Научная статья на тему 'АНГЛИЦИЗМЫ И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В КАЧЕСТВЕ ТЕРМИНОВ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА'

АНГЛИЦИЗМЫ И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В КАЧЕСТВЕ ТЕРМИНОВ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1152
127
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЦИЗМЫ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / СЛОВА-ГИБРИДЫ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ANGLICISMS / BORROWING / TRANSLITERATION / WORD-HYBRIDS / PROFESSIONAL ACTIVITIES / RUSSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лаврентьева Алина Алексеевна, Шмелева Анна Геннадьевна

В данной статье рассматривается история возникновения англицизмов, их роль на современном этапе развития русского языка на срезе профессионально-ориентированной лексики представителей различных групп. Предпосылки появления англицизмов в русском языке на примере актуальных сфер деятельности и развития общества. А также виды заимствований, сфера их применения и процесс адаптации в русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANGLICISMS AND THEIR USE AS TERMS AT THE PRESENT STAGE OF RUSSIAN LANGUAGE DEVELOPMENT

The main emphasis of the article will be on the history of the appearance of anglicisms, their role at the current stage of the Russian language development on the basis of professionally oriented vocabulary of various groups’ representatives. Anglicism prerequisites in the Russian language on the example of actual fields of activity and development of society are presented. Types of borrowings, their application and the process of their adaptation in the Russian language are considered.

Текст научной работы на тему «АНГЛИЦИЗМЫ И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В КАЧЕСТВЕ ТЕРМИНОВ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА»

УДК 81271.2

Лаврентьева А.А., Шмелева А.Г.

АНГЛИЦИЗМЫ И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В КАЧЕСТВЕ ТЕРМИНОВ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

Лаврентьева Алина Алексеевна, студентка 2 курса программы специалитета института материалов современной энергетики и наноматериалов; e-mail: Alylav10@yandex.ru

Шмелева Анна Геннадьевна, преподаватель кафедры иностранных языков. Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева, Москва, Россия.

В данной статье рассматривается история возникновения англицизмов, их роль на современном этапе развития русского языка на срезе профессионально-ориентированной лексики представителей различных групп. Предпосылки появления англицизмов в русском языке на примере актуальных сфер деятельности и развития общества. А также виды заимствований, сфера их применения и процесс адаптации в русском языке. Ключевые слова: англицизмы, заимствования, транслитерация, слова-гибриды, профессиональная деятельность, русский язык.

ANGLICISMS AND THEIR USE AS TERMS AT THE PRESENT STAGE OF RUSSIAN LANGUAGE DEVELOPMENT

Lavrenteva Alina Alekseevna, Shmeleva Anna Gennadevna

D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia.

The main emphasis of the article will be on the history of the appearance of anglicisms, their role at the current stage of the Russian language development on the basis of professionally oriented vocabulary of various groups' representatives. Anglicism prerequisites in the Russian language on the example of actual fields of activity and development of society are presented. Types of borrowings, their application and the process of their adaptation in the Russian language are considered.

Keywords: anglicisms, borrowing, transliteration, word-hybrids, professional activities, Russian language.

Англицизм - это заимствование слов из английского языка в какой-либо другой язык, в свою очередь заимствование - это процесс полного или неполного копирования слова или выражения из одного языка в другой. Англицизмы начали появляться в русском языке на рубеже XVШ-XIX веков. По характеру и объему заимствований в отдельных этапах развития можно отследить международные путешествия, развитие науки и техники, а также переход лексики и фразеологии в родной язык, в данном случае, русский. Кроме того, анализ переходов фраз из английского языка объясняет правила и историю становления как литературного языка, так и диалектов.

Первый масштабный поток англицизмов в русскую лексику пришелся на период правления Петра I, так как именно его деятельность являлась предпосылкой к реформе литературного русского языка. В основном были заимствованы термины из ремесленных отраслей, а также из судостроения и градостроения. Например: баржа, катер, мичман, вельбот и др.

На сегодняшний день англицизмы являются неотъемлемой частью современного русского языка. Каждый язык должен развиваться с таким же темпом, с каким развивается общество, так как именно он, язык, является основным средством коммуникации между людьми.

Для начала, необходимо обратить внимание на понятие профессионально-ориентированной

лексики, так как именно в ней мы будем рассматривать частоту использования и тенденции образования англицизмов. Профессионально-ориентированная лексика - это словарный запас специалиста, который он использует в профессиональной деятельности. Также следует понимать, что без профессионально-ориентрированной лексики работник не сможет полноценно вступить в профессиональную коммуникацию. Для данного вида лексики необходимо специальное профессионально-ориентированное обучение, которое предоставляют высшие учебные заведения студентам. Для формирования лексических навыков нужно пройти несколько этапов: семантизация (осознание значения) лексических единиц; автоматизация лексических единиц (формирование лексических навыков); дальнейшее совершенствование лексических навыков [1]. Кроме того, необходимо отметить важность интеграции иностранных языков со специальными дисциплинами, которая в свою очередь способствует приобретению

профессионально значимых качеств обучающихся. Данный вид обучения необходим для формирования профессиональной компетентности студентов. Которая включает в себя такие разделы, как лингвистическая (языковая) компетенция -

овладение новыми языковыми средствами в соответствии с тематикой работы и речевая компетенция - развитие коммуникативных умений в основных видах деятельности [2]. Таким образом, владение профессионально-ориентированной

лексикой дает возможность ученому не только, разбирать в научной литературе, написанной на родном языке, но и заимствовать иностранные слова, при этом изменяя их по общепринятым правилам для более легкого их восприятия не компетентными слушателями.

Влияние различных языков друг на друга происходит постоянно. В профессиональном общении и введении новых терминов профессиональной деятельности это явление отслеживается максимально четко, это связанно с тем, что области науки и техники развиваются настолько стремительно, что люди не желают тратить большое количество времени на создание новых терминов, в этом случае намного удобнее использовать заимствования из других языков. Что в свою очередь так же повышает скорость понимания описываемых процессов среди специалистов, владеющих разными языками. Но прежде чем войти в обиход русского языка заимствования проходят ряд изменений, становясь элементами лексико-семантической системы языка. В процессе адаптации англицизмы-неологизмы приобретают лексическую и грамматическую вариативность характерную для лексики русского языка.

Ярким примером заимствований из английского языка в профессиональной среде русского языка является область компьютерных технологий. Данный факт связан с тем, что начало развития информационно-коммуникативных технологий было положено в США в 1958 году. В свою очередь, термины области компьютерных технологий обладают интернациональным характером, это подтверждают такие IT-термины, как: login-логин; server - сервер; content - контент, содержание; spam -спам. Кроме того, сфера IT-технологий активно развивается, поэтому в сети Интернет можно найти множество различных новостных сайтов, порталов и статей непосредственно на английском языке, и многие часто используемые термины не переводятся на русский язык, а остаются с оригинальной основой слова, лишь приобретая окончание, звучание и написание характерные для фонетических и графических систем русского языка, таким образом термин проходит адаптацию согласно современным нормам русского языка. Частота использования англицизмов в сфере информационных технологий очень высока, этот факт связан с тем, что основные языки программирования созданы на базе английского языка. Например: Basic, Visual Basic, C, C++. Учитывая все вышесказанное, необходимо подчеркнуть, что англицизмы в IT-технологиях положительно влияют на развитие данной профессиональной сферы, так как они ускоряют интеграцию данных, но, несмотря на это, существует и отрицательный фактор, из-за высокой скорости

развития данной области невозможно полноценно и качественно проработать переводы терминов на русский язык.

Кроме того, в настоящее время англицизмы используются не только в технических сферах, но и в профессиональной речи СМИ и людей, занимающихся рекламой. Например, название организаций, состоящее из английского слова и русского, написанного латиницей «Beauty Salon», «Ural Airlines», также использование транслитерации: «Элеганс», «Рэд бар». В ходе эксперимента, проведенного на базе Юго Западного государственного университета и направленного на выявление особенностей функционирования англоязычных заимствований [3], было посчитано, что в сфере рекламы и маркетинга 70% рекламных объявлений содержат англоязычные языковые единицы, полностью английские слова/тексты составляют 44% от общего числа проанализированных рекламных текстов; разного рода гибриды - 56%, среди которых транслитерированные английские слова - 16%, гибридные тексты - 12,5%, частично транслитерированные слова (графические гибриды)

- 10%, транслитерированные русские слова - 9% и неологизмы - 8,5%. Данный эксперимент доказывает, что рекламодатели уверены в том, что такие объявления являются более привлекательными для покупателей, предполагая, что потребитель в той или иной степени владеет английским языком, но это не всегда так. Таким образом, англицизмы в рекламной сфере отрицательно влияют на появление любых англицизмов в русском языке, так как появляется их переизбыток, что порождает негативное отношение людей к заимствованиям в любой сфере деятельности.

Еще одной сферой профессиональной деятельности, в которой активно используются англицизмы, является политика. Заимствования в политической сфере обусловлены несколькими причинами. Такими как: необходимость названия какого-либо политического явления, либо мероприятия. Например, summit (саммит) - встреча глав государств или правительств, briefing (брифинг)

- короткая пресс-конференция. Второй причиной является коммуникативная актуальность данного словосочетание, для удобства общения международных делегатов было принято использование определенных политических терминов. Например, inauguration (инаугурация) -торжественное вступление главы государства в должность. Проанализировав заимствования в политической сфере можно сделать вывод о том, что главным образом заимствуются существительные. Данный факт связан с тем, что Россия стремится к демократическому режиму правления, для которого существуют общепринятые стандарты. Основоположником современной демократии является США, то есть многие используемые в настоящее время термины были придуманы англоязычными специалистами. Кроме того, данная

терминология стала основополагающей для всех стран, которые встали на путь демократизации политического режима, в числе которых присутствует Российская Федерация. Таким образом, русский язык перенял большое количество политических терминов из английского языка.

