регулятивы зависят от изменений в обществе, от того, в какой роли выступают коммуниканты. Можно утверждать: чем больше различий в образе жизни, традициях и обычаях, тем больше различий в формулах обращения.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. М., 1979.
2. Словарь по этике / Под ред. И.С. Кона. М., 1981.
3. Словарь русского языка / Сост. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова, М., 1987.
4. Формановсккая Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
5. Чеснокова Л.Д. Функционально-семантическая модель вежливости и ее реализация в тексте // Языковые единицы: логика и семантика, функции и прагматика. Таганрог, 1999.
6. Шолохов М.А. «Поднятая целина». М., 1979.
О.Э. Бондарец
КАТЕГОРИЯ РОДА ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ
В настоящее время экспансия английской лексики имеет поистине глобальный характер, так как практически все европейские языки находятся под влиянием английского языка. Процесс заимствования английских слов не остается без внимания как русских, так и зарубежных лингвистов. Существуют исследования путей и причин заимствования английской лексики и ее распределение по лексико-тематическим группам. В работах лингвистов изучается процесс адаптации англицизмов (на фонетическом, морфологическом, синтаксическом и коммуникативном уровнях) и прагматика иноязычного слова в принимающем языке. Мы тоже считаем необходимым обратиться к проблеме заимствования и рассмотреть одну из сторон процесса ассимиляции английской лексики в принимающих языках. Предлагаем проанализировать один из моментов грамматической ассимиляции (а именно грамматическую соотнесенность) англицизмов в русском и испанском языках.
Наш интерес к проблеме родовой соотнесенности англицизмов-существительных в русском и испанском языках объясняется тем, что в английском языке отсутствует грамматическая категория рода, а в русском и испанском языках данная грамматическая категория есть. Значит и в русском, и в испанском языках у англицизмов в процессе адаптации возникает одна и та же задача: новое слово должно быть приписано к какому-либо роду. И эта задача в русском и испанском языках решается по-разному.
Л.П. Крысин отмечает, что «грамматические связи, которые приобретают заимствованные слова в языке, устанавливаются путем включения его в определенную парадигму. При этом происходит подчинение слова тем или иным грамматическим категориям - например, в русском родовая соотнесенность слов зависит от формального облика (слова на согласный, как правило, -к мужскому роду, слова на -о, -е, -и, -у - к несклоняемым существительным среднего рода и т.д.)» [1, 20]; и конечно слова на -а будут отнесены к словам женского рода.
В испанском языке определение рода у слов английского происхождения происходит не на основании формального облика этих слов, а, как отмечает Педро Хосе Сампедро Лосада в статье «Англицизмы, варваризмы, неологизмы и «фальшивые друзья» в языке информатики» существует определенное правило в определении рода у англицизмов и употребление соответствующего артикля с существительным (формальным показателем рода у существительных в испанском языке является артикль: 1а - женский род, е1 - мужской род). Автор проанализировал 67 англицизмов, употребляемых в информатике, и выяснил, что на употребление артикля м. р. е1 или ж. р. 1а влияет перевод англицизма на испанский язык (точнее род того испанского существительного, которое
является эквивалентом англицизма). Например, пишет Педро Хосе Сампедро Лосада, если англицизм WWW (World Wide Web) переводится как telaraña mundial (всемирная паутина), артикль будет la (ж. р.), этот же артикль будет употреблен и в случае, если переводом этого англицизма является слово página (страница). В испанском языке существительные telaraña и página - существительные женского рода. Далее автор пишет, что англицизм WWW можно перевести как «servidor o sitio» (это слова мужского рода) и в этом случае будет употреблен артикль мужского рода el.
На данный момент нам не удалось найти случаев употребления аббревиатуры WWW в электронной версии газеты El País, но там часто встречается англицизм web, который употребляется как существительное женского рода.
Las webs exitosas le dan el control al cliente.
Es la web que está genuina y verdaderamente enfocada en el cliente.
[8, 14.02.06]
В Словаре испанского языка, издаваемого Испанской Королевской Академией (Diccionario de la Lengua Española) [9] мы нашли только слово web:
Web (Del ingl. web, red, malla) 1. f. inform. Red informática.
Слова red (сеть) и malla (здесь - переплетение) являются существительными женского рода, поэтому и слово web употребляется с артиклем la.
В русскоязычных текстах слово web употребляется как часть сложносоставных слов и поэтому род такого существительного определяется русским словом, являющимся второй частью этого слова. Например:
«В тех случаях, когда загружаемая Web-страница достаточно велика, имеет смысл получать сообщение об окончании ее загрузки» [2, 66].
Еще одна аббревиатура, используемая в испанских и русских текстах, связанных с информатикой, - это аббревиатура IP. В словарях иностранных слов русского языка это слово отсутствует, но в книге «Интернет. Быстрый старт» И.В. Шапошников объясняет значение этого англицизма следующим образом: «В Интернете используется протокол TCP / IP (Transfer Control Protocol / Internet Protocol). На самом деле, это два протокола. Протокол TCP (транспортный протокол) отвечает за правильное кодирование данных для их приема и передачи, а протокол IP (поисковый протокол) - за идентификацию компьютеров в Интернете, т.е. обеспечивает поиск адресата для отправки данных» [2, 8]. В «Англо-русском словаре по программированию и информатике» есть статья, в которой приведен перевод английского словосочетания:
«internet protocol межсетевой протокол, протокол межсетевого взаимодействия» [3, 140].
В русских текстах аббревиатура IP, также как и слово web, обычно употребляется в составе сложных слов (IP-адрес), и поэтому род такого существительного зависит от русского слова, являющегося второй частью этого сложного слова: «Такой адрес называют IP-адресом. ... После того как IP-адрес получателя информации установлен, необходимо передать ему информацию при помощи протокола ТСР, задача которого - доставить информацию в целости и сохранности» [2, 8-9].
В испанских текстах мы обнаружили, что англицизм IP может употребляться и с артиклем мужского рода el, и с артиклем женского рода la. Выбор того или иного артикля зависит от рода испанского существительного, являющегося переводом или эквивалентом данного англицизма. Если IP - это протокол (protocolo - в испанском языке это существительное мужского рода), то будет употреблен артикль мужского рода el. Если IP - это адрес (dirección - существительное женского рода), то перед этим англицизмом будет стоять артикль женского рода la или una.
Pero pleno en lo relativo a SMS (la tecnología que permite enviar mensajes o el protocolo IP, que los ordenadores utilizan para navegar por Internet [8, 15.02.2006].
Estos datos son objetivos y se obtienen de los paises de origen de las direcciones IP [numero que identifica a un ordenador en una red]. No obstante, hay que tener en cuenta que se trata de la IP detectada, pero no hay que descartar que algunos de los ataques pueden tener su origen en una IP de otro país [8, 19.01.2006].
Теперь рассмотрим англицизм, который встречается очень часто и в русских и в испанских текстах. Это слово Интернет. Педро Хосе Сампедро Лосада пишет, что те, кто употребляет англицизм Internet как существительное женского рода - la Internet - считают, что этот англицизм обозначает взаимосвязь между локальными сетями, т.е. «сеть сетей» («una red de redes») [7]. В этом
случае определяющим словом является слово red - существительное женского рода. Однако сторонники мужского рода у англицизма Internet считают, что Интернет - это «служба, система или явление» («un servicio, un sistema o un fenómeno», а все эти слова являются в испанском языке существительными мужского рода), и поэтому артикль должен быть el. Но в большинстве случаев (в 261 случае из 398 случаев употребления англицизма Internet, исследованных автором) артикль вообще опущен, так как Интернет - это имя собственное.
К сожалению Педро Хосе Сампедро Лосада в своей статье не привел ни одного примера употребления слова Internet с артиклями, а нам не удалось обнаружить таких случаев в электронной версии испанской газеты «El País».
В Словаре испанского языка Королевской Академии Испании слово Internet имеет помету amb. (ambiguo) - обоюдный род, которая обозначает, что данное неодушевленное существительное неустойчиво в своей родовой принадлежности:
«internet amb. inform. Red informática mundial, descentralizada, formada por la conexión directa entre computadoras y ordenadores mediante un protocolo especial de comunicación.
ORTOGR. Escr. t. con may. inicial.»
Как видим, в словарной статье отмечено, что это слово нужно писать с прописной буквы. И именно такое употребление отмечено нами в испанских текстах, хотя иногда пишут это английское заимствование и со строчной буквы.
La Comisión ha recomendado la creación de una licencia única europea para la descarga de música en Internet, algo que no satisface a Farré:... [8, 16.02.2006].
El DNI electrónico incorpora un chip que permitirá el accesso de los usuariois a un total de cien servicios a través de internet [8, 19.01.2006].
В русском языке не наблюдается подобной неопределенности при соотнесении англицизма Интернет с категорией рода и в написании его с прописной или строчной буквы. В русском языке это слово уже закрепилось как имя собственное мужского рода:
ИНТЕРНЕТ, -а, м. (кон. XX в.). Всемирная компьютерная сеть, объединяющая множество некоммерческих сетей и компьютеров, обменивающихся информацией друг с другом [ССИС].
Слово Интернет является существительным мужского рода, несмотря на то, что русское слово, являющееся переводом, эквивалентом этого англицизма, является слово женского рода -«сеть».
В русских текстах этот англицизм всегда пишется с прописной буквы:
«Я думаю, будущее за широкополосным беспроводным доступом в Интернет с огромного количества потребительских устройств» [6, 16].
«Равно как и англоязычные поисковые машины вполне адекватно проводят поиск в российском Интернете [2, 94].
Рассмотрим еще несколько англицизмов, которые помогут проиллюстрировать тот факт, что в русском и в испанском языках приписывание иноязычных слов к тому или иному роду происходит на разных основаниях (все объяснения и переводы англицизмов в испанском языке взяты из статьи Педро Хосе Сампедро Лосада).
Англицизм browser можно перевести как el buscador, navegador, visualizador, visor (искатель, навигатор, видоискатель) и все эти слова в испанском языке являются существительными мужского рода.
Buffer - el dispositivo, ... registro intermedio, tapón (устройство, регистрация, предохранитель) - все слова мужского рода.
Driver - el dispositivo (устройство) - м. р.
Scanner - «escáner». Analizador léxico (анализатор, тестер) - м. р. Это слово присутствует в Словаре испанского языка Королевской Испанской Академии: «escáner (Del ingl. Scanner, el que explora o registra). 1. m. Electr. Dispositivo que explora un espacio o imagen, ...». В словарной статье есть сокращение «m.» - masculino - мужской род, что подтверждает принадлежность существительного-англицизма к классу существительных мужского рода в испанском языке.
Chat - una tertulia, una charla (дружеское собрание, болтовня) - ж. р.
В русском языке слово браузер является существительным мужского рода, хотя основным словом при переводе этого англицизма на русский язык - будет слово программа (ж. р.): «-а, м. (кон. XX в.). Программа для просмотра интернет-страниц и перемещения между ними» [5].
Буфер - м., «2) в ЭВМ - область оперативной памяти, предназначенная для временного хранения информации» [4]. Эквивалентом англицизма буфер является слово область (ж. р.), но род русского слова не влияет на определение рода у англицизма.
Драйвер - «м. (кон. XX в.). Часть программного обеспечения ЭВМ, базовая информационная программа, позволяющая привести данную электронно -вычислительную систему в действие» [5]. Несмотря на слова часть, программа (ж. р.), определяющие значение англицизма, слово драйвер в русском языке входит в парадигму существительных мужского рода.
Сканер - «м. (сер. XX в.). Устройство, считывающее изображение и переводящее его в память ЭВМ» [5]. В данном случае эквивалентом англицизма мужского рода в русском языке является слово среднего рода (устройство).
Чат - «м. (кон. XX в.). Виртуальная беседа по Интернету; обмен текстовыми сообщениями в сети в реальном времени» [5]. Чат - это в первую очередь беседа (ж. р.), но англицизм всегда употребляется как существительное мужского рода.
Проанализированные нами англицизмы, случаи их употребления в русских и испанских текстах и фиксация в словарях подтверждают выдвинутые в начале статьи утверждения. При проникновении слов из английского языка, в котором отсутствует морфологическая категория рода, в испанский и русский языки, имеющие эту категорию, встает общий для этих языков вопрос: к какому роду отнести новое слово? Общий для двух языков вопрос морфологической адаптации имеет разное решение. В испанском языке определяющим фактором при родовой соотнесенности иноязычного слова является род испанского слова. Так как в испанском языке формальным показателем рода является артикль, Педро Хосе Сампедро Лосада пишет: «...el artículo puede regirse bajo la premisa de la traducción de la palabra, es decir en el 88,06 % de los casos, se respeta el género de la palabra española. ... la traducción del artículo inglés the depende de la palabra española equivalente y no, como podía parecer, del primer vocablo que le haya venido a la mente a la persona que escriba, diga o emplee el término» [7].
В русском языке при определении рода у иноязычного слова определяющим фактором является формальный облик этого слова, каким звуком оканчивается заимствование.
Но, несмотря на разные пути решения вопроса о включении иноязычного существительного в ту или иную парадигму, даже то небольшое количество английских слов, которое описано в данном исследовании позволяет увидеть общий для русского и испанского языков факт: большинство англицизмов в принимающем языке пополняют ряды существительных мужского рода.
