Научная статья на тему 'АНГЛИЧАНИН КНИГОТОРГОВЕЦ, ЕЩЕ ОДИН ЗНАКОМЫЙ ПУШКИНА'

АНГЛИЧАНИН КНИГОТОРГОВЕЦ, ЕЩЕ ОДИН ЗНАКОМЫЙ ПУШКИНА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «АНГЛИЧАНИН КНИГОТОРГОВЕЦ, ЕЩЕ ОДИН ЗНАКОМЫЙ ПУШКИНА»

т ~ Зря меня в жестокой части,

Сжалься, сжалься надо мной. Не жалея вспламенила, Ты во мне, драгая, кровь, Против воли заразила И меня моя любовь. .

Приведем для сравнения с предпоследним четверостишием романса заключительную строфу пушкинского текста:

Ты, узнав мои напасти, Сжалься, Маша, надо мной; Зря меня в сей лютой части, И что я пленен тобой.

Предпринятое сопоставление позволяет не только уточнить печатный источник «песенки» Гринева, но и яснее представить себе размеры и характер пушкинской переработки оригинала.

Известно, что первая часть «Собрания разных песен» М. Д. Чулкова, включающая заинтересовавший Пушкина текст, выходила трижды (СПб., 1770; СПб., 1776; М., 1783). И все же наиболее вероятным представляется обращение поэта к самой ранней из публикаций: первая часть «Собрания» в издании 1770 г. сохранилась в библиотеке Пушкина, в экземпляре есть ряд дефектов, но страницы с песней «Мысль любовну истребляя...», как ж с № 125, 153, 176, послужившими источниками эпиграфов к главам VI и V, уцелели.9

А. А. Карпов

АНГЛИЧАНИН КНИГОТОРГОВЕЦ, ЕЩЕ ОДИН ЗНАКОМЫЙ ПУШКИНА

Среди сохранившихся книг библиотеки Пушкина есть том сочинений Лабрюйера на французском языке. Это одно из многих выходивших почти одновременно и рассчитанных на широкий спрос изданий популярнейшего в первой трети XIX в. писателя. Убористо и четко напечатанная книга (формат 8°, 416 с.) оказалась почему-то непереплетенной, и ее одели в оставшуюся от какого-то учебника обложку из плотной темно-синей бумаги, вывернутую чистой стороной наружу, а внутри оклеенную макулатурными листками, прикрывшими название учебника, изданного в 1828 г. Печатный

9 См.: Модзалевский Б. JI. Библиотека А. С. Пушкина. Библиографическое описание. — Пушкин и его современники. СПб., 1910, вып. IX—X, № 421, с. 114.

В заключение отметим еще одну неточность так называемого «малого академического» издания: источником эпиграфа к главе II «Капитанской дочки» является не № 167 третьей части сборника Чулкова, как указывают примечания (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах. Изд. 4ге. Л., 1978, т. VI, с. 537), а другой вариант той же песни, также напечатанный в третьей части, но под № 68 (см.: Орлов А. С. Народные песни в «Капитанской дочке» Пушкина, с. 91).

ярлычок на корешке кратко указывал: «Œuvres de La Bruyère et de Theophraste»; на титульном листе стояло: «Œuvres de La Bruyère. A Paris, 1820, chez A. Bélin» («Сочинения Лабрюйера». Париж, 1820, изд. А. Белен). За предисловием следовал внутренний титул: «Les caractères ou les mœurs de ce siècle» («Характеры или нравы нашего века»); на с. 265 — другой: «Caractères» de Theophraste, traduits du grec» («Характеры» Теофраста, переведенные с греческого [Лабрюйером] ).

На внутренней стороне обложки поверх и между строк макулатурного листка сделана надпись на английском языке (см. ил. на с. 144—145). До сих пор она оставалась целиком не прочитанной,1 так что неизвестно было, кто подарил Пушкину эту книгу.

Теперь, когда нам удалось прочитать ее целиком, стало возможно пополнить круг знакомцев поэта еще одним человеком и начать поиски сведений об еще одном свидетеле последних лет жизни поэта.

Вот эта надпись:

То Mr. A. Pousckin from his Palemed and affectionate friend T. Kirton.

February 11.

(Перевод: Г-ну А. Пушкину от его Палемеда и доброго друга Т. Киртона. 11 февраля).