Сферой профессиональной деятельности, в которой присутствие англицизмов до XX века было незначительным является сфера химической деятельности. Данный факт связан с тем, что существует международная химическая

номенклатура — совокупность названий индивидуальных химических веществ, их групп и классов, а также правила составления этих названий. Это так называемый «язык химии», который будет понятен химикам всех стран. Кроме того, небольшое количество англицизмов в химической отрасли было связанно с тем, что родоначальником «языка химии» является французский естествоиспытатель Антуан Лоран Лавуазье. Но с XX века ситуация начала резко меняться, это связанно с тем, что наука в Америке очень стремительно развивалась, а также ученые собирали данные экспериментов со всего мира и переводили их на английский язык, составляя некую базу данных, из которой уже русские ученые брали необходимую им информацию. Кроме того, в настоящее время английский язык является lingua franca научного общения. В химической терминологии русского языка встречаются такие термины-транспланты (то есть, часть данных определений имеет форму аббревиатур), как метод NEB - NED (nudged elastic band), метод MOCVD -MOCVD method (Metal Oganic Chemical Vapor Phase Deposition). Данные термины появляются как описание реалий эксперимента. А также существуют заимствования, которые являются запатентованными названиями новых соединений, полимеров или методов. Например, nafion - нафион, analit - аналит, stracking - стрэкинг. Как правило, запатентованные названия переводят с помощью транслитерации, то есть по своему произношению и написанию они схожи с оригиналом. Кроме того, помимо прямых заимствований из английского языка в русский встречаются и опосредовательные заимствования, то есть те заимствования, которые сначала были взяты из другого языка, в случае с химией, из латинского языка - языка-источника, как родоначальника химической науки, затем переведены на английский (заинтересованными в подробном анализе прошлых работ англоязычными учеными) - язык-посредник, и полученные языком-приемником - русским [4]. Таким образом, можно сделать вывод, что химическая наука имеет преимущества перед другими профессиональными деятельностями, так как наличие единого, международного языка позволяет ускорить процесс восприятия информации.

Также существует еще несколько видов заимствований: транслитерация и слова-гибриды.

Транслитерация - это точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак одной системы письма передаётся соответствующим знаком другой системы письма. Транслитерация применяется для формальной обработки данных, написании веб-адресов, а также в публицистике и общественно-политической литературе. Например, impeachment -импичмент, public school - паблик скул. Слова-гибриды - это слова, составленные из морфем разных языков. Такие, как выборная PRодукция, экономическая PRопаганда. Эти примеры иллюстрируют, как обыгрывается аббревиатура PR (Public Relations - связи с общественностью) в структуре русского языка. Слова гибриды также имеют широкое распространение в политической пропаганде.

Подводя итоги, хотим отметить, что англицизмы оказывают огромное влияние не только на профессиональные сферы, но и на динамику развития русского языка в целом. Мы положительно относимся к уместным и обдуманным заимствованиям в русском языке, так как считаем что «изобретение велосипеда» не является рациональным использованием времени и ресурсов в постоянно развивающимся обществе. А также хотелось бы отметить значимость профессиональной терминологии в англоязычных переводах. Это связанно с тем, что нередки случаи, когда один и тот же термин используется в разных областях науки и его смысловое значение во многом определяет контекст, хотя ученые стремятся создавать самостоятельный термин, это происходит, к сожалению, не всегда. В связи с чем переводчику необходим детальный анализ текста для изучения его функционирования в различных отраслях науки и техники.

Список литературы

1. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам / Е. И. Пассов. — М.: Русский язык, 1997. — 216 с

2. Ткачева И.А. «Профессионально ориентированное обучение иноязычной речи студентов вузов» - Санкт-Петербург, 2015 https://cyberleninka.ru/article/n7professionalno-orientirovannoe-obuchenie-inoyazychnoy-rechi-studentov-vuzov/viewer

3. Эксперимент, проведенный на базе Юго-Восточного государственного университета (г. Курск)

https://swsu.ru/structura/up/uf/kiya/pearson%20centr e/materialy konferentsii 2012/

4. Зыкова, Е. Н. «Англо-русские гибридные образования как один из способов пополнения лексического состава русского языка» - Уфы, 2015: Лето, 2015. — С. 42-45. — https://moluch.ru/conf/phil/archive/137/7473/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.