Научная статья на тему 'Англицизмы и русицизмы в современной Ингушской лингвистической терминологии'

Англицизмы и русицизмы в современной Ингушской лингвистической терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
53
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК-РЕЦИПИЕНТ / ЯЗЫК-ТРАНСМИТТЕР / ЯЗЫК-ИСТОЧНИК / РУСИЦИЗМ / АНГЛИЦИЗМ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / АССИМИЛЯЦИЯ / АДАПТАЦИЯ / TARGET-LANGUAGE / MEDIATOR LANGUAGE / SOURCE-LANGUAGE / ANGLICISM / RUSSICISM / BORROWING / ASSIMILATION / ADAPTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пугоева Зарета Магомедовна

Рассматриваются особенности употребления в ингушской лингвистической терминологии русицизмов и англицизмов. Также в статье освещена проблема их графического, структурно-морфологического, грамматического и семантического освоения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Anglicisms and russicisms in modern Ingush linguistic terminology

The author considers the peculiarities of usage of anglicisms and russicisms in the Ingush linguistic terminology, and particularly examines the problem of their graphic, structural and morphological, grammatical and semantic assimilation.

Текст научной работы на тему «Англицизмы и русицизмы в современной Ингушской лингвистической терминологии»

вание населения о необходимости решения конкретной задачи путем создания общественного мнения, привлечения внимания к проблеме формирования поведенческой модели.

Таким образом, появление социальной рекламы массового характера обозначило переломный момент в политике 90-х годов XX века официального Пекина по отношению к полусамостоятельному информационному сектору. Отсюда напрашивается вывод о некотором паритете сил в начале 90-х годов, когда государство могло при помощи социальной рекламы нивелировать некоторые отрицательные тенденции появившейся в связи с капитализацией информационного рынка.

Как было показано, ослаблению финансовой зависимости от государственных структур привело к самостоятельному решению информационными компаниями финансовых проблем. В качестве основного источника доходов в начале 90-х годов на первый план выступила реклама со всеми ее положительными и отрицательными сторонами. Среди положительных моментов новой информационной продукции отметим высокую эффективность рекламных роликов, их относительную дешевизну, массовость и многогранность. Вместе с этим, отмечается некоторая неразборчивость рекламных кампаний, отсутствие четкой градации рекламной информации

по возрастному, половому, этническому и иным критериям.

Литерaтyрa

1. ФедoтoвaЛ.Н. Социология массовой коммуникации. СПб., 2004.

2. Уэллс У., БернетД., Moриaрти С. Реклама: принципы и практика. СПб., 1999.

3. КортлэндЛ. Бове, Уилльям Ф. Аренс. Современная реклама. М., 1995.

4. Аронсон А. О социальной рекламе // Индекс. 199S. № 6.

5. Hикoлaйшвили Г. Коммерческая, политическая и социальная реклама: сотрудничество или конкуренция // Социальная реклама.ру (http://www.socreklama.ru/sr_ article. php?arti_id=51; доступ 01.04.2007).

6. БoдрийaрЖ. Система вещей / Пер. с франц. С. Зенкинa. М., 1995.

7. Чжоу Щежу. Реклама. Пекин, 2004.

S. Закон КНР “О рекламе” в переводе

на русский язык // ChinaPRO - Весь Китай: Деловой интернет-журнал (http://www.china pro.ru/law/7).

9. ФедoтoвaЛ.Н. Социология массовой коммуникации. СПБ., 2004.

10. http://russian.people.com.cn/200301 /30rus20030130_71S00.html

11. KoHi^imHa Н. Жизнь на щите: Зачем нужна социальная реклама // Российская газета. 2006. № 4244. 11 декабря (http:// www.rg.ru/printable/2006/12/11/socrekla-ma.html).

АНГЛИЦИЗМЫ И РУСИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ ИНГУШСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Пугоева З.М.

