Научная статья на тему 'АНЕКДОТЫ О ГДР КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН'

АНЕКДОТЫ О ГДР КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
политический анекдот / культурная обусловленность / межкультурная и межъязыковая асимметрия / имплицитный подтекст / political joke / cultural conditioning / intercultural and interlingual asymmetry / implicit subtext

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щербина Сергей Юрьевич

Статья посвящена трудностям восприятия анекдотов о бывшей ГДР. Цель исследования – выявление лингвокультурных особенностей политического анекдота. Научная новизна исследования заключается в применении комплексного подхода при анализе политического анекдота, который предполагает учет не только межъязыковых, но и межкультурных различий. При этом последние выходят за рамки текста и понимаются как общий культурный фон или имплицитный подтекст, который скрыт от иноязычного реципиента. Результаты исследования подтвердили необходимость комплексного подхода к изучению политического анекдота и показали, что этот жанр представляет интерес для таких дисциплин как история и культура стран изучаемого языка, лингвокультурология и стилистика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

JOKES ABOUT THE FORMER GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC AS A LINGUOCULTURAL PHENOMENON

The article discusses problems arising during the process of the perception of jokes about the former German Democratic Republic. The study aims to explicate linguistic and cultural aspects of political jokes. The scientific novelty of the research lies in the application of an integrated approach to the analysis of political jokes, which considers both interlingual and intercultural variations. Moreover, the latter go beyond the text format and are perceived as a general cultural background or implicit subtext hidden from a non-native recipient. The results of the research confirm the need for an integrated approach to text analysis, specifically, the study of political jokes. They also show that this type of text can be of interest to such disciplines as culture studies, history of a language, cultural linguistics, and stylistics.

Текст научной работы на тему «АНЕКДОТЫ О ГДР КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН»

УДК 8Г255

DOI https://doi.org/10.38161/2949-4877-2024-2-22-29

Щербина Сергей Юрьевич,

кандидат филологических наук, доцент высшей школы европейских языков и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск,

010228@pnu.edu.ru

АНЕКДОТЫ О ГДР КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН

Аннотация. Статья посвящена трудностям восприятия анекдотов о бывшей ГДР. Цель исследования - выявление лингвокультурных особенностей политического анекдота. Научная новизна исследования заключается в применении комплексного подхода при анализе политического анекдота, который предполагает учет не только межъязыковых, но и межкультурных различий. При этом последние выходят за рамки текста и понимаются как общий культурный фон или имплицитный подтекст, который скрыт от иноязычного реципиента. Результаты исследования подтвердили необходимость комплексного подхода к изучению политического анекдота и показали, что этот жанр представляет интерес для таких дисциплин как история и культура стран изучаемого языка, лингвокультурология и стилистика.

Ключевые слова: политический анекдот, культурная обусловленность, межкультурная и межъязыковая асимметрия, имплицитный подтекст

Sergey Yu. Shcherbina,

PhD in Linguistics, Associate Professor,

Higher School of Eurolinguistics and Cross-сultural Communication,

Pacific National University, Khabarovsk, 010228@pnu.edu.ru

JOKES ABOUT THE FORMER GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC AS A LINGUOCULTURAL PHENOMENON

Abstract. The article discusses problems arising during the process of the perception of jokes about the former German Democratic Republic. The study aims to explicate linguistic and cultural aspects of political jokes. The scientific novelty of the research lies in the application of an integrated approach to the analysis of political jokes, which considers both interlingual and intercultural variations. Moreover, the latter go beyond the text format and are perceived as a general cultural background or implicit subtext hidden from a non-native recipient. The results of the research confirm the need for an integrated approach to text analysis, specifically, the study of political jokes. They also show that this type of text can be of interest to such disciplines as culture studies, history of a language, cultural linguistics, and stylistics.

Key words: political joke, cultural conditioning, intercultural and interlingual asymmetry, implicit subtext

Введение

Обращение к тематике, связанной с бывшей ГДР, на первый взгляд не актуально. Однако реалии тех лет представляют определенный интерес, так как иногда встречаются в разных типах текстов. К тому же анекдот как тип

© Щербина С. Ю., 2024

UStpa

manet24

текста имеет некоторые характерные признаки, изучение которых помогает описать специфику малоформатных текстов.

Кроме того, политический анекдот является мгновенным «срезом» и своего рода квинтэссенцией общественных отношений и поэтому может быть интересным для различных инстанций. Не случайно на протяжении десятилетий разведка тогдашней Западной Германии BND (Bundesnachrichtendienst) готовила ежегодные аналитические обзоры анекдотов о ГДР для ведомства федерального канцлера, чтобы верифицировать общественное мнение и настроения граждан бывшей ГДР [1].

Как сгусток страноведческой информации анекдот, несомненно, может быть подспорьем при изучении таких предметов, как история и культура стран изучаемого языка, лингвострановедение. Вместе с тем лингвистические средства создания комического эффекта представляют интерес для стилистики. Следовательно, для восприятия анекдотов реципиент должен не только очень хорошо владеть иностранным языком, но и обладать широким историко-культурным фоном. Другими словами, прагматика анекдота как комического жанра выходит далеко за рамки сугубо языковых средств, так как он в действительности впитывает в себя многие национально-культурные особенности конкретного социума и опирается на культурный фон, который находится вне текста [2]. Таким образом, для восприятия этого типа текста требуется комплексное «прочтение», которое невозможно при традиционном делении анекдотов на «лингвистические» и «нелингвистические» [3], «языковые» и «референциальные» [4]. Во-первых, тем самым сужается фокус исследования, а во-вторых, неудачны и указанные термины, так как они могут вызвать ложные ассоциации и не учитывают возможность комбинации разных средств и приемов создания комизма.

Одним из вариантов решения проблемы в содержательном и терминологическом плане представляется выделение «диктальной» или «модусной» моделей создания и понимания комических текстов. Применительно к анекдотам диктальная модель подразумевает комическое повторение, противопоставление или «переворачивание» позиций персонажей, а модусная - шутливые перифразы, пародирование прецедентных текстов и комические аллюзии [5]. Хотя семиотическая концепция убедительно объясняет алгоритмы порождения комического эффекта, но практически не учитывает «культурную составляющую» анекдота, который, как и всякий другой текст, всегда культурно окрашен [6]. Более того, анекдот погружен в конкретную культурно-историческую ситуацию, которая понятна носителю языка. Поэтому член другого социума порой не понимает анекдот, даже если очень хорошо владеет иностранным языком. Кроме того, помимо эксплицитной фоновой информации в тексте, необходимо владеть более широкими имплицитными фоновыми знаниями. В полной мере сказанное относится к анекдотам о (бывшей) ГДР.

Следовательно, анализ примеров должен отражать:

Языковые средства создания комического эффекта (преимущественно стилистические приемы);

а

>

Ü5

О со

* I

f ä i E? ф о ¡8. 3

25

>s q

£ sc

а."

® 5 u <

Культурно окрашенные единицы непосредственно в тексте анекдота для экспликации культурной среды ГДР;

Имплицитную культурно релевантную информацию за рамками текста анекдота, без которой восприятие иноязычного анекдота невозможно.

Таким образом задачами исследования являются: выявление а) некоторых лингвистических особенностей анекдотов, б) эксплицитных культурно обусловленных средств в тексте, в) общего культурного фона (имплицитного контекста).

Материалы и методы

Рабочая гипотеза исследования заключается в том, что только владение всеми средствами в комплексе - языковыми средствами, культурно значимыми номинациями и имплицитной культурно-исторической информацией - позволяет иноязычному реципиенту «декодировать» политический анекдот. В некоторых случаях для этого может потребоваться и более широкий общеполитический контекст.

Поэтому основными методами исследования выступают стилистический анализ и лингвострановедческий комментарий. В качестве вспомогательного метода используется перевод.

Материалом для статьи послужили вышеупомянутый сборник анекдотов о ГДР [7], а также интернет сайты [8]. В целом было просмотрено более 200 анекдотов, но рамки статьи позволяют представить анализ лишь некоторых из них.

Результаты

Генезис политического анекдота в СССР и в ГДР имеет много общего. Политический анекдот всегда критикует властные структуры, политиков, социально-экономическую ситуацию и поэтому неприемлем для авторитарных режимов. Во время цензуры или репрессий (эпоха И. В. Сталина в 1920-1950 гг. в нашей стране, эпоха В. Ульбрихта в 1950-1960 годы в ГДР) за политические анекдоты можно было получить реальный срок. Поэтому в это время их рассказывали только в кругу друзей и близких. И только в эпоху «оттепелей» анекдот постепенно проникает в повседневную коммуникацию [9].

Поскольку политика охватывает разные аспекты социально-экономической жизни, многие из них высмеиваются в анекдотах о ГДР. Рамки статьи позволяют исследовать лишь некоторую часть из них.

Начнем анализ с анекдота, тематика которого интегрирована в более широкий международный контекст, так как действующими лицами в нем выступают, помимо руководителя ГДР и генсека Социалистической единой партии Германии (СЕПГ) Эриха Хонеккера, президент США Рональд Рейган, а также руководитель СССР и генсек КПСС Леонид Брежнев.

Honecker, Reagan und Breshnew sitzen im Zug, als dieser plötz-Littera lich auf freier Strecke anhält. Alle drei steigen aus, gehen zum Lokführer scripta und fragen, was los ist, worauf dieser gesteht, dass keine Kohlen mehr

manet24

da sind (war noch 'ne Dampflok). Alle drei beratschlagen, was zu tun sei. Reagan: „Wir schicken jemanden los, der vom nächsten Bahnhof Hilfe holt." Breshnew: „Quatsch, der Lokführer wird auf der Stelle erschossen!" Honecker:„Los Leute, zwei von uns wackeln am Zug, einer tutet und schon denken alle, dass der Zug vorwärtsfährt" [10].

После неожиданной остановки поезда в чистом поле машинист локомотива докладывает, что закончился уголь. Рейган считает, что нужно ждать помощь с ближайшей станции. Брежнев требует расстрелять машиниста, а Хонеккер предлагает, чтобы двое из них раскачивали поезд, а третий подавал сигнал гудка для имитации дальнейшего движения. Тем самым американский президент должен ассоциироваться со спокойствием (и, по-видимому, демократичностью), советский руководитель с бесчеловечностью и жестокостью, а Э. Хонеккер с имитацией движения (развития), т. е. очковтирательством.

По мере ухода одних и появления новых политиков такие анекдоты претерпевают изменения: одни персонажи заменяют других или добавляются в текст более раннего анекдота. Так, во втором варианте анекдота с аналогичным сюжетом в остановившемся поезде едут Сталин, Ленин и Хонеккер; первый приказывает высадить и расстрелять всех пассажиров, второй доставить людей к месту остановки и отремонтировать пути. Хонеккер действует почти как в проанализированном выше примере, но дает указания членам партии закрыть шторки на окнах [11]. Следовательно, генезис анекдотов с повторяющимся сюжетом свидетельствует о таком виде системных связей, как эпидигматические, или ассоциативно-деривационные [12].

Совсем не удивительно, что в контексте развития ГДР руководство и рядовые члены СЕПГ нередко выступают главными действующими лицами анекдотов, как в нижеприведенных примерах.

Was ist das: es hat 80 Zähne und 4 Beine? - Ein Krokodil!

Und was ist das: es hat 8 Zähne und 52 Beine? - Das SED-Politbüro! [13]

Для понимания анекдота-вопроса реципиент должен знать реалии бывшей ГДР: названия правящей партии SED (СЕПГ) и ее высшего руководящего органа Politbüro (политбюро), которые есть в самом тексте. Кроме того, ему необходимо понять намек на почтенный возраст членов политбюро и почти полное отсутствие у них зубов: 8 зубов на 26 человек (в тексте: «8 зубов на 52 ноги»). Комизм подчеркивает свернутое сравнение с крокодилом, у которого 80 зубов и 4 ноги.

Wo ein Genosse ist, da ist die Partei - wo 50 Genossen sind, ist ein Intershop in der Nähe [14].

Здесь предметом высмеивания является руководящая и вездесущая партия СЕПГ, названная в тексте простым словом Partei. Анекдот открывает известный лозунг (слоган) тогдашнего времени: «Там, где находится (хотя бы) один член партии (СЕПГ), присутствует и сама партия». При этом лексема 'Genosse' (дословно «товарищ»), которая в принципе может обозначать членов любых коммунистических, социалистических и социал-демократических партий, подразумевает здесь члена СЕПГ. Комический эффект достигается последующим «уточнением» в стиле веллеризма во второй части

а

>

Ü5

О со

* I

f ä i E?

ф о ä £

>s q

£ Sc

а"

® 5 u <

предложения: «там, где 50 товарищей, находится магазин Intershop».

Валютные магазины Intershop-Läden были открыты в 1962 г. В них продавались исключительно западные фирменные товары всем покупателям с твердой валютой. Ирония, или даже сарказм, заключается в том, что многие члены партии покупают товары «загнивающего капитализма». Тем самым (имплицитно) критикуется двойственность официальной и приватной морали партийцев.

В отличие от СССР, в ГДР гражданам не запрещалось иметь валюту: таким образом дипломаты, видные деятели искусств, спортсмены, сотрудники некоторых гостиниц, а также лица, имеющие родственников на Западе, пополняли валютные резервы ГДР. В следующем анекдоте, построенном на ироничном сравнении ситуации в Западной Германии и ГДР, внимание реципиента невольно также фокусируется на важности иметь твердую валюту.

Erich Honecker kommt von seinem Besuch in der Bundesrepublik Deutschland nach Ost-Berlin zurück. Seine Politbüro-Kollegen bedrängen ihn, seine Eindrücke zu schildern: „Nun sag' schon, Erich, wie ist es so drüben?" - Honecker nach einem Zögern: „Im Grunde genommen genauso wie bei uns, für Westgeld kriegt man alles" [15].

Генеральный секретарь СЕПГ Эрих Хонеккер, вернувшись из ФРГ, отвечает товарищам из политбюро, что ситуация там (drüben) по сути такая же, как и в ГДР: «за западные деньги все можно купить». В дополнение к предыдущему комментарию следует отметить, что гражданам ГДР разрешалось иметь и тратить валюту (преимущественно марки ФРГ - D-Mark). Кроме того, некоторые элитные гостиницы и рестораны обслуживали посетителей тоже только за валюту. Иноязычный реципиент должен также знать, что уровень жизни в ГДР был выше, чем в СССР (в том числе благодаря льготной цене энергоносителей для восточногерманского государства). Но восточные немцы сравнивали ГДР с ФРГ, уровень жизни в которой, в том числе благодаря плану Маршалла, был выше. Своим ответом Э. Хонеккер пытается это скрыть. Отметим также наречие drüben, которым в двух немецких государствах в разговорной речи обозначали - в зависимости от проживания - второе (немецкое) государство.

В следующем примере также иронично описывается социально-экономическая ситуация в ГДР на примере воззрений ее руководителей разных периодов:

"Worin unterschieden sich Pieck, Ulbricht und Honecker? - In ihrer Genügsamkeit. Wilhelm Pieck wollte den Sozialismus noch für die ganze DDR. Walter Ulbricht beschränkte sich auf Berlin. Und Honecker setzte ihn wenigstens in Wandlitz durch" [16].

Анекдот начинается с вопроса о различиях между тремя известными политиками: Вильгельмом Пиком (основатель и один из двух сопредседателей СЕПГ в 1946-1949 гг., а также первый и единственный президент ГДР), ВальтеромУльбрихтом (генсек СЕПГ в 1950-1971 гг.) и его преемником Эрихом Хонеккером (1971-1989 гг.). Согласно ответу, они отличаются уровнем Littera невзыскательности или непритязательности (Genügsamkeit). Первый же-

scrinta лал построить социализм во всей ГДР, второй только в (Восточном) Берлине manet24

(столице ГДР), а последний хотя бы в местечке Вандлитц под Берлином. Здесь подразумевается определенная эйфория первых лет становления ГДР, когда первым руководителем был В. Пик. В период правления В. Ульбрихта столица ГДР (Восточный) Берлин в первоочередном порядке снабжался продовольствием и товарами повседневного спроса, так выполнял функции витрины социализма в ГДР. При Э. Хонеккере возникла резиденция руководства ГДР в местечке Вандлитц, которая была недоступна для населения. Это, в свою очередь, порождало среди граждан ГДР слухи о роскошной жизни партийных функционеров.

Предметом критики в следующих анекдотах являются институты власти -органы госбезопасности и полиция.

Wie in den vergangenen Jahren gibt es auch im Herbst 1987 eine Woche des politischen Witzes in der DDR. Wer den besten Witz erzählt, bekommt drei Jahre Bautzen! [17]

Комизм или трагизм заключается в том, что победитель (несуществующего) конкурса Недели политического анекдота получит три года в г. Баутцен. Имеется в виду не столько сам город, который является одной из культурных столиц лужичан (представителей западнославянского этноса), сколько небезызвестная тюрьма под управлением органов госбезопасности ГДР (Staatssicherheit, разг. Stasi) для политических заключенных. Как обычно, основанием анекдота служит преувеличение, граничащее с абсурдом, так как после 1960 г. за анекдоты рассказчика уже не наказывали так строго.

Проблема наказания рассказчиков анекдотов обыгрывается и в следующем примере, в котором Э. Хонеккер беседует с министром госбезопасности ГДР Эрихом Мильке о хобби:

Honecker und Mielke unterhalten sich über ihre Hobbys. Sagt Honecker: „Ich sammle alle Witze, die über mich im Umlauf sind." Darauf Mielke: „Mensch Erich, da haben wir ja fast das gleiche Hobby. Ich sammle nämlich alle, die sie in Umlauf bringen!" [18]

Выясняется, что Э. Хонеккер коллекционирует анекдоты о себе, а Э. Мильке «коллекционирует» тех, кто эти анекдоты рассказывает. Комический эффект построен здесь на каламбуре хиастического типа на основе полисемии глагола sammeln (собирать, коллекционировать): "Ichsammle ...Witze ..., die im Umlauf sind / Ich sammle...alle, die sie in Umlauf bringen" (Я собираю анекдоты (обо мне), которые находятся в обращении / Я собираю тех людей, кто запускает их в обращение). Таким образом, и в этом анекдоте реальные репрессии органов госбезопасности, направленные преимущественно против диссидентов и принципиальных критиков ГДР, экстраполированы на любую критику.

В анекдотах о полицейских (Volkspolizist, сокр. Vopo) обычно высмеивается их низкий образовательный ценз или глупость:

Warum haben Volkspolizisten stets einen Hund dabei? - Damit wenigstens einer eine Ausbildung hat! [19]

На вопрос, почему полицейские всегда (патрулируют) с собакой, следует ответ, что в таком случае среди полицейских есть хоть кто-то с

а

>

Ü5

О со

* I

f ä i E?

ф о ä £

>s q

£ 2 а"

® 5 u <

профессиональной подготовкой (Ausbildung). При этом имеется в виду специальная или профессиональная подготовка собаки. Применительно к людям термин Ausbildung подразумевает среднее профессиональное образование, которое полицейские якобы не получили, что ассоциируется с глупостью или ограниченностью. Таким образом, с целью создания комического эффекта происходит подмена понятий или преувеличение негативных качеств людей в форме вплоть до абсурда.

Причиной насмешек выступают и автомобили производства ГДР, в том числе Trabant (сокр. Trabbi), из-за своего минимального размера и некоторых технических характеристик, как, например, шум двигателя или пластиковый корпус:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Wie viele Arbeiter braucht man; um einen Trabbi zu bauen? - Zwei: einer faltet, einer klebt [20].

Именно пластиковый корпус обыгрывается в анекдоте при помощи глаголов falten (складывать бумагу, текстиль) и kleben (клеить), что в состоянии сделать двое рабочих при «сборке». За рамками анекдота остается фоновая информация, что купить даже такую машину в ГДР можно было только после очень долгого ожидания. И, конечно, имплицитно (более широкий культурный фон) подразумевается контраст с качеством автомобилей производства Западной Германии.

Конечно, представленные примеры отражают лишь одну из сторон жизни в бывшей ГДР. В реальности имелись и серьезные социально-экономические достижения в рамках существовавшей в то время общественно-политической модели общественного развития.

Но в анекдоте всегда высмеиваются определенные аспекты из жизни конкретного социума, а в политическом анекдоте комический эффект усиливается еще и критикой общественно-политической ситуации. Посколь-ку комизм нередко достигается преувеличением или гипертрофированием, то в политическом анекдоте обычно ощущается определенная тенденