Научная статья на тему 'Англицизмы и их использование в русском языке'

Англицизмы и их использование в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5835
716
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА / СЛЕНГ / ИНТЕРНЕТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шишло П. А.

Статья преследует целью выявить причины появления и употребления англицизмов в руссом языке. В работе представлены материалы по теме исследования в области лингвистики. В данной статье описаны причины появления англицизмов в русском языке, их особенности и примеры

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Англицизмы и их использование в русском языке»

УДК 80

АНГЛИЦИЗМЫ И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

П.А. Шишло

Аннотация. Статья преследует целью выявить причины появления и употребления англицизмов в руссом языке. В работе представлены материалы по теме исследования в области лингвистики. В данной статье описаны причины появления англицизмов в русском языке, их особенности и примеры.

Ключевые слова: язык, заимствованные слова, сленг, интернет.

ENGLISH LOAN WORDS AND ITS USAGE IN THE RUSSIAN LANGUAGE

P.A.Shishlo

Abstract. The article aims at revealing reasons of occurrence and usage of English borrowings in the Russian language. The article reviews the works in the field of Linguistics. The article highlights reasons for appearance of English borrowed words, outlines their features and gives examples.

Key words: language, English borrowings, slang, the Internet.

Что такое англицизмы и как они используются в русском языке? Такой вопрос задало бы большинство россиян, не разобравшееся в смысле слов, которые написаны на русском языке и имеют иностранное произношение. Многие люди недостаточно хорошо знают английский язык и поэтому путаются при виде таких слов. Но есть и пожилые люди, которые не одобряют использование заимствованных слов и предпочитают пользоваться синонимами своего родного языка. Для того, чтобы понять, почему так происходит, нужно разобраться в причинах заимствования слов.

Явление заимствования слов - это процесс контакта двух разных культур. Самый крупный такой контакт произошел в России на рубеже XVII-XVIII вв. Во время правления Петра I в русский язык попало множество иностранных слов, начиная от военных терминов и заканчивая предметами быта, понятиями науки, техники и искусства. Некоторые из них активно используются и сегодня, например, алгебра, оптика, контора, аренда. Тогда люди относились к таким словам с враждебностью, но в наше время они приветствуются и активно используются каждый день.

В начале XXI в. русский и английский языки контактируют друг с другом больше, чем остальные. Английский язык является международным, и поэтому англицизмы попадают в русский язык в больших количествах по следующим причинам:

1. Интернализация языка (speaker - спикер, оратор в госдуме, summit - саммит, встреча глав государств).

2. Развитие рынка и технологий (ноутбук, мультитач, дисплей).

3. Мода (Дафклот - укороченное пальто в клетку, от dave и clout, military - одежда с армейской атрибутикой).

4. Отсутствие наиболее подходящего слова (dealer - дилер, broker - брокер).

5. Более красивое звучание иноязычного слова (уик-энд - weekend, выходные, top - лучший).

6. Конкретизация (чикенбургер chicken - бутерброд с курицей, фишбургер fish - бутерброд с рыбой).

Значение также имеют области, из которых англицизмы приходят в русский язык: Интернет (аккаунт, бан, e-mail), реклама (триммер, сенсор), кино (хоррор, фентези, сик-

МОСКОВСКИМ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ

вел, приквел), музыка (хит, саундтрек, ремикс), спорт (дайвинг, сноубординг, бодибилдинг, спринтер).

Отдельное место англицизмы занимают в Интернет-переписке. Там они формируют своеобразный сленг, на котором общаются пользователи сообществ в интернете. Приведем примеры некоторых из них:

- ЛОЛ (LOL) - аббревиатура от английского laugh out loud -то есть громко, вслух смеяться, используется для того, чтобы выразить смех.

- Фейк (англ. fake - подделка) - фальсификация. Это могут быть подделанные фотографии, видеоролики, фальшивые новости и т.д.

- Фейспалм (англ. face - лицо, palm - ладонь) - проявление разочарования, стыда, уныния, раздражения или смущения. Используется для обозначения безнадежности.

- Хейтер (англ. hate - ненавидеть) - яростный противник чего-либо или кого-либо.

Исходя из этого можно сказать, что заимствованных слов в русском языке достаточно. Можно выделить несколько типов англицизмов:

1. Слова, которые появились в русском языке для того, чтобы дать название новому предмету или термину. Их появление и использование в русском языке в большинстве случаев имеет смысл.

2. Слова иностранного происхождения, у которых есть аналоги в русском языке. Их появление в русской устной и письменной речи препятствует пониманию смысла и носит избыточный характер. От их использования можно было бы отказаться, так как в русском языке есть синонимы и выражения, которые могут их без проблем заменить, не искажая смысл.