Примеряя к современной ингушской терминологии явление заимствования как лексический и в более широком смысле языковой процесс, возникающий в результате определенного воздействия одной языковой модели на соответственно другую, уместно говорить о причинах и характере данного влияния. Зависимость активизации роста терминологии от вкраплений иноязычной лексики в систему ингушского языка (ИЯ) продик-

© Пугоева З.М., 2010

тована недостаточностью ресурсов собственного ИЯ и тем фактом, что заимствование - наиболее продуктивный способ обогащения терминофонда национального языка. Тот факт, что процесс заимствования иноязычных и иностранных ресурсов материально-письменным путем в ИЯ определился намного позже, чем в некоторых других языках, это сказалось на динамике развития его лингвистической терминосистемы.

m

Исторически большое число языков оказали существенное воздействие на формирование ИЯ и различных его систем посредством прямых и опосредованных контактов. К ним относятся многие родственные языки кавказского ареала, неродственные семитские и индоевропейские языки. Однако самые заметные и результативные контакты сложились между ингушским и русским языками, продиктованные авторитетностью последнего как языка-источника и языка-трансмиттера. На протяжении всего прошлого века мы наблюдаем тенденцию нарастающей популярности русского языка (РЯ) и, как следствие, активизацию процесса внедрения русицизмов и англицизмов в речевой поток носителей лингвистического дискурса ИЯ. Однако, еще до создания советской власти, в эпоху царской России, между русским и ингушским народами все же существовали языковые контакты, осуществлявшиеся устновербальным путем, в силу бесписьменного существования ИЯ, вернее - его так называемого плоскостного диалекта, на основе которого впоследствии сложился современный ингушский язык.

Исторически данные лингвокультурные контакты насчитывают три этапа: первый этап - дореволюционный, установившийся в начале XIX века, после добровольного присоединения Ингушетии к России в 1810 г. Он охарактеризовался внедрением лексики относящейся, главным образом, к бытовой тематике [3], на основе небольшой части которой сложились впоследствии некоторые термины. Далее пост-революционный или советский период, который оказал значительное влияние на становление всей терминологической системы ИЯ. Здесь по образцу русской терминологии сформировался основной корпус ингушских терминов и терминосочетаний, сложившихся либо в готовом “терминови-де” либо посредством семантической и словообразовательной кальки. Заключительный постсоветский этап ознаменовался появлением в терминологии ИЯ неологизмов иностранного происхождения, внедренных опосредованным путем через РЯ, который выступил в роли языка-трансмиттера, передавший терминологический материал из английского языка.

Первые термины-русицизмы просочились в ИЯ в 30 гг. 20 века посредством

прямого контакта, через материальнописьменные текстовые источники, в результате прямых и семантических заимствований. Русицизмом, как известно, является “1) оборот речи или слово, характерные для русского языка; 2) оборот речи или слово, заимствованные из русского языка, или созданные по образцу русских слов и выражений” [5]. Так к русицизмам, полностью сохранившим в ИЯ свои языковые фонетико-структурные черты, относятся следующие лингвистические термины: единица - единица, кириллица - кириллица, прием - прием. К ним примыкает другая группа лингвистических заимствований: сказуемое - сказуеми, подлежащее - подлежащи, причастие - причасти, предложение - предложени. Эти слова полностью сохранили основу и значение, но утратили суффиксальную морфему. Из примеров явствует, что адаптация данных научных слов весьма несущественная, а значит, этимология их прозрачна. Это справедливо в отношении многих других поздних заимствований, определившихся в языке в материально-письменную эпоху реализации ИЯ. Подобная частичная ассимиляция отмечается также у терминов-интернационализмов или специальных слов, относящихся к другим сферам и проникших из германских или романских языков.

Англицизмы - термины, “заимствованные из английского языка и воспринимаемые как чужеродный элемент” [1, с. 47], в своем большинстве закрепились в лингвистической терминологии ИЯ в советский период, в 60 - 70 гг. Это, например: функция -функци, интонация - интонаци, конструкция - конструкци, категория - категори.

