Научная статья на тему 'Английские черты в облике и поведении Татьяны Лариной'

Английские черты в облике и поведении Татьяны Лариной Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
656
110
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРСОНАЖ / ПОВЕДЕНИЕ / ЦЕННОСТНЫЕ ОРИЕНТАЦИИ / РУССКИЙ ЕВРОПЕИЗМ / CHARACTER / BEHAVIOR / VALUES ORIENTATION / RUSSIAN EUROPEAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мартьянова С. А.

Татьяна Ларина рассмотрена как особый тип русского европейца. Английские черты в облике героини соотносятся с английскими ориентирами Онегина, мировоззренческими и эстетическими поисками А.С. Пушкина.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH TRAITS IN THE APPEARANCE AND BEHAVIOR OF TATYANA LARINA

Tatyana Larina is considered in the article as a special type of a Russian European. English traits in the appearance of the heroine are correlated with the English orientations of Onegin, and with A.S. Pushkin''s philosophical and aesthetic quest.

Текст научной работы на тему «Английские черты в облике и поведении Татьяны Лариной»

Литературоведение

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2013, № 4 (2), с. 98-101

УДК 821.161.1

АНГЛИЙСКИЕ ЧЕРТЫ В ОБЛИКЕ И ПОВЕДЕНИИ ТАТЬЯНЫ ЛАРИНОЙ © 2013 г. С.А. Мартьянова

Владимирский госуниверситет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых

martyanova62@list.ru

Поступила в редакцию 23.03.2013

Татьяна Ларина рассмотрена как особый тип русского европейца. Английские черты в облике героини соотносятся с английскими ориентирами Онегина, мировоззренческими и эстетическими поисками А.С. Пушкина.

Ключевые слова: персонаж, поведение, ценностные ориентации, русский европеизм.

Пушкинистами выполнена основательная ве, обретает тривиальные черты. Совмещение

работа по выявлению возможных прототипов Татьяны Лариной в английской литературе: Розамунда Грей Ч. Лэма, Кларисса Гарлоу С. Ричардсона, героини романов В. Скотта и Дж. Остин. Эти параллели, усиленные балладными мотивами в пятой главе романа, упоминанием о соответствии поведения Татьяны на светском рауте требованиям «высшего лондонского круга», достаточно прочно увязывают образ героини с английской литературной и культурной традицией. Вместе с тем Татьяна четко определена А.С. Пушкиным как обладательница «русской души».

Национальную исключительность пушкинского «милого идеала» поставил под сомнение

В.В. Набоков. Он указал на стереотип восприятия, сложившийся в рамках литературнокритического дискурса, тяготеющего к публицистике: «Вот она, с энтузиазмом твердят журналисты типа Белинского-Достоевского-Сидо-рова, вот истинная русская женщина с ее чистыми помыслами, открытой душой, сознанием долга, альтруистическими порывами и героизмом. На самом деле, француженки, англичанки и немки из любимых Татьяной романов были ничуть не менее чистосердечны и высокоморальны; пожалуй, они даже превосходили ее в этом отношении» [1, а 775]. Почти не вызывающий возражений комментарий Набокова, однако, завершается предположением о «почти страстном» и «почти обещающем» характере последнего слова героини и якобы «пустом», «формальном» завершении [1, а 776].

Такого рода подход представляется упрощенным. Не без фрейдистской подоплеки Набоков ставит под подозрение идеальный, возвышенный характер Татьяны Лариной. И любовная история, увиденная в этой перспекти-

русских и английских (шире - европейских) черт в образе пушкинской Татьяны продолжает оставаться загадкой. Представляется возможным подойти к ее решению через сопоставление черт облика и поведения героини с английскими ориентирами Евгения Онегина, а также с мировоззренческими и эстетическими поисками Пушкина.

Р.Г. Назарьян, говоря об английском «присутствии» в «Евгении Онегине», отмечает большую, по сравнению с предшествующими сочинениями поэта, широту и разнообразие английских имен, бытовых наименований и деталей: «Наряду с реальными личностями (Адам Смит, Байрон, Бентам, Ричардсон, В. Скотт) поэт упоминает и имена героев Ричардсона (Грандисон, Клариса, Ловлас), Байрона (Гюльнара, Корсар, Чайльд-Гарольд) и Метьюрина (Мельмот). Фигурируют в тексте произведения и карточные термины «вист» и «роббер», английские блюда beef-steakes и roast-beef, слова «квакер» и «денди». Упоминаются Альбион и «британская муза» [2, с. 168]. Вместе с тем «упоминания» не отменяют очевидного: они являются только деталями композиционного фона для обрисовки характеров и судеб Татьяны и Онегина. Деталями не случайными, а дополняющими и подсвечивающими историю самоопределения героев. Английским литераторам принадлежит в этой истории едва ли не ведущее положение - положение «властителей дум».

