Научная статья на тему 'Зоонимы в паремиях кумыкского языка'

Зоонимы в паремиях кумыкского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУМЫКСКИЙ ЯЗЫК / ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / ЗООНИМЫ / ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ / НАЦИОНАЛЬНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ / THE KUMYK LANGUAGE / PROVERBS AND SAYINGS / ZOONYMS / TURKIC LANGUAGES / NATIONAL IDENTITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сулаева Жанна Абдулгамидовна

Рассматриваются вопросы функционирования зоонимической лексики в паремиях кумыкского языка. Выявляются этноязыковые особенности употребления зоонимов в пословицах и поговорках кумыкского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Zoonyms in the proverbs and sayings of the Kumyk language

The work examines questions of zoonymic vocabulary functioning in paremias of the Caucasus Kumyk nation language, as well as national and international elements circulating in the proverbial fund of the Kumyk language

Текст научной работы на тему «Зоонимы в паремиях кумыкского языка»

мии среди заимствованных лингвистических терминов в ходе анализа не отмечено. Все термины-русицизмы и англицизмы, пришедшие в лингвистическую термино-лексику ИЯ, сохранили присущую им в языках-трансмиттерах семантику - то значение, в котором они заимствовались в ИЯ. Заимствуемые в разные периоды лингвистические термины-русицизмы и англицизмы функционируют преимущественно в терминологическом пласте исследуемого языка. Лишь немногие из них (глав-

ным образом, русицизмы, заимствованные в первый период) перешли в разряд общеупотребительной лексики.

Литература

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004.

2. Куркиев А.С. Основные вопросы лексикологии ингушского языка. Грозный, 1979.

3. Ефремова. Современный толковый словарь русского языка (http://dic.aca-demic.ru/contents).

ЗООНИМЫ В ПАРЕМИЯХ КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА

Сулаева Ж.А.

Язык любого народа является информативным источником для выяснения многих аспектов его истории, уклада жизни, приверженности определенным типам хозяйствования, ремесла и так далее. Изучение пословиц и поговорок кумыкского языка показывает, что здесь можно обнаружить большое количество образов, заимствованных из животного мира. Исследователи объясняют данный факт тем, что паремиология является отражением исторического развития народа, а человечество тысячелетиями находилось в нерасторжимой связи с животными [2, с. 73]. Животное было для людей не только источником питания и одежды, но и мерилом многих человеческих качеств -как физических, так и нравственных.

Круг лексем, обозначающих наименования животных, в кумыкском языке в целом тот же, что и в других языках. Важную по значению отрасль народного хозяйства у кумыков составляло животноводство (крупный и мелкий рогатый скот, лошади), развитию которого способствовало наличие хорошей кормовой базы. Скот использовался в качестве тягловой силы, лошадь преимущественно для верховой езды. Характерно было разведение буйволов. Домашние животные в отношении к человеку и продукты животноводства, получаемые человеком, - все это многосторонне осмыслено в пословицах и поговорках во взаимной связи с человеком и его хозяй-

ством. Даже дикие животные - заяц, волк, кабан и другие звери и птицы воспринимаются кумыками сквозь призму сельского труженика. Много пословиц и поговорок у кумыков о лошади, осле, корове и других крупных животных. Они воспринимаются кумыками как первые помощники, кормильцы, например: Эшек ишлер, ат ашар “Осел работает, конь кушает”; Ат туягъын тай басар “По следу лошади пройдет и жеребенок”; Эртен тез тургъан къойчуну къойлары эгиз къозлар - “У пастуха, который встает рано утром, овцы окотятся двойней”; Берюню одаман этсенг, гьазир бир къой тилер - “Из волка сделаешь пастуха, сразу попросит овцу”; Ине бермеген-ден ирк умутлама - “Если не дают иголку, то барана не жди”; Тавукъ эсинде тари - “У курицы на уме зерно”; Той да яс да къойгъа къайгъы - “Что свадьба, что похороны - барану смерть”; Ат туягъындан билинир -“Качество лошади определяется по копытам”; Ат оьлсе-майдан къалыр, игит оьлсе-аты къалыр - “Если помрет конь - останется поле, а если погибнет джигит - останется имя”; Ат азгъын болса, джоргьа болур, эр азгъын болса, молла болур - “Если конь станет немощным - бежит трусцой, если мужчина станет немощным - становится муллой”; Бузнууьстюнде токътагъан эшек-ни йимик - “Как осел на льду стоит”; Душман хомурсгъа буса да, сен ону пил гер -“Если твой враг муравей, думай, что он слон”; Инанма тюлтюлкюге, къалырсан