Термины-русицизмы и термины-англицизмы, возникшие в лингвистической терминологии ИЯ, подверглись разнообразной графической, структурно-морфологической, грамматической и семантической адаптации. Что касается графической ассимиляции, то русицизмам, в силу общей графики, в целом не понадобилось графическое освоение, в отличие от графической ассимиляции англицизмов. Придя в ИЯ опосредованно - через язык-трансмиттер, англицизмы предварительно прошли неизбежную адаптацию еще в русском языке, изменив форму написания с латиницы на кириллицу.

Как видно из примеров, приведенных выше, попадая в ИЯ, русицизмы и англицизмы в разной мере сохраняют свое произношение и звукобуквенное соотношение. Так, например не претерпевают изменений следующие слова: прием - прием; тон - тон; разряд - разряд. В лингвистической терминосистеме ингушского языка существуют и такие заимствованные термины, которые, сохраняя произносительный инвариант-основу, имеют некоторые закономерные графическое отступление от источника. Например, в терминах, в конечной позиции которых зафиксированы две гласные морфемы, отсекается крайняя и сохраняется предшествующая ей гласная: предложение - предложени, редупликация - редупликаци. Термины, в финальной позиции которых зафиксирована одна гласная либо согласный, заимствуются без фонетических и графических изменений. К примеру: единица - единица, прием - прием, пассив - пассив.

Приходя в ингушскую терминосистему, заимствования подвергаются закономерной морфологической ассимиляции, обусловленной особенностями его грамматической системы. Здесь наблюдается следующее. Термины-англицизмы, переходящие в терминосистему ингушского языка через русский язык - язык-посредник, подвергаются, после их первоначальной ассимиляции - в соответствии с особенностями русского языка, повторной ассимиляции, обусловленной особенностями их структурно-морфологического и фонетического освоения в ИЯ.

Поскольку в современном английском языке практически отсутствует грамматическая категория рода, а падежная парадигма весьма слабо развита, термины-англицизмы, появляющиеся первоначально в русском языке, приобретают конечную форманту, которая является показателем числа, рода и падежа. Пройдя подобную морфологическую адаптацию, термины-англицизмы, попадающие из русского языка в ИЯ, наряду с русицизмами, вновь подвергаются изменениям - на этот раз в соответствии с законами и правилами языка-реципиента, который диктует собственные условия и формы ассимиляции. К примеру, в ИЯ и у тех, и у других заимствованных терминов появляются новые падежные формы существительных (к об-

щим с русскими падежами добавляются активный, вещественный и местный). Кроме того, вместо категории рода имени существительному здесь присваивается классовый показатель. В ИЯ категория рода заменена лексико-грамматической категорией класса, являющаяся не морфологической, а структурно-синтаксической. Категория числа и частеречная принадлежность заимствованных терминов-англицизмов и русицизмов ассимиляции не подвергаются.

Деривационные возможности заимствованных терминов весьма ограничены. Так, заимствованные лингвистические термины не обладают потенциалом создавать сложные композитные слова. В то же время термины-русицизмы и термины-англицизмы активно и вполне успешно образуют наряду с исконными или другими заимствованными специальными словами терминологические словосочетания-гибриды. Например, русицизм предложени объединен в терминологическое единство с исконным термином-прилагательным: дув-цара предложени (повествовательное предложение) и может участвовать в организации сложных многокомпонентных терминологических словосочетаний: предложени кертера маьже (главный член предложения), ц1ера цхьан оттама предложени (субстантивное предложение).

