АФАНАСЬЕВ О.И., БОЦИЕВА З.Х. АНГЛИИСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ...
17
УДК 81.373.45
АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ЭСТРАДНО-ИСПОЛНИТЕЛЬСКОЙ МУЗЫКИ О.И. Афанасьев*, З.Х. Боциева**
Аннотация. В статье рассматриваются процессы и отдельные явления заимствования английских лексем в области эстрадно-исполнительской музыки; выявляются причины, по которым английский язык становится главным лингвистическим «донором эпохи»; освещаются вопросы культуры использования иностранной лексики и ее адаптации к этнокультурным и социальным потребностям русского языка и российского общества.
Ключевые слова: заимствованные слова, процесс заимствования, иноязычная лексика, англоязычные вкрапления, эстрадно-исполнительская музыка, феномен иноязычности.
Развитию и пополнению лексического состава русского языка способствует ряд факторов. Одним из основных является фактор взаимодействия культур и, как следствие, языков. В связи с этим современная языковая личность россиянина представляет собой личность поликультурного характера. В эпоху глобализации национальная картина мира неизбежно дополняется иными картинами.
Процесс заимствования является одним из самых обсуждаемых вопросов в современной лингвистике [1, с. 26; 2, с. 496], особый интерес представляют заимствования из английского языка: в наши дни именно данный язык называют «главным донором эпохи». Англицизмы употребляются во всех сферах коммуникации, однако есть сферы общественной жизни, где англицизмы занимают значительное место в лингвистическом пространстве, в частности в современной эстрадной музыкальной культуре.
Таким образом, в XX столетии Америка и Великобритания подарили миру новую музыкальную эстетику. Их эстрадно-исполнительская музыка получила широкое распространение во всем мире, а вместе с ней распространилась и английская музыкальная лексика. Лексические единицы указанного типа тематически разнообразны: это названия музыкальных стилей, направлений, исполнителей, музыкального оборудования и техники, приемов исполнения; широко распространены и многие онимы: наименования музыкальных групп, жанров, отдельных исполнителей. По этой причине интерес представляют особенности использования английских лексем в
текстах современных песен, в частности англоязычных вкраплений.
Как известно, иноязычная лексика неоднородна. С точки зрения ее адаптации в системе языка реципиента она делится на заимствованные слова, иноязычные вкрапления и экзотизмы [3, с. 208].
Наиболее многочисленны заимствованные слова, что в свою очередь также свидетельствует о значительном распространении в русской языковой системе англо-американских номинаций.
Группа слов общей тематики репрезентирует такие понятия-концепты, как:
а) концепт «песня»: хит, ремикс, сингл, кавер-версия («авторская музыкальная композиция (часто известная) в исполнении другого музыканта или коллектива»).
б) концепт «исполнитель»: рокер, рэпер, джазмен, диджей.
в) концепт «приемы исполнения»: фристайл, дисторшн («звуковой эффект, достигаемый искажением сигнала путем его «жесткого» ограничения по амплитуде»), луп («фрагмент звуковой или визуальной записи, замкнутый в кольцо (петлю) для его циклического воспроизведения»), фузз («гитарный эффект, основанный на нелинейном искажении звука электрогитары»).
г) концепт «презентация песни»: видеоклип, микс, хит-парад, трибьют-альбом («музыкальный альбом, полностью состоящий из кавер-версий»); бутлег («аудиозапись и/или видеозапись, составленная и распространяемая без санкции правообладателей»).
* Афанасьев Олег Игоревич - аспирант кафедры русской и зарубежной литературы СОГУ ([email protected]).
