Научная статья на тему 'Английская просодия в межкультурной коммуникации (гендерная специфика)'

Английская просодия в межкультурной коммуникации (гендерная специфика) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
426
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКАЯ ПРОСОДИЯ / ENGLISH PROSODY / ГЕНДЕР / GENDER / ФЕМИНИСТСКАЯ ЛИНГВИСТИКА / FEMINIST LINGUISTICS / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / ПЕРЦЕПТИВНО-АКУСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / AUDITORY AND ACOUSTIC ANALYSIS / ПОЛИЛОГ / POLYLOGUE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Олейник А.В.

В статье рассматривается влияние гендерного и межкультурного состава участников полилога на просодические особенности женской речи. Перцептивно-аудиторский анализ фонетических параметров речи был основан на исследовании трех различных полилогов. Дикторами выступили участники полилогов носители и не носители английского языка в возрасте от 20 до 22 лет. В ходе эксперимента было установлено, что просодия четырех дикторов-женщин различается по всем фонетическим параметрам исследования и в разной степени зависит от гендерного и межкультурного состава участников.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

English prosody in intercultural communication (gender aspect)

The research is focused on the analysis of female prosody in three polylogues marked by specific gender and cross-cultural sets. The speech samples of four female speakers, aged 20-22, laid out the material for the acoustic and auditory analysis of several phonetic parameters. The investigation into native and non-native speakers’ phonology revealed the variations within the prosodic features influenced by gender and cross-cultural environment of the talks.

Текст научной работы на тему «Английская просодия в межкультурной коммуникации (гендерная специфика)»

УДК 81'34

А. В.Олейник

аспирант кафедры фонетики английского языка ФАЯ МГЛУ; e-ma¡L: oLeynikanna.v@gmaiL.com

АНГЛИЙСКАЯ ПРОСОДИЯ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

(гендерная специфика)

В статье рассматривается влияние гендерного и межкультурного состава участников полилога на просодические особенности женской речи. Перцептивно-аудиторский анализ фонетических параметров речи был основан на исследовании трех различных полилогов. Дикторами выступили участники полилогов - носители и не носители английского языка - в возрасте от 20 до 22 лет. В ходе эксперимента было установлено, что просодия четырех дикторов-женщин различается по всем фонетическим параметрам исследования и в разной степени зависит от гендерного и межкультурного состава участников.

Ключевые слова: английская просодия; гендер; феминистская лингвистика; межкультурная коммуникация; перцептивно-акустический анализ; полилог.

A. V. Oleynik

Postgraduate student, Department of EngLish Phonetics, EngLish Language FacuLty, MSLU; e-maiL: oLeynikanna.v@gmaiL.com

ENGLISH PROSODY IN INTERCULTURAL COMMUNICATION (Gender Aspect)

The research is focused on the anaLysis of femaLe prosody in three poLyLogues marked by specific gender and cross-cuLturaL sets. The speech sampLes of four femaLe speakers, aged 20-22, Laid out the materiaL for the acoustic and auditory anaLysis of severaL phonetic parameters. The investigation into native and non-native speakers' phonoLogy reveaLed the variations within the prosodic features infLuenced by gender and cross-cuLturaL environment of the taLks.

Key words: EngLish prosody; gender; feminist Linguistics; intercuLturaL communication; auditory and acoustic anaLysis; poLyLogue.

1. Введение

На данном этапе своего развития английский язык прочно закрепил за собой статус языка международного и межкультурного общения (lingua franca) [Agar 2007]. Он используется повсеместно представителями разных стран и культур, что неизбежно приводит к изменению сложившихся просодических моделей под воздействием

родного языка говорящих. Предметом исследования выступила просодия английского языка в ситуациях межкультурного общения.

В качестве исходного был принят тезис о том, что каждый коммуникативный акт обусловлен гендерным составом его участников [Litosseliti 2006; Maitz, Borker 2007; Talbot 2003]. Возникновение феминистской лингвистики в 60-70-х гг. прошлого века, подтвердившее андроцентричный строй языка и ущербность образа женщины в языковой картине мира, положило начало новому витку гендерных исследований в контексте разных языков и в рамках различных языковых уровней [Медведева, Скопинцева 2016; Потапова, Потапов 2006; Tannen 2007б]. На фонетическом уровне сочетание просодических и гендерных особенностей речи создает уникальный стиль общения, в значительной степени отличающий носителей английского языка от неносителей [Ларина 2013; Тер-Минасова 2008; Fox 2004]. Однако будет ли взаимодействие таких «стилей» затруднять взаимопонимание собеседников?