Лингвистический термин, переходящий в специальную лексику ИЯ, подвергается не только фонетической или грамматической ассимиляции. Немаловажное значение имеет его семантическая адаптация в заимствующей терминологической системе, заключающаяся в установлении семантических связей с уже присутствующими здесь исконными и заимствованными единицами. Семантически адаптированные русские и английские лингвистические термины, внедряясь в систему обозначений лингвистических понятий языка-реципиента, активно взаимодействуют с исконными и заимствованными из других источников терминоединицами. Они характеризуются наличием структурно-синтаксических и семантических системных связей с исконными лексическими единицами ИЯ, но возникновения дериватов, преобразований в виде сужения или расширения значений и, как следствие, создания новых значений и возникновения полисе-

мии среди заимствованных лингвистических терминов в ходе анализа не отмечено. Все термины-русицизмы и англицизмы, пришедшие в лингвистическую термино-лексику ИЯ, сохранили присущую им в языках-трансмиттерах семантику - то значение, в котором они заимствовались в ИЯ. Заимствуемые в разные периоды лингвистические термины-русицизмы и англицизмы функционируют преимущественно в терминологическом пласте исследуемого языка. Лишь немногие из них (глав-

ным образом, русицизмы, заимствованные в первый период) перешли в разряд общеупотребительной лексики.

Литература

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004.

2. Куркиев А.С. Основные вопросы лексикологии ингушского языка. Грозный, 1979.

3. Ефремова. Современный толковый словарь русского языка (http://dic.aca-demic.ru/contents).

ЗООНИМЫ В ПАРЕМИЯХ КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА

Сулаева Ж.А.

Язык любого народа является информативным источником для выяснения многих аспектов его истории, уклада жизни, приверженности определенным типам хозяйствования, ремесла и так далее. Изучение пословиц и поговорок кумыкского языка показывает, что здесь можно обнаружить большое количество образов, заимствованных из животного мира. Исследователи объясняют данный факт тем, что паремиология является отражением исторического развития народа, а человечество тысячелетиями находилось в нерасторжимой связи с животными [2, с. 73]. Животное было для людей не только источником питания и одежды, но и мерилом многих человеческих качеств -как физических, так и нравственных.

Круг лексем, обозначающих наименования животных, в кумыкском языке в целом тот же, что и в других языках. Важную по значению отрасль народного хозяйства у кумыков составляло животноводство (крупный и мелкий рогатый скот, лошади), развитию которого способствовало наличие хорошей кормовой базы. Скот использовался в качестве тягловой силы, лошадь преимущественно для верховой езды. Характерно было разведение буйволов. Домашние животные в отношении к человеку и продукты животноводства, получаемые человеком, - все это многосторонне осмыслено в пословицах и поговорках во взаимной связи с человеком и его хозяй-

ством. Даже дикие животные - заяц, волк, кабан и другие звери и птицы воспринимаются кумыками сквозь призму сельского труженика. Много пословиц и поговорок у кумыков о лошади, осле, корове и других крупных животных. Они воспринимаются кумыками как первые помощники, кормильцы, например: Эшек ишлер, ат ашар “Осел работает, конь кушает”; Ат туягъын тай басар “По следу лошади пройдет и жеребенок”; Эртен тез тургъан къойчуну къойлары эгиз къозлар - “У пастуха, который встает рано утром, овцы окотятся двойней”; Берюню одаман этсенг, гьазир бир къой тилер - “Из волка сделаешь пастуха, сразу попросит овцу”; Ине бермеген-ден ирк умутлама - “Если не дают иголку, то барана не жди”; Тавукъ эсинде тари - “У курицы на уме зерно”; Той да яс да къойгъа къайгъы - “Что свадьба, что похороны - барану смерть”; Ат туягъындан билинир -“Качество лошади определяется по копытам”; Ат оьлсе-майдан къалыр, игит оьлсе-аты къалыр - “Если помрет конь - останется поле, а если погибнет джигит - останется имя”; Ат азгъын болса, джоргьа болур, эр азгъын болса, молла болур - “Если конь станет немощным - бежит трусцой, если мужчина станет немощным - становится муллой”; Бузнууьстюнде токътагъан эшек-ни йимик - “Как осел на льду стоит”; Душман хомурсгъа буса да, сен ону пил гер -“Если твой враг муравей, думай, что он слон”; Инанма тюлтюлкюге, къалырсан

© Сулаева Ж.А., 2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.