В этих немногих строчках различаются две руки. Сначала ровным аккуратным почерком, видимо приказчика книжной лавки, были написаны слова: «Г-ну А. Пушкину» (причем в фамилии употреблено трехбуквенное сочетание, означающее на немецкий манер звук «ш»); затем h, последняя буква в триграфе sch, переделана в к и крупным размашистым почерком — по всей вероятности, пожилого мужчины — добавлено все остальное, а после даты поставлены отмечающие конец надписи (как принято было в Англии в XVIII и начале XIX в.) две волнистые вертикальные черты.

Скупые данные адресных книг и справочных книг о купцах, а также материалы семейной истории московского книгопродавца В. В. Готье позволяют заключить, что в 1830-х годах некий Киртон владел в Петербурге английской книжной лавкой, которая очень долго оставалась за ним и его потомками, лишь дважды переменив адрес; что он был значительно (на добрый десяток лет) старше Пушкина, имел несколько детей, приехал в Россию уже взрослым человеком и умер, вероятно, в середине 1850-х гг. Фамилия его созвучна названию нескольких небольших городков в графстве Линкольншир (на востоке Средней Англии, недалеко от залива Уош), — возможно, он был родом из тех мест. Имя, начинающееся с буквы Т (а не с сочетания Th, как самые распространенные имена Томас и Теодор — Thomas, Theodore), т. е. Тобайас или Тимоти (Tobias, Timothy), и некоторые косвенные сведения дают возможность предположить, что он был по религиозной принадлежности пресвитерианином или методистом.

1 См.: Модзалевский Б. Л. Библиотека А. С. Пушкина. Библиографическое описание. — Пушкин и его современники. СПб., 1910, вып. IX—X, № 1056, с. 264.

Когда Т. Киртон открыл свою книжную лавку, установить не удалось. Впервые ее местонахождение упоминается в адресной книге 1844 г.2 Она помещалась в доме Лингардта (потом перешедшем к Липранди) на Галерной улице, т. е. лишь несколькими домами отделялась от того, в котором в октябре 1831 г. поселился Пушкин.3 Если лавка тогда уже существовала, знакомство поэта с ее хозяином могло состояться в конце 1831 г. и укрепиться в дальнейшем.

Судя по надписи, с Пушкиным Киртон держался по-приятельски: слова «добрый друг» (affectionate friend) указывают на определенную степень и давность дружеской близости. При кратковременном знакомстве п формально-корректных отношениях это выражение не употреблялось.

О дружеских отношениях свидетельствует и шутливое прозвище «Па-лемед». Оно может восходить к имени одного из персонажей артуровских легенд, что позволяет предположить частые споры и столкновения между носителем прозвища и Пушкиным (сарацинский рыцарь Паломид многократно сталкивался на поединках с Тристрамом, одним из самых знаменитых воителей, собиравшихся за круглым столом легендарного короля Артура, но в конце концов подружился со своим соперником) .4 Еще с большим вероятием можно возвести это прозвище к довольно известному в те годы, особенно во Франции, имени участника Троянской войны Паламеда, отсутствующему в гомеровских поэмах, но упоминаемому некоторыми древними авторами (в частности, Еврипидом в «Ифигении в Авлиде»), а также встречающемуся в средневековой литературе.5 Паламед считался соперником

2 См.: Нистрем К. М. Адрес-календарь санктпетербургских жителей. СПб., 1844, т. III, с. 295.— Тот же адрес приведен в кн.: Греч А. Н. Весь Петербург в кармане. СПб., 1846, с. 124. — В 1848 г. лавка переехала в д. Бремме на углу Новоисаакиевской улицы, возле Адмиралтейства; ею владел сын Т. Киртона Генри, а после него — Роберт Ваткинс (см.: ЦГИА, ф. 772, оп. 1, ч. 1, д. 5130 — Дело Главного управления цензуры по прошению санкт-петербургского книгопродавца Роберта Ваткинса, 2 января—5 марта 1860 г.). В 1865 г. лавка числится уже за Луизой Ваткинс (возможно, дочерью Т. Киртона), «вступившей в купеческое звание в 1863 г.». В конце века «Книжный магазин и библиотека Ваткинс и Ко.» находились на Большой Морской и принадлежали Эмилии Форрест (см.: Весь Петербург на 1894 г., с. 11011; Весь Петербург на 1896 г., с. 756—757). Помимо Генри Киртона, «купца 3-й гильдии», у Т. Киртона был еще сын, служивший в английском флоте и в 1837 г. приезжавший из Англии в Петербург повидаться с родителями (см.: ГБЛ, ф. 83, Готье, картон II, ед. хр. 33, л. 5).