Процесс заимствования английской лексики в последние годы приобретает глобальные масштабы и актуален практически для всех европейских языков и поэтому возникает необходимость исследования англицизмов не только в одном языке (русском, испанском, французском и др.), а анализ и сравнение процесса адаптации и функционирования англицизмов в двух, трех языках. Такой подход позволит выявить идентичные явления, имеющие место в языках индоевропейской семьи при освоении иноязычной лексики, и определить интеграционные процессы в этих языках.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
2. Шапошников И.В. Интернет Быстрый старт. СПб.: БХВ-Петербург, 2001.
3. Англо-русский словарь по программированию и информатике (с толкованиями) / Под. ред. А.Б. Борковский. М.: Московская международная школа переводчиков, 1992.
4. Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Е.С. Зенович. М.: ООО «Издательство АСТ», Олимп, 2000.
5. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, этимология / Сост. Л.М. Баш, А.В. Боброва и др. Изд. 3-е, доп. М.: Цитадель-трейд, 2002.
6. Enter. № 17 (48). сентябрь 2005.
7. Pedro José Sampedro Losada Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático /www. ati .es/gt/lengua-informatica/.
8. www.elpais.es.
9. Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm.
Л.Л. Дроботова, Т.В. Лыкова К ВОПРОСУ КЛАССИФИКАЦИИ ОСЛОЖНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
В русской лингвистике сложилась традиция выделения осложненного предложения «как особого подкласса простых предложений, неявно противопоставленного классу неосложненных (или элементарных) предложений» [1, 435]. Отсутствие четкой границы между родовым и видовым типом указанных предложений В.А. Белошапкова объясняет тем, что «семантическая сложность не составляет специфики именно и только осложненных предложений». Неосложненное предложение, считает исследователь, может быть «семантически сложным», а осложненное «семантически элементарным». В качестве иллюстрации выдвинутого тезиса сопоставляется «семантически сложное» неосложненное предложение Все вздрогнули от близкого удара грома (в нем «сообщается о двух связанных причинно-следственными отношениями событиях») и осложненные предложения Раззудись, плечо! Размахнись, рука! Ты пахни в лицо, ветер с полудня («семантически элементарные», как считает автор) [1, 436].
Проблема статуса осложненного предложения требует уточнения понятий семантической и синтаксической сложности простого предложения. Заметим в связи с этим, что осложнение предикативного отношения (особенности синтаксического способа передачи информации) не сопоставимо с объемом смысловой информации. И осложненными являются именно предложения с обращениями, поскольку в них репродуцируется подлежащее, выступающее в форме имплицитного местоимения ты и соответствующего ему имени существительного (плечо, рука, ветер с полудня). Предикаты этих предложений обнаруживают грамматическую связь с местоимением и смысловую связь с обращением, что осложняет предикативное отношение. В сравниваемом же с осложненным простом предложении связь между предикатом вздрогнули и субъектом все ничем не осложнена. Каузальное обстоятельство от близкого удара грома, как и любые компоненты состава сказуемого, располагается в одном временном плане с ним: Все вздрогнули от близкого удара грома, от неожиданности, одновременно и т.п. Выделенные адвербиальные компоненты не имеют значения относительного времени и поэтому не проецируют через него выражаемый ими признак на действительность, т.е. не обладают полупредикативностью.
Принципиально иную синтаксическую позицию в сравнении с обычным членом предложения имеет осложняющий предложение компонент. Так, сообщение Все вздрогнули, услышав близкие удары грома по семантическому объему совпадает с приведенным В.А. Белошапковой - Все вздрогнули от близкого удара грома. Но обстоятельство причины, выраженное деепричастием, имеющим значение относительного времени, семантически поясняя глагол-сказуемое, предшествует основному действию предложения (услышали и затем вздрогнули), что обусловлено причинно-следственными отношениями между ними и выражено аспектуальными формами глагола и деепричастия (совершенный вид). Через модально-временное отношение с глаголом-сказуемым обстоятельство-деепричастие соотносится с подлежащим, устанавливая опосредованную связь с действительностью, что и позволяет говорить о полупредикативности обособленного обстоятельства, выраженного деепричастным оборотом.
В.А. Белошапкова справедливо отмечает, что в классе осложненных предложений оказываются «разнообразные построения, которые в формальном отношении обладают главным признаком простого предложения - монопредикативностью, семантически же организованы более сложно, чем неосложненные предложения» [1, 435].