Следует отметить, что круг чтения Татьяны соотнесен с кругом чтения Онегина. Именно чтение во многом определяет склад личности, ценностные установки, формы поведения героев. Соотнесенность подчеркивается, усиливается автором в отступлении третьей главы, где

добродетельные романы XVIII века противопоставляются «британской музы небылицам» о торжествующем пороке (III, XI-XII). Полюса противопоставления составляют за немногими исключениями английские произведения: Ме-тьюрин, Байрон, с одной стороны, Ричардсон, с другой. Образ Дельфины из повести французского писателя Мармонтеля «Школа дружества», как убедительно показал А.М. Гуревич, тоже восходит к произведениям Ричардсона [3, а 121]. При этом байронические пристрастия Онегина Пушкин подает либо через призму иронии («Как Чайльд-Гарольд, угрюмый, томный...»), либо через призму восприятия своей любимой героини, не без доли разочарования гадающей о сущности своего избранника: «Москвич в Гарольдовом плаще?». Татьяна, присваивающая «чужой восторг, чужую грусть», напротив, представлена в романе вне иронии.

Для объяснения разнопланового изображения воздействия книжных образов на главных героев пушкинского романа в стихах необходимо возвращение к вопросу о сопоставлении Клариссы и Татьяны. Исследователи отмечают не только идентичность мотивов и сюжетных ходов, связанных с героинями, но и существенное отличие. М.Л. Супоницкая пишет: «Пылкость и прямота натуры Татьяны, позволяющие ей первой написать любовное письмо к Онегину, <...> противостоит сдержанности в проявлении чувств Клариссы, в ее переписке не только нет любовных признаний, но само слово «любовь» тщательно избегается» [4, а 512513]. Обычное в таком случае объяснение этого различия влиянием пуританской морали на Ричардсона неубедительно, так как из работ

А.А. Ахматовой мы знаем, насколько «грозные вопросы морали» были важны и для Пушкина.

Может быть, дело в том, что для самого Пушкина «грозные вопросы морали» приобрели значение к моменту написания последних глав? Это предположение легко опровергнуть, указав на одну деталь поведения Татьяны. Героиня в восьмой главе, при всей своей вполне английской сдержанности, к слову «любовь» все-таки прибегает («Я вас люблю, к чему лукавить»), что, по всей видимости, и дало повод Набокову уличить ее в тайном кокетстве. Противоречие снимается тем, что поведение Татьяны, как и прежде, лишено любовной игры. Ведь она повинуется одному «веленью чувства», даже когда научилась властвовать собою, и тем дорога поэту. В своей сильной и, несомненно, подлинной любви она опять же без лукавства и двусмысленности признается Онегину, чтобы вме-

сте с ним разделить тоску о возможном, но упущенном счастье.

В Татьяне нет строгого пуританства ричард-соновской героини, но «грозные вопросы морали» сохраняют над ней свою силу. Отсюда, с одной стороны, русская открытость, сердечность, а с другой - вполне английское нежелание отдаться на волю чувств ради верности долгу.

В свете сказанного необходимо обсудить еще раз пушкинские отзывы о Ричардсоне от письма брату из Михайловского 1824 года до упоминаний в других произведениях и статье «О ничтожестве литературы русской». В этих отзывах прослеживается динамика оценки творчества английского писателя. С течением времени отзывы становятся все более развернутыми и неоднозначными. В «Путешествии из Москвы в Петербург» говорится о «необыкновенном достоинстве» романов Ричардсона, в «Романе в письмах» отмечается: «Кларисса за исключением церемонных приседаний все же походит на героиню новейших романов».

Следует отметить, что в «Онегинскую энциклопедию», где приводятся, пусть и без развернутого обсуждения, пушкинские упоминания Ричардсона и его героев, не попали важные для понимания темы ссылки на английского писателя. Первая - из «Барышни-крестьянки»: «Ее резвость и поминутные проказы восхищали отца и приводили в отчаяние ее мадам мисс Жаксон, сорокалетнюю девицу, которая белилась и сурьмила себе брови, два раза в год перечитывала «Памелу», получала за то две тысячи в год и умирала со скуки в этой варварской России». Вторая - важная часть цитаты из «Романа в письмах»: «Чтение Ричардсона дало мне повод к размышлениям. Какая ужасная разница между идеалами бабушек и внучек! Что есть общего между Ловласом и Адольфом? Между тем роль женщины не меняется».

Приведенные фрагменты помогают раскрыть и охарактеризовать сложность пушкинского отношения к Ричардсону. Очевидно, поэт не принимает чопорности и холодности героинь английского писателя, композиционной растянутости произведений. Вместе с тем сила нравственного чувства британского романиста, понимание особой роли женщины как проводника этого чувства явно восприняты со всей серьезностью.

Сказанное выше проливает свет на пушкинское отношение к литературным увлечениям его персонажей. И Татьяна, и Онегин представляют два варианта русского «самостоянья», неотъемлемой частью которого была приоб-

щенность к европейской культуре. Крайностями русского европеизма, как он оформился к началу XIX века, были, с одной стороны, национальное самодовольство, а с другой - мода, пустое подражание, англомания (комический вариант этих крайностей представляет пара персонажей «Берестов - Муромский» в «Барышне-крестьянке»).

Английской культуре в этом самоопределении молодых людей 20-х годов XIX века принадлежало едва ли не первое место. Как писал П.А. Вяземский о Чайльд-Гарольде, «подобные лица часто встречаются взору наблюдателя в нынешнем положении общества» [5, с. 45]. Но пушкинский роман в стихах знаменует собой и отступление от байронической традиции. Полюсом по отношению к «москвичу в Гарольдовом плаще» оказывается героиня, выбравшая иные ориентиры в мире английской литературы и культуры. Татьяна открыта им, но по-особому: в мире европейского просвещения она отбирает лишь то, что сродни ценностям, именуемым сегодня фундаментальными. И эта верность нравственно устойчивому оборачивается обретением спокойного достоинства и свободы. Дом, семья, религия, а не скитания как пространство реализации собственной свободы - это русско-английские обретения как Пушкина, так и его любимой героини. Примечательно, что в известном плане продолжения стихотворения «Пора, мой друг, пора...» слово at home записано по-английски.

С вопросом об английских источниках образа Татьяны Лариной тесно связан вопрос о жанровых предпочтениях и переориентациях Пушкина, о которых Б.В. Томашевский писал: «На смену возвышенной романтической поэме в творчестве Пушкина появляется произведение «низкого», иронического тона. Этот тон есть прямое следствие «низкого» предмета: обыкновенного быта и типического героя. По существу, происходит изменение в системе художественного обобщения. <.> Вне сатиры к этому изображению современного человека в современной обстановке приближался только прозаический роман. И Пушкин называет новую поэму романом» [6, с. 216-217].

Роман в стихах выступает в такой трактовке как некое переходное явление на пути от поэмы к роману, а конечным пунктом движения оказывается «роман на старый лад», в котором будут пересказаны «преданья русского семейства» (этот роман Пушкин обещает читателям в третьей главе «Онегина»). Представляется, что именно на этом пути Пушкин вновь обращается к Ричардсону, теперь уже как основоположнику английского семейного романа. Традиции и

ценностный мир этого романа оказались актуальными и как противовес байронизму, и как знак отступления от «непоэтической» философии и литературы французского просвещения, олицетворением которой стал «разрушительный гений Вольтера» [7, с. 176-177].

Романы Ричардсона оказались, если воспользоваться словами С.С. Аверинцева, «британским зеркалом для русского самопознанья» в творчестве Пушкина подобно стихотворению Т. Грея «Сельское кладбище» в творчестве

B.А. Жуковского. «Взгляд в сторону Англии, -пишет С.С. Аверинцев, - является у деятелей нашей культуры подчас там, где его и не ждешь. Как у Пушкина; как еще раньше у юноши Жуковского. Это ведь тоже само по себе о чем-то свидетельствует» [8, с. 266].

Подытоживая сказанное, отметим, что родство пушкинской Татьяны Лариной с героинями английских романов не умаляет ее русское достоинство, а выявляет и обогащает его. Это родство предполагает особый тип соединения своего и чужого, сохраняющий свободу, открытость европейским веяниям и вместе с тем исключающий слепое подражание. В образе Татьяны Лариной явлен во многом новый тип «русского европейца», предваряющий поиски духовного родства народов, всечеловечности и всеединства в русской литературе и философии Х1Х-ХХ веков.

Список литературы

1. Набоков В.В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина. М.: НПК «Интелвак», 1999. 1006 с.

2. Назарьян Р.Г. Английское присутствие в творчестве А.С. Пушкина // Пушкин и мировая культура. СПб. - Арзамас - Большое Болдино: АГПИ, 2008.

C. 165-171.

3. Гуревич А.М. Сюжет «Евгения Онегина». М., 1999. 136 с.

4. Супоницкая М.Л. Клариса // Онегинская энциклопедия. Т. I. М.: Русский путь, 1999. С. 511-513.

5. Вяземский П.А. О «Кавказском пленнике», повести. Соч. А. Пушкина // Вяземский П.А. Эстетика и литературная критика. М.: Искусство, 1984. С. 4347.

6. Томашевский Б.В. Пушкин. Т. 2. Юг, Михайловское. М.: Худож. лит., 1990. 383 с.

7. Кайль Р.-Д. Пушкин о «девственнице» Вольтера - этапы одной переоценки // Пушкин и мировая культура. СПб. - Арзамас - Большое Болдино: АГПИ, 2008. С. 171-177.

8. Аверинцев С.С. Британское зеркало для русского самосознания, или еще раз о «Сельском кладбище» Грея-Жуковского // Аверинцев Сергей. Собрание сочинений. Связь времен. К.: ДУХ I Л1ТЕРА, 2005. 448 с.

ENGLISH TRAITS IN THE APPEARANCE AND BEHAVIOR OF TATYANA LARINA

S.A. Martyanova

Tatyana Larina is considered in the article as a special type of a Russian European. English traits in the appearance of the heroine are correlated with the English orientations of Onegin, and with A.S. Pushkin's philosophical and aesthetic quest.

Keywords: character, behavior, values orientation, Russian European.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.