Этот вопрос лег в основу исследования трех полилогов, кардинально отличающихся по гендерному составу участников, а также по культурной и языковой принадлежности коммуникантов.

2. Материал и методика исследования

Просодия английского языка в ситуациях межкультурного общения (с учетом его гендерной специфики) - вопрос малоизученный и полемический [Медведева 2007; Tannen 2007а]. В рамках настоящего исследования английская речевая просодия изучалась на примере речи коммуникантов - женщин, принадлежащих к одной возрастной группе (20-22 лет на момент записи полилогов).

Для перцептивно-акустического анализа была использована речь четырех дикторов-женщин из трех полилогов:

1. Полилог 1 представляет собой беседу съемочной группы фильма «Король Артур» ("The Making of 'King Arthur' - A Roundtable Discussion"). Несмотря на значительную разницу в возрасте участников (от 20 до 50 лет) и их гендерный состав (6 из 7 участников -мужчины), атмосферу разговора можно охарактеризовать как дружественную и непринужденную. Все члены съемочной группы являются носителями американского или британского вариантов английского языка, который и выступает в качестве средства общения. Диктор 1

(Кира Найтли) - актриса (на момент записи 20 лет), носитель британского варианта английского языка.

2. Полилог 2 - беседа, записанная через Skype между четырьмя студентами из Канады, Франции, Германии и России. Все участники разговора принадлежат к одной возрастной группе (19-22 лет), гендерный состав сбалансирован. Двое из участников - билингвы: студентка из Канады является носителем американского варианта английского языка и русского языка (Диктор 2), студент из Франции -носитель немецкого и французского языков. Родные языки студентов из Германии и России (модератор беседы - студентка из России - Диктор 3) - немецкий и русский, соответственно. Языком-посредником в разговоре выступает английский.

3. Полилог 3 - интервью с французскими актрисами из фильма «Жизнь Адель» (Léa Seydoux & Adèle Exarchopoulos in 'Blue Is The Warmest Color). Модератор интервью - американский журналист. Интервью проходит на английском языке в присутствии переводчика. Диктором 4 была выбрана актриса, в большей степени соответствующая возрастным параметрам других коммуникантов.

Каждый из полилогов представляет ценность для изучения влияния гендерного и межкультурного окружения на женскую просодию. Анализ каждого из полилогов был ограничен отрывком в 1 минуту 40 секунд. В основу анализа фонетических параметров речи лег перцептивный анализ просодической составляющей аутентичной звучащей речи информантов двумя аудиторами - специалистами в области фонетики английского языка. Использованная традиционная фонетическая разметка, систематизированная и модифицированная Ж. Б. Верениновой [Веренинова 2015; Социофонетические методы анализа звучащей речи 2015], была верифицирована с помощью компьютерной программы Audacity (версия 2.0.0).

3. Результаты

Исследование просодических особенностей речи коммуникантов включает в себя анализ следующих параметров:

1) номенклатура и частотность употребления терминальных и нетерминальных тонов;

2) номенклатура и частотность употребления мелодических шкал;

3) паузация;

4) средняя длительность слога (СДС) (в мс).

Перцептивно-акустический анализ Полилогов 1, 2, 3 выявил следующие тенденции.

Таблица 1

Использование терминальных тонов в женской речи

Диктор Тон Полилог 1 Полилог 2 Полилог3

1 Носитель английского языка* (в %) 2 Билингв** (в %) 3 Носитель русского языка (в %) 4 Носитель французского языка (в %)

Нисходящий 82,0 59,0 58,0 46,0

Восходящий 7,0 34,0 16,0 37,5

Ровный 11,0 3,5 21,0 12,5

Разделенный нисходяще- восходящий 3,5 5,0 4,2

* Британский вариант английского языка. **Носитель американского варианта английского языка и русского языка.

Использование терминальных тонов (см. табл. 1), отражает общую тенденцию употребления нисходящего тона в повествовательных предложениях, характерную для английской речи [Васильев, Катанская, Лукина 2009]. Наиболее последовательно этого придерживается носитель британского варианта английского языка - 88 % утвердительных предложений произнесены с нисходящими тонами разной конфигурации; 12 % - с ровными тонами.

Применительно к такому типу дискурса, как small talk, восходящие терминальные тоны чаще встречаются в речи лидирующих партнеров по коммуникации как сигнал переключения коммуникативного хода [Демина, Карташевская 2016]. Подобное использование восходящего тона наблюдается и в речи Диктора 3. Выступая модератором разговора, информант часто спрашивает мнение других собеседников (Well, is that the same at your place, 'Mary?). Таким образом, восходящий тон (узкого диапазона) в данном контексте нельзя рассматривать как проявление интерференции русской и английской интонации (up-speak) [Медведева, Скопинцева 2016].

Однако в целом данные анализа терминальных тонов указывают на тенденцию, обратную упомянутой выше. В речи билингва, принимающей роль ведомого партнера, часто встречается высокий восходящий тон узкого диапазона. В 50 % случаев он употребляется в утвердительных предложениях в сочетании с краткими и сверхкраткими паузами. Исходя из особенностей Полилога 2, можно предположить, что данная особенность обусловлена стремлением диктора сделать свою речь понятной для собеседников. Это достигается также за счет снижения темпа речи и использования пауз после восходящего тона, в течение которых диктор ожидает минимальной реакции-подтверждения (Yes, Uh-uh).

В свою очередь, речь Диктора 4, которая также не является лидирующим партнером по общению, демонстрирует частое употребление как среднего нисходящего (неполного), так и высокого восходящего (узкого диапазона) терминальных тонов. Подобная тенденция подчеркивает высокий уровень интерференции французской и английской интонационных моделей [Голубев, Смирнова 2005; Гордина, Белякова 2003], особенно там, где использование восходящего тона не оправдано контекстом (And so we 'try).

Таблица 2

Использование нетерминальных тонов в женской речи

Диктор Тон Полилог 1 Полилог 2 Полилог 3

1 Носитель английского языка* (в %) 2 Билингв ** (в %) 3 Носитель русского языка (в %) 4 Носитель французского языка (в %)

Нисходящий 83,0 37,5 39,0 22,0

Восходящий 4,0 16,0 29,0 29,0

Ровный 13,0 37,5 32,0 49,0

Разделенный нисходяще-восходящий 3,0

Нисходяще-восходя--щий 6,0

* Британский вариант английского языка. **Носитель американского варианта английского языка и русского языка.

Таблица 3

Использование интонационных шкал в женской речи

Диктор Шкала Полилог 1 Полилог 2 Полилог 3

1 Носитель английского языка* (в %) 2 Билингв ** (в %) 3 Носитель русского языка (в %) 4 Носитель французского языка (в %)

Нулевая 24,0 37,0 38,0 34,0

Неполная 42,0 34,0 32,0 39,0

Смешанная 23,0 13,0 11,0 14,5

Скользящая 4,0 2,0 1,5

Ровная 6,0 11,0 13,0 9,5

Постепенно нисходящая ступенчатая 1,0 2,0 4,0

Нисходящая ступенчатая с нарушенной постепенностью 3,0 1,5

* Британский вариант английского языка. **Носитель американского варианта английского языка и русского языка.

Не менее интересные тенденции прослеживаются и в выборе нетерминальных тонов информантами. В речи носителя британского варианта английского языка преобладает нисходящий нетерминальный тон (неполный средний нисходящий тон - 30 %; неполный средний нисходящий тон с начальным повышением - 18,5 %), который способствует поддержанию контакта с собеседниками и плавного течения беседы [Демина, Карташевская 2016; Tannen 2005].

Однако, сравнивая показатели Диктора 1 и Диктора 2, обе из которых являются носителями английского языка, нельзя не заметить, что речь последнего коммуниканта демонстрирует наибольший спектр связующих тонов. В равной степени часто используются нисходящий тон (неполное падение среднего диапазона), и средний ровный нетерминальные тоны. Показатель использования восходящих тонов (13 % из 16 % приходятся на использование среднего ровного тона)

в 4 раза превышает аналогичный показатель у Диктора 1. Примечательно, что Диктор 2 - единственный из коммуникантов, использующий нисходяще-восходящий и раздельный нисходяще-восходящий нетерминальные тоны в своей речи.

Показатели нетерминальных тонов у Диктора 3 достаточно сбалансированы. Преобладающими являются неполный средний нисходящий тон (32 % от общего показателя 39 %) и средний восходящий тон (11 % от общего показателя 29 %).

Из всех коммуникантов Диктор 4 демонстрирует самый высокий показатель использования ровного нетерминального тона (49 %). В большинстве случаев средний и низкий ровные тоны встречаются перед заполненными и незаполненными паузами хезитации.

Наиболее часто используемыми шкалами для всех дикторов стали неполная и нулевая (см. табл. 3). Однако, учитывая, что наиболее типичными для спонтанной речи являются неполная, смешанная, ровная и скользящая шкалы [Васильев, Катанская, Лукина и др. 2009], процент употребления данных шкал достаточно низок.

Сравнительно высокий процент смешанной шкалы, используемой Дикторами 1 и 4 (23 % и 14,5 % соответственно), свидетельствует о том, что синтагмы в их высказываниях имеют большую протяженность. В свою очередь использование слов-заполнителей пауз, пере-бивов и кратких ответов в речи Дикторов 2, 3, 4 повлияло на высокий показатель использования нулевой шкалы в сочетании с разными нисходящими тонами.

Данные, представленные в таблице 4 и таблице 5, свидетельствуют о том, что использование того или иного вида пауз напрямую связано с показателем средней длительности слога для Дикторов 1, 2.

Наибольший показатель психологических пауз (44 %) наблюдается у Диктора 1; СДС в свою очередь составляет 187 мс. Диктор2, напротив, демонстрирует нечастое использование психологических пауз, что соотносится с показателем СДС ее речи - 313 мс - самым высоким среди коммуникантов. В речи этого информанта также были зафиксированы все типы логических пауз (долгие - 3 %, средние -6 %, краткие - 23 % и сверхкраткие - 29 %) и паузы хезитации (15 % заполненных и 6 % незаполненных).

В отличие от Дикторов 1,2 тенденция к использованию психологических пауз оказалась обратно пропорциональной показателю СДС

у Диктора 3 (38 % психологических пауз, СДС равна 302 мс) и Диктора 4 (22 % психологических пауз, СДС равна 270 мс). Показатели использования пауз хезитации у неносителей английского языка также значительно различаются - 11 % и 28 % у Дикторов 3, 4 соответственно.

Таблица 4

Паузация в женской речи

Диктор Пауза Полилог 1 Полилог 2 Полилог 3

1 Носитель английского языка* (в %) 2 Билингв ** (в %) 3 Носитель русского языка (в %) 4 Носитель французского языка (в %)

Логическая 32 64 51 50

Хезитации (колебания) 24 21 11 28

Психологическая 44 15 38 22

* Британский вариант английского языка. **Носитель американского варианта английского языка и русского языка.

Таблица 5

Средняя длительность слога в женской речи (в мс)

Диктор Полилог 1 Полилог 2 Полилог 3

1 Носитель английского языка* 2 Билингв ** 3 Носитель русского языка 4 Носитель французского языка

СДС 187 313 302 270

* Британский вариант английского языка. **Носитель американского варианта английского языка и русского языка.

Таким образом, снижение темпа речи у участников Полилога 2, с одной стороны, может быть обусловлено низкой скоростью передачи данных через Бкуре, что вынуждает собеседников говорить медленнее, и находит отражение в самых высоких показателях использования логических пауз. С другой стороны, сравнительный анализ

СДС еще одного участника полилога - мужчины (M1), который наравне с Диктором 3 является инициатором коммуникативных ходов разговора, а иногда выступает в качестве лидирующего партнера по общению, показал результат в 236 мс. Показатель СДС для четвертого говорящего, также мужчины (M2), равняется 250 мс. Разница темпа речи между мужчинами и женщинами - модераторами полилога (М1 и Диктор 3) и ведомыми партнерами (М2 и Диктор 2) - позволяет предположить, что (1) в контексте межкультурной коммуникации мужчины говорят на иностранном языке быстрее женщин; (2) инициаторы общения говорят быстрее ведомых партнеров (аналогичная тенденция была зафиксирована и в реализации small talk у женщин [Демина, Карташевская 2016]); и (3) очевидное преимущество билингва (Диктор 2) во владении языком перед остальными участниками полилога не проявляется в темпе речи, поскольку каждый из информантов придерживается отведенной ему / ей коммуникативной роли.

Исходя из того, что мужчины (возрастные группы: 12-29, 30-39 и 50-65 лет) говорят быстрее женщин, принадлежащих к возрастной группе 19-29 лет [Шевченко 2015]; представляется возможным сделать вывод, что самый быстрый темп речи и минимальное использование логических пауз у Диктора 1 зависит от гендерного фактора, а именно - адаптации коммуниканта к мужскому составу полилога (6 из 7 участников - мужчины в возрасте от 20 до 60 лет).

Показатель СДС для Диктора 4 занимает промежуточное положение между данными участников Полилогов 1 и 2. Поскольку темп речи во французском языке выше, чем в русском [Голубев, Смирнова 2005], информант говорит быстрее, чем Диктор 3, несмотря на одинаково частое использование логических пауз и большую частотность заполненных и незаполненных пауз хезитации.

4. Анализ результатов

Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что гендер-ный, а также межкультурный состав участников полилога влияют на изменения параметров просодии женской речи.

В Полилоге 1 под воздействием преобладания мужского окружения Диктор 1 значительно убыстряет темп речи в сравнении с другими коммуникантами. С этим связана и длительность логических пауз:

29 % - сверхкратких и 3 % - кратких от общего показателя в 32 %. В использовании преимущественно нисходящих терминальных и нетерминальных тонов речь Диктора 1 также подвержена влиянию ген-дерного фактора - она звучит сдержанно и взвешенно-уверенно.

Напротив, Полилог 2 в большей степени демонстрирует влияние межкультурного фактора на просодию коммуникантов. Диктор 2 в значительной степени подстраивает свою речь под участников беседы, не являющихся носителями языка. Это проявляется в выборе восходящих терминальных тонов, снижении темпа речи и частой паузации. В то же время интересно отметить, что интонация Диктора 2 разнообразнее в сравнении с просодией Диктора 1. Это является показателем того, что говорящий уверенно и свободно чувствует себя, находясь в окружении не носителей языка в группе смешанного гендерного состава.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В выборе терминальных тонов Диктор 3 находится, скорее, под влиянием роли модератора. Показатели использования интонационных шкал (ровных) и нетерминальных тонов (средних ровных) вместе с тем свидетельствуют о неуверенном поведении респондента. Это вполне может быть следствием того, что Диктор 3 намеренно следит за своей речью в присутствии носителя языка. Это подтверждает и сниженный темп речи - Диктор 3 говорит медленнее, чем Диктор 4, растягивая слова, и использует больше кратких и сверхкратких пауз. Показатели остальных параметров достаточно сбалансированы и не выявляют значительной интерференции русской и английской просодии.

Анализ речи Диктора 4 представляет особый интерес. Выбор терминальных и нетерминальных тонов не всегда понятен из контекста и определяется в большой степени просодической интерференцией английского и французского языков. Такие фонетические особенности речи, как самый высокий показатель ровного нетерминального тона, встречающегося перед заполненными и незаполненными паузами хезитации, продолжительность которых достигает 3 секунды и быстрый темп речи, делают возможным предположить, что в ходе интервью Диктор 4 испытывает определенные трудности в выражении своих мыслей на неродном языке. Однако респондент чувствует себя комфортно, не стесненно в присутствии англоговорящего собеседника.

В целом, следует отметить, что вышеупомянутые особенности не повлияли на взаимопонимание среди собеседников, но оказались явным следствием гендерного и межкультурного составов участников полилогов.

5. Выводы

Полученные данные исследования позволяют сделать вывод о том, что гендерный и межкультурный состав участников разговора существенно влияют на просодические параметры женской речи.

Речь не носителей английского языка в большей степени подвержена влиянию межкультурного фактора, чем гендерного, а также тесно связана с ролью собеседника в разговоре. С одной стороны, можно говорить о том, что выбор интонационных шкал и не / терминальных тонов отражает степень владения языком, а также наличие интерференции английского и родного языков. С другой стороны, эксперимент выявил, что нельзя пренебрегать и индивидуальными особенностями говорящих. В условиях межкультурного общения Диктор 3 старалась адаптировать свою речь и вместе с тем чувствовала себя скованно. Диктор 4 сохранила привычный темп речи и, несмотря на лексические и интонационные погрешности, продемонстрировала непринужденный стиль общения.

На речь носителей языка в свою очередь оказали влияние как гендерный, так и межкультурный факторы. Коммуникативное поведение билингва среди не носителей языка представляется самым показательным и обращает внимание на то, что именно просодический аспект речи помогает достичь оптимального эффекта общения в межкультурной и мультиязыковой среде.

На данном этапе можно говорить о том, что исследование просодии в межкультурном аспекте сложно рассматривать в отрыве от гендерной специфики речи. В перспективе исследование может быть дополнено изучением мужской просодии и сравнительным анализом гендерных особенностей интонации.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Васильев В.А., Катанская А.Р., Лукина Н.Д. и др. Фонетика английского языка: Практический курс / под ред. Ж. Б. Верениновой. М. : Высшая школа, 2009. 373 с.

Веренинова Ж. Б. Фонетическая база английского языка в сопоставлении с фонетической базой русского языка : учеб. пособие. М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2015. 148 с.

Голубев А. П., Смирнова И. Б. Сравнительная фонетика английского, немецкого и французского языков. М. : Академия, 2005. 208 с.

Гордина М. В., Белякова Г. А. Практическая фонетика французского языка : учебное пособие. СПб. : Книжный мир, 2003. 336 с.

Демина М. А., Карташевская Ю. В. Фонетические средства реализации «small talk» в британском социокультурном контексте // Фонетическая культура устной речи: традиции и инновации. М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. C. 74-96. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та ; вып. 20 (759). Сер. Языкознание.)

Ларина Т. В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация. М. : Языки славянских культур, 2013. 360 с.

Медведева Т. В. Речь британской молодежи: гендерно-фонетическая составляющая // Лингвистическая полифония : сборник в честь юбилея проф. Р. К. Потаповой. М. : Языки славянских культур, 2007. С. 462-473.

Медведева Т. В., Скопинцева Т. С. Коммуникативная фонетика : учеб. пособие для студ. старших курсов. 6-е изд. доп. и перераб. М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. 187 с.

Потапова Р. К., Потапов В. В. Язык, речь, личность. М. : Языки славянской культуры, 2006. 496 с.

Социофонетические методы анализа звучащей речи / Шевченко Т. И., Бурая Е. А., Галочкина И. Е., Кузьмина М. О., Сокорева Т. В., Федотова М. В. : учеб. пособие для бакалавров, магистров, аспирантов, обучающихся по специальностям направления «Лингвистика». Дубна : Феникс+, 2015. 212 с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие. М. : Слово / Slovo, 2008. 264 с.

Шевченко Т. И. Социофонетика: Национальная и социальная идентичность в английском произношении. М. : ЛЕНАНД, 2015. 240 с.

Agar M. Culture Blends. A cultural approach to Interpersonal communication / ed. by L. Monaghan and J. Goodman. Blackwell Publishing, 2007. P. 13-25.

Cambridge English Pronouncing Dictionary / ed. by P. Roach, J. Hartman, J. Settler. 17th ed. 2006. 599 p.

Fox K. Watching the English. London : Hodder & Stoughton, 2004. 424 p.

Litosseliti L. Gender and language: theory and practice. Hoddler Education, 2006. 192 p.

Maltz D. N., Borker R. A. A Cultural Approach to Male-Female Miscommunic-ation / ed. by L. Monaghan and J. Goodman. Blackwell Publishing, 2007. P. 161-178.

Talbot M. M. Language and Gender. An introduction. Polity Press, 2003. 257 p.

Tannen D. Conversational Signals and Devices. Culture Blends. A cultural approach to Interpersonal communication / ed. by L. Monaghan and J. Goodman. Blackwell Publishing, 2007а. P. 150-161.

Tannen D. Converstional Style: Analyzing Talk among Friends. Oxford University Press, 2005. 244 p.

Tannen D. Preface and "Put Down that Paper and Talk to Me!" : Rapport-talk and Report-talk / ed. by L. Monaghan and J. Goodman. Blackwell Publishing, 20076. P. 179-194.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.