© Сулаева Ж.А., 2010

кюлкюге “Не верь лисе, если не хочешь, чтоб над тобой смеялись”.

В пословичном фонде языка находят “эксплицитное выражение предпочтения, связанные с ценностной доминантой культуры” [1, с. 28]. Будучи составной частью живой разговорной речи определенной эпохи, пословицы вбирают в себя ее существенные черты. С помощью минимального количества слов и скупых образных средств в паремиях передается мощь и красота, экспрессия и компактность народной речи.

Язык любого народа является информативным источником для выяснения многих аспектов его истории, уклада жизни, приверженности определенным типам хозяйствования, ремесла и так далее. Для этносов, не обладающих собственными историческими хрониками, мифологические источники представляют исключительную познавательную ценность, и ложатся в основу всех жанров фольклора. Мифологическая традиция кумыков во многом созвучна с фольклором древних тюрков. Отметим момент особого отношения и почитания отдельных животных. И первое, что бросается в глаза - это выгравированное, обособленное место коня. Например, в пословицах противопоставляется отношение народа к всадникам, ехавшим на коне и на ишаке. Конь наделялся кумыкским мифопоэтическим сознанием необыкновенной силой, красотой и ловкостью. С этим животным ассоциируется в исторической памяти кумыков кочевой период их истории, поскольку для любого кумыка лошадь -главный объект жизнеобеспечивающей системы. Этнографический материал также подтверждает особое почитание коня. Во многих тюркских сказках конь имеет способность летать, перевоплощаться и так далее: Ат атны янына барар “Конь пойдет к коню”; Аты бар атланмас, ери бар ат-ланыр “Коня оседлает не тот, у кого есть конь, а тот, у кого есть седло”; Аты атлыгьы джолоучулукъда танылыр “Выносливость (резвость) коня познается в пути”.

В пословицах и поговорках о животных обычно ведется речь о глупости того или иного животного (например, осла) какие чаще встречаются или реже, иногда происходит сопоставление доброго доверчивого и злого хищника. Например: Ит гетип, берю гелди - “Ушла собака, пришел волк”;

Мишикге оюн, чычкъангъа оьлюм - “То, что для кошки игра, то для мышки - смерть”; Итни тюйсенг, мишик сююнер - “Побьешь собаку, кошка обрадуется”; Эшек ишлер, ат ашар - “Осел работает, конь кушает” и так далее.

При анализе пословиц в языке возникают трудности, связанные с различиями семантических полей, которые продиктованы, в конечном счете, экстралингвистичес-кими факторами: культурой, историей, бытом народа. Как верно заметила В.Н. Телия, “в языке закрепляются и фразеологи-зируются те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и тому подобным, которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет” [3, с. 33]. Это позволяет на материале паремий рассматривать и когнитивные механизмы формирования основных культурных стереотипов, и культурный компонент собственного языкового значения. По мнению И.Е Тимошенко, “сходство и тождество мысли или понятий не удивительно, так как в основные понятия нравственности, идеи добра и зла, предписания здравого смысла и выводы эмпирических наблюдений природы и навыков животных более или менее одинаковы у всех народов” [4, с. 17].

Образы животных, достаточно характерные для паремиологических единиц разных народов, могут выполнять разные символические функции. Так, в русской языковой культуре собака выступает как эталон верности и дружбы, например: Собака человеку неизменный друг. При верной собаке сторож спит. Хорошая собака без хозяина не останется. Вольно собаке на небо лаять. Сердитая собака - волку корысть.

А в кумыкской языковой картине образ собаки неоднозначен. С одной стороны, собака символизирует негативные качества, например: Айгъа къарап ит гьаплар -“Собака на луну завоет”; Ит итни таныр, сонг буса есин таныр - “Собака сначала признает собаку, а потом хозяина”; Ачув хапарсыз хабагъан ит йимик - “Зло, как собака, кусает исподтишка”; Итоьзю итэкен-ни билсе, юреги ярылып оьлер эди - “Если бы собака знала, что она собака, то умерла

бы от разрыва сердца”; Итни ачувун не сю-ек, не таякъ басылтар - “Злую собаку можно успокоить костью или палкой”; Бир хапгъа булан ит де тоймас, бирдагъи хапма есиде къоймас - “Один раз укусив, собака не насытится, а второй раз укусить хозяин не даст” и так далее. Вероятно, негативная коннотация лексемы “собака”, помимо прочего, вызвана в кумыкском языке тем, что это животное в исламской культуре считается нечистым. Традиция негативного отношения к собаке мотивирована в том числе и религиозными представлениями.

Литературе

1. Бабаева Е.В. Отражение ценностей культуры в языке // Язык, коммуникация и социальная среда: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж, 2002. Вып.2.

2. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.

3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

4. Тимошенко И.Е. Литературные источники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. Киев, 1987.

ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ АВАРСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

Адухова Э.З.

Отрицательные предложения аварского языка обладают определенными синтаксическими особенностями, отличающими их от подобных конструкций английского и немецкого языков. Прежде всего, это употребление причастия в предикативной функции вместо финитных форм.

В аварском языке отрицание выражается отрицательными глаголами гьеч!о “нет, не имеется” и гуро “нет, не является”. “Обычно эти два глагола переводятся на русский язык одинаково “нет”, но в аварском языке между ними существует весьма ощутимое различие... “ [2, с. 184]. Аналитические формы образуются с помощью отрицания гьеч!о: х!алт!улев гьеч!о “не работает”. Синтетические - посредством суффиксов -ч!о и -ро: вач!инч!о “не пришел”, гьабиларо “не сделаю”.

Отрицание в аварском языке стоит после отрицаемого слова, в отличие от английского и немецкого языков. Основным средством отрицания в английском языке является негативная частица not, присоединяемая к обязательному в таких случаях вспомогательному глаголу, как правило, сливаясь с ним в единое фонетическое слово. Если в предложении уже есть вспомогательный глагол, то частица not присо-

единяется к нему. Если таковой отсутствует, то в отрицательных предложениях в качестве вспомогательного употребляется глагол to do “делать: The younger generation does not think as you do... (J. Galsworthy) “Молодое поколение думает не так, как вы”. ! don't (do not) agree with a single word that you have said... (O. Wilde) “Я не согласен ни с одним вашим словом”.

В английском языке идея отрицания может быть выражена как в глагольной форме, так и в местоимении: No one there but me. ”Никто кроме меня”. В частноотрицательных предложениях английского языка отрицательная частица занимает позицию перед соответствующим компонентом предложения (ср. в аварском - после отрицаемого слова):

• ав. Дос гуро гьеб босараб, дицайин. “Не он (он нет) это купил, а я”;

• англ. Everyone can handle this, but not him. “Любой может выдержать это, но не он”.

Основное средство отрицания в немецком языке - это частица nicht “не”, оно может относиться к любому члену предложения, выраженному любой частью речи, кроме подлежащего. Если частица nicht “не” относится к предикату, то отрицается целиком все предложение. В таком случае отрицание стоит после финитной формы

© Адухова Э.З., 2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.