После того как мы рассмотрели причины появления англицизмов и их историю в русском языке, рассмотрим способы, по которым англицизмы образуются. Существует несколько способов образования заимствованных слов:

1. Прямой. Слово переходит в русский язык, сохраняя свой вид и свое значение, как и в языке оригинала. Например, уик-энд - weekend.

2. Гибридный. К этим слова может быть присоединен русский суффикс, приставка, окончание. В результате этого иностранное слово может поменять свое значение. Например, креативность - creative.

3. Калька. Это иноязычные слова, которые сохранили свое звучание и графический облик. К ним относятся такие слова, как логин - log in, клуб - club.

4. Полукалька. Заимствованные слова, которые редко усваиваются в том же виде, что и в языке-оригинале. При переходе в русский язык они начинают подчиняться правилам русской грамматики. У них меняются звуки, может появиться окончание и измениться род. Например, хоккей - hockey.

5. Экзотизмы. Заимствованные слова, которые передают обычаи и явления других культур и народов. Они тяжело поддаются переводу, но не имеют эквивалентного слова в том языке, куда они переходят. В результате их оригинальность теряется, и слово в большинстве случаев заимствуется полностью: гамбургер, кока-кола, хот-дог.

6. Иноязычные вставки. Обычно эти слова имеют эквиваленты в лексике, но по стилистике они от них отличаются. Они используются для придания выразительности речи. Например, хэппи энд - happy end, о кей - OK.

7. Композиты. Слова, которые состоят из двух английских слов. Например, боди билдинг, секонд хэнд.

8. Жаргонизмы. Слова, которые появляются вследствие изменения каких-либо звуков. Например, агриться - злиться, от англ. aggression - злоба, агрессия, anger - гнев, ярость.

МОСКОВСКИМ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫМ ИНСТИТУТ

Слова из английского языка передаются в русский язык с помощью его средств. Также нередко в русском языке они принимают новое значение. Но все равно в этих словах остаются следы принадлежности к иностранному языку. Это фонетические и морфологические признаки, которые не свойственны для русского языка. Существуют признаки, по которым можно определить принадлежность слова к языку, из которого оно пришло. В данном случае будут рассмотрены примеры, которые показывают принадлежность к английскому языку. Наличие заимствования можно определить по словосочетаниям. Мы рассмотрим следующие из них:

- наличие в заимствованном слове сочетаний тч, дж: джинсы, джакузи, джентльмен, стретч;

- наличие в заимствованном слове сочетаний ва, ви, ве: виски;

- наличие в заимствованном слове сочетаний ай, ей, ия: вай фай, онлайн, прайм тайм;

- наличие в заимствованном слове окончаний инг, мен, ер: пинг, бизнесмен, винчестер.

Подводя итоги, можно выделить как положительные, так и отрицательные стороны заимствования слов. Заимствованные слова обогащают русскую речь, делают язык более выразительным. С развитием мира появляются новые вещи, понятия, термины. Многие из них способны заменить громоздкие выражения из нескольких слов, названия предметов всего одним словом. Очень полезны такие слова в русском языке, если в нем предмет не имеет своего названия, но в некоторых случаях можно найти им замену подходящими русскими словами. С одной стороны, вхождение иноязычных слов в русский язык говорит о его развитии. Оно отражает связи России с другими странами в области экономики, политики, культуры. Новые технологии и техника также оказывают положительное влияние на страну. Люди стали проще относится к заимствованиям. Наиболее часто эти слова употребляют те, кто работает в IT сфере и молодежь. Интернет-сленг, который использует молодежь, занимает особое место в языке. Это стало так называемой модой. Также увеличилось количество людей, говорящих на английском языке. Они часто используют английские слова вместо русских потому, что считают их более престижными и привлекательными для окружающих. Тем не менее, частое и неуместное использование заимствованных слов имеет другой эффект. Большое количество заимствований может усложнить процесс понимания текста. И далеко не все люди умеют правильно их употреблять. Некоторые даже считают, что они разрушают русскую культуру и русский язык. Из-за них он престает быть оригинальным и похожим на тот, к которому все привыкли.

Но язык имеет свойство как впитывать новые слова, так и наоборот. Новые слова приживаются в нем со временем, а старые уходят. Поэтому говорить о вреде, причиненном неологизмами, не имеет смысла. У всего всегда были свои сторонники и противники, и этот случай тоже не исключение.

Библиографический список

1. БрейтерМ.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Владивосток, 1997.

2. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. URL: http://philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm (дата оюращения: 23.01.2018).

3. Козырев В.А., Черняк В.Д. Свое и чужое: заимствованное слово в современной речи // Вестник Герценовского университета. 2007. № 3. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/svoe-i-chuzhoe-zaimstvovannoe-slovo-v-sovremennoy-rechi (дата посещения: 26.11.2017).

4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений. M., 1999.

П.А. Шишло

студент Московского информационно-технологического университета -Московского архитектурно-строительного института

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.