3 Современный адрес: Красная ул., д. 53. Пушкин прожил там до мая 1832 г. См.: Яцевич А. Пушкинский Петербург. Л., 1935, с. 139—142. — Рядом в 1829—1837 гг. размещались английское посольство (наб. Красного Флота, д. 50) и английская церковь (д. 56). Вообще этот район был заселен преимущественно англичанами.

4 См.: Малори Т. Смерть Артура. М., 1974 (о Паломиде см. по указателю имен).

5 См., например: Овидий. Метаморфозы. М., 1977, кн. XIII, ст. 38—61 и 307—312; Троянские сказания. Средневековые рыцарские романы о Троянской войне по русским рукописям XVI—XVII веков. Л., 1972, комментарии: с. 200, 202—203, 217—218. — Трагическая судьба Паламеда, облыжно обвиненного в предательстве и побитого камнями, послужила темой трагедии классика нидерландской литературы Йоста Вондела (1587—1679), озаглавленной «Паламед, или Умерщвленная невинность».

G№>\ 'HHHHimadg;

•«bmoh ojamtîH nandu hith mdaiMBdex» BdoiioidgBif otf biibjk 9jhhm bh AiiH>imÀ]j Biioidnjj 'X «ioiiuï/bii iiBimoaiodBÏ/

DU PRÉLIMINAIRE DE CONCILIATION. 53

5°. Enfin, toutes les causes désignées spécialement par la loi (i). — F. C. Pr. 49, 320, 345, 566, 57o, 718, 83g, 856, 878 et 883 ; M. Pigeau, Traité, t. 1, p. 35 et suw.

4- Devant quel juge de paix doit être portée la conciliation.

Le défendeur est cité en conciliation :

i°. En matière personnelle et réelle, devant le juge de paix de son domicile (2) ; s'il y a deux défendeurs , devant le juge de l'un d'eux, au choix du demandeur ;

2°. En matière de sèciété autre que celle de commerce , tant qu'elle existe (3) devant le juge du lieu où elle est établie ;

3°. En matière de succession, devant le iuge de paix du lieu où la succession est ouverte, dans le^rois^as suivans : i surLrt demandas erfre héritiers jusquJCu partage inclusi vernit (4)> 20 i^ur ^s demandes inteiyfos du raeTurffavrfnt y partage ; 3° s«r №s /demandes reîatives rexatutiem|4es djlspa&tions à draSe de mort (comme cellçaf't

(i) Dans le doute, il faut decider pour la conciliation. — V, M. Be/fÎat-fc>ainl-Prix , p. 186, note 5, et M. Carre , Lois, t. Ier, p. 93.

(a) Parce que le défendeur doit naturellement avoir plus de confiance «kns 1» magisll'iU^Pifcciliwakque cUos-cskii qui lui est étranger, et qu'en matière de conciliation ,vout repose syf^a conGance.— V. M. Locré, p.

¿ÇfvKtfïLi oufle motif qui a determine' le législateur à decider que

le dtfenji^fr serait»¿igné, en laitière réelle, devant le tribunal de la situationùt l'objet ) n'existe pas dans l'espèce: puisque le | jugé de paix n'est^ai^que dé concilier les partie«, et qu'il ne peut jamais y avoir lieu à e*per«e ou descente de lieux

(3) El même après, s'il «'agit de demandes en rescyioiyki partage qu'au-aient fait les associés ; car l'art. 1873 du C. C. rend/ropimunes, au partage

raient fait les associés ; car 1 entre Içs associés, les règle» contenai entre cohéritiers, et l'art. 822 donne au tribonj partage, la connaissaace des difficulté* qui pei

M^J^eau, Traitent. ntt^À^/

^{^K^wfc ^^^o^fe^^d^rèj les donataires*universels jnnyGwnÔfs a s'agisse de garantie et Je rel

me étrang^Try à ce cas, comme on

i résultent du partage a dû connaître du résulter.

/y^l'i

difcaires jh

'h-tl-HL

rtr-yfur '¿'i

Паламед объясняет искусство изобретенного им письма. Иллюстрация в книге П. Антоновича «Греческого языка начальное познание», имевшейся в библиотеке Пушкина.