** Боциева Залина Хасановна - преподаватель русского языка и литературы, английского языка.
ТОМ 14
№ 2 2 0 14
18
ЧЕЛОВЕК, ЦИВИЛИЗАЦИЯ, КУЛЬТУРА
Наиболее обширный пласт неолексем представляет жанровое разнообразие эстрадно-исполнительской музыки. Это:
а) направления поп-музыки: синти-поп, данс-поп, бабблгам-поп, пауэр-поп;
б) направления рок-музыки: хард-рок, софт-рок, панк-рок, шугейзинг («один из жанров альтернативного рока (инди-рока), зародившийся в конце 80-х»);
в) направления рэп-музыки: гангста-рэп («разновидность стиля хип-хоп, тексты в котором посвящены жизни криминального мира аф-роамериканских гетто»); дисс («направление в хип-хопе (конкретней - в рэпе и брейк дансе), сутью которого является показ неуважения в тексте одного рэпера или движениях брейкера (или группы) другому рэперу(ам) или брейкеру(ам)»); джаз-рэп;
г) направления в джаз-музыке: джаз-фанк, фри-джаз, свинг («направление джазовой музыки, наиболее широко представленное в исполнительской практике больших оркестров»), бибоп («джазовый стиль, сложившийся в начале - середине 40-х годов XX века и характеризующийся быстрым темпом и сложными импровизациями, основанными на обыгрывании гармонии, а не мелодии»);
д) направления в электронной музыке: хаус, индастриал, эмбиент, транс, дэнскор.
Наименьший пласт представляет собой лексическая группа, включающая названия музыкального оборудования: сплэш («ударный музыкальный инструмент, род тарелок»), сэмплер («электронный музыкальны инструмент, позволяющий записывать, редактировать и воспроизводить звуки»), хай-хэт («тип тарелок со стойкой, используемый в ударной установке для большинства стилей популярной музыки»).
Англоязычные вкрапления мы рассмотрим в текстах песен. Частое явление в произведениях современной эстрадной музыки - вкрапления, наиболее активно встречающиеся в таком жанре популярной музыки, как рэп.
Рэп, представляющий собой сольную или групповую ритмизованную речитацию или прого-варивание текстов песен [4, с. 1 055], - это специфический вокально-исполнительный стиль поп-музыки и рок-музыки, возникший в США в 1970-х гг., свое происхождение он берет от разговорных вставок в афроамериканской вокальной музыке и скороговорки диск-жокеев.
Этимология популярного слова «рэп» неоднозначна. По одним источникам, слово «рэп» происходит от английского жаргонного слова «rap», что означает «стрекотать», «болтать». В
интернет-источниках можно найти и другие этимологии данного слова:
1) от английского «rap» - стук, удар;
2) от английского глагола «to rap» - резко говорить выкрикивать;
3) слово «rap» - это аббревиатура от «Rhythm and Poetry» (ритм и поэзия), «Rhytmic African Poetry» (ритмическая африканская поэзия), или «Radical American Poetry» (радикальная американская поэзия) [dictionary.cambridge.org].
Изначально слово «рэп» вошло в русский язык как экзотизм, но со временем, с развитием этого жанра в России, это слово актуализировалось, в связи с чем освоилось в системе русского языка, о чем свидетельствуют, в частности, возникшие на его базе производные лексические единицы: рэповый, рэпер, рэп-проект, рэп-концерт, рэп-группа, рэп-культура.
Тексты рэп-песен характеризует специфический язык, одной из особенностей которого являются частые вкрапления, представляющие единицы разных языковых уровней.
На уровне лексики это, естественно, отдельные слова:
Наглядное пособие для тех, кто когда-нибудь
Захочет у пункта обменного рискнуть.
Сотню кидала смял в три раза,
Пачку рублей передал второй brother (англ. brother «брат»).
(Bad Balance)
На уровне синтаксиса вкрапления представлены всеми единицами данного яруса языка:
1) вкрапления в виде словосочетаний:
Люди с улицы,
Местные и просто туристы,
Пассажиры лайнеров кругосветных круизов.
Питер - мой город, а значит это my people (англ. my people «мои люди».),
Расскажи мне о мире, используя всю палитру;
(Krec)
2) наряду с отдельными словосочетаниями часто в текстах рэп-песен встречается и вкрапление целых предложений на английском языке:
What if God was one of us... (англ. What if God was one of us «Что если бы Бог был один из нас»)
Не сомневайтесь, я не сказочник и не фантаст.
Не удивляйтесь, я действительно один из вас.
И я возьму бэттл на этот раз ;
(Noize MC)
3) типично вкрапление целых текстов, а именно в качестве припевов, что можно наблюдать в
ТОМ 14 № 2
2 0 14
АФАНАСЬЕВ О.И., БОЦИЕВА З.Х. АНГЛИИСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ...
19
песне группы Franky «Hysreria».
С точки зрения морфологического уровня можно отметить вкрапления, грамматически приспособленные к русской грамматике, и вкрапления, не имеющие никаких характерных признаков грамматического строя русского языка:
1) вкрапления, морфологически приспособленные к грамматике русского языка:
Он был fan'OM музыки «Bad B. Альянса».
С каждой минутой градус опускала ртуть.
Его поезд через пять минут отправлялся в путь;
(Bad Balance)
2) вкрапления, не имеющие грамматических признаков русского языка:
Это новый день.
Это funky день (англ. funky «отличный»)
Поднимите руки на севере и востоке.
На юге и западе поднимите руки.
(Bad Balance)
Грамматическая обработка, в свою очередь, часто сопровождается фонетическими изменениями, поэтому выделяются вкрапления, которые в заимствующем языке подверглись фонетическим изменениям, и вкрапления, сохраняющие исконное звучание:
1) вкрапления, демонстрирующие звуковые изменения:
В тусе по контрстрайку вас возят как лу-зеров
По миру, где лазер дает контузию,
Не надо имени и книг,
Выбери ник и сделай дабл клик.
(Big Black Boots)
Иноязычное вкрапление «лузеров» от англ. loser «проигравший», «неудачник» в английском языке произносится как [lu:ze], без звука [р].
2) вкрапления без русскоязычных трансформаций:
На третий глаз масс
Мой образ мысли и фэйс - («фэйс» от англ. face «лицо»)
Непроходимый лес и неподъемный вес
Для тех, кто с детства слушал битлз и дэнс.
(Big Black Boots)
С точки зрения графики вкрапления могут быть зафиксированы как в кириллической форме, так и графическими средствами собственного языка, часто при этом можно наблюдать смешение в одном слове графических средств разного характера. Ср., например:
Love is love (англ. love is love «любовь есть любовь»),
Ну да она такая нудненькая, мы сейчас ее тоже сменим
Не, не, нет, не сменяй, не сменяй, не сменяй, У меня есть такой текст в стиле МЭТОДА
(Белые братья)
Постоянно играющая карта Карамба
Фонтан до небес Табло авангарда По развитию Уганда
А так намба уан («намба уан» от англ. number one «номер один»).
(Big Black Boots)
Словно Shaquille O'Neal шокирую skils'aMu («^к^'ами» от англ skill «мастерство», «умение») Словно Али Мухаммед - как бабочка порхаю Жизнь, исполненная виражами Меня бросает в крайности, меня не удержать.
(ST feat. Marselle)
Наиболее малочисленна в лексике рассматриваемой сферы коммуникации группа слов-экзотизмов, которая представлена в основном наименованиями направлений в эстрадной музыке, такими, например, как:
Мэдчестер (англ. Madchester) - жанр рок-музыки, возникший во второй половине 1980-х гг. в Манчестере, Великобритания. Характерной чертой жанра было обращение к психоделическому звучанию конца 1960-х гг. и использование технологий музыки хаус. Термин представляет собой слияние двух английский слов - «mad» и «Manchester».
Блюграсс (англ. Bluegrass) - жанр музыки, происходящий из региона Аппалачей, в первую очередь штата Кентукки («штат мятлика»), которому обязан своим названием («bluegrass» -«мятлик»). Корни этого стиля уходят в ирландскую, шотландскую и английскую традиционную музыку.