Р А. Ж М ЖI) Ж ^

ЙЕУНЕ ШШЖиЛ

?>Л?{

яш* хш ьа ттъттм% шт мшт.

ТОМЕ РЯШШК.

ОДйЖБ ш; ЗА ЖЮ, ЙШ а>

.«¡г «С***»*«, МуЛС* ЗК? гМШ-ЩОГИ,;

шв.

Титульный лист парижского шахматного журнала «Паламед», три номера которого сохранились в библиотеке Пушкина.

Одиссея и Агамемнона по влиянию среди греческих царей, осаждавших Трою, а впоследствии — и более хитроумным, чем сам Одиссей. Средневековые поэты приписывали ему самые широкие познания и множество изобретений, в том числе мер и весов, способов предсказания затмения, некоторых букв греческой азбуки, различных игр, в том числе шахмат.

Немолодой англичанин мог быть интересен для Пушкина своими обширными познаниями. Нельзя исключить и предположение, что он учил поэта правильно произносить трудные для иностранцев звуки английского

языка, в том числе межзубные, обозначаемые на письме буквосочетанием

(ведь одной из букв, изобретателем которых считался Паламед, была и «тета»). Среди книг Пушкина имелся учебник греческого языка, украшенный гравюрами, на которых в числе учителей изображен был Паламед, один раз — с доской, на которой начертаны изобретенные им буквы, и вторично — как глава школы.6

Чаще всего Паламеда вспоминали в связи с шахматами. Правда, еще в первоапрельском номере «Литературной газеты» за 1831 г. была напечатана переводная статья («из нового французского альманаха») «Игра шахматы», в которой утверждалось, что «игра сия перешла к нам от индейцев (т. е. от индийцев, — М. П.)» и «напрасно Паламеду приписывается честь сего изобретения <.. .> он и без того богат другими своими выдумками и не нуждается в чужом добре. <.. .> Мы без зазрения совести можем отнять у него шахматную игру».7 Однако в конце 1835 г. стало известно о предстоящем выходе в Париже нового ежемесячного журнала, посвященного шахматам, под названием «Паламед» («Ье Ра1атё<1е»). В библиотеке Пушкина сохранились первые три номера этого журнала (см. ил. на с. 145), причем первый разрезан на треть. Англичанин, если он был хорошим шахматистом, мог получить от Пушкина прозвище Паламеда.

Если принять это последнее толкование прозвища, то можно предположить, что книга была подарена в последний год жизни Пушкина и осталась неразрезанной, как и многие другие иностранные издания 1834—1836 гг., которые поэт, приобретя, не успел прочитать или перечитать: последний год жизни Пушкина был занят и утомительными хлопотами по журналу «Современник», приводившими к всегдашнему недосугу,8 и еще более тяжелыми заботами и тревогами.

11 февраля 1836 г. Пушкин вторично писал князю Репнину, принявшему на свой счет стихотворение «На выздоровление Лукулла» (направленное против С. Уварова), а потом, возможно, зашел в книжную лавку, увидел полное издание сочинений французского моралиста9 и решил его приобрести. Приказчик, быть может, написал уже на обороте обложки фамилию покупателя, когда подошел сам Киртон и превратил покупку в подарок.

Недостаток сведений о Киртоне не позволяет пока высказать более определенные соображения о его взаимоотношениях с Пушкиным. Как бы то ни было, прочитанная ныне дарственная надпись пополняет круг близких

поэту людей еще одним знакомцем, заслужившим его дружеское располо женне.

М. И. Перпер

6 Антонович Павел. Греческого языка начальное познание. М., 1797 (см. ил. на с. 144—145 наст, изд.).

7 Литературная газета, 1831, № 19, т. III, с. 149.— По мнению историка шахмат И. М. Линдера, перевод или пересказ этой статьи был сделан русским шахматистом А. Д. Петровым, чью книгу «Шахматная игра...» (СПб., 1824) Пушкин приобрел, а затем получил в подарок от автора (сохранились оба экземпляра). См.: Линдер И. М. Шахматная пушкиниана. — 64. Еженедельное приложение к газ. «Советский спорт». 1977, № 6, с. 10—11.

8 См. письмо Пушкина к В. Д. Сухорукову от 14 марта 1836 г. (XVI, 90).

9 У Пушкина имелась ранее приобретенная книга, включавшая сочинения Лабрюйера. По ней, вероятно, он и приводил цитату в своем «Путешествии из Москвы в Петербург».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.