Чикаго-хаус (Чикагский хаус) (англ. Ghicago house) - поджанр жанра хаус. Хаус - музыка появилась в Чикаго в самом начале 1980-х годов. Свое название хаус получил от клуба Warehouse, где работал диджей Фрэнки Наклз.
Итак, американская и британская эстрадно-исполнительская музыка занимает доминирующее положение в музыкальном мире и имеет огромное влияние на эстрадное искусство мирового сообщества: именно американские и британские хит-парады являются законодателями современной музыкальной моды.
Столь высокая продуктивность английских вкраплений в современной российской эстрадно-
ТОМ 14
№ 2 2 0 14
20
ЧЕЛОВЕК, ЦИВИЛИЗАЦИЯ, КУЛЬТУРА
исполнительской культуре, и в частности песнях рэп-музыки, объясняется рядом причин:
- престижностью использования вкраплений в текстах рэп-песен, что связано, в свою очередь, с престижностью знания английского языка в современном мире. Добавляя в тексты своих песен английские вкрапления, рэп-музыканты как бы приобщаются к современной рэп-музыке;
- использованием английских вкраплений в качестве выразительных средств, придающих текстам песен особую экспрессию;
- востребованностью хип-хоп-культуры, частью которой является рэп-музыка, в современной России, прежде всего в сфере молодежи;
- технической целесообразностью, выражающейся в том, что зачастую иноязычные вкрапления в текстах рэп-песен используются в целях рифмовки в тех случаях, когда автор не в состоянии подобрать соответствующий аналог рифмы к данному слову в русском языке.
Очевидно, что музыкальная культура есть тот участок реальной действительности, который наиболее полно отражает нравственные установки общества, его духовную жизнь. Исходя
из сказанного, можно согласиться с В.В. Колесовым, что активная «проницаемость языковой системы в отношении заимствуемых слов отчасти преобразует структурную основу русской ментальности» [5, с. 240]. Человек все дальше уходит от своего языка в попытках понять чужую мысль.
Современный процесс заимствования - это уже, в определенной мере, не столько процесс, сколько феномен иноязычности в современном русском языке, который представлен не только средствами лексики, но и средствами словообразования, языковой игры, фонетики, то есть новых строительных элементов, даже графических [6, с. 25], а также феномен нового образа жизни и мысли.
Все это создает яркую, закономерную и в то же время противоречивую картину жизни русского языка и русского общества, которая характеризуется усреднением и оскудением национальной ментальности до, так сказать, «бейсик-рашн» (минимального, разговорного русского языка) и, соответственно, размыванием этнокультурной идентичности.
ЛИТЕРАТУРА
1. Захватаева К.С. Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2013.
2. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в. Проблемы освоения и функционирования. - М.: Элпис, 2008.
3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука, 1968.
4. Новый энциклопедический словарь. - М.: Большая Рос-
сийская энциклопедия: РИПОЛ классик, 2007.
5. Колесов В.В. Язык и ментальность. - СПб., 2004.
6. Руденко О.Ю. Феномен иноязычности в современном русском языке (на материале словарей и языка СМИ): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2012.
7. http://ru.wikipedia.org/wiki/
8. http://www.song-rap.ru/all/61
9. http://dictionary.cambridge.org
ENGLISH LOANWORDS IN THE FIELD OF POP-PERFORMING MUSIC
O.I. Afanasyev*, Z.H. Botsieva**
*Рost-graduate student of the first year (entered in 2013) of the Department of Russian and foreign literature of NOSU ([email protected]).
"Graduated from the faculty of Russian Philology in 2013, philologist, teacher of Russian language and literature and English language.
Abstract: the article deals with the processes and individual phenomena of borrowing English lexemes in the field of pop-performing music; identifies the reasons why the English language is becoming a major linguistic "donor of the epoch"; covers the problems of culture of the foreign vocabulary use and its adaptation to the ethnocultural and social needs of the Russian language and of Russian society.
Keywords: loanwords, the process of borrowing, foreign vocabulary, English inclusions, pop-performing music, the phenomenon of foreign words "invasion".
ТОМ 14 № 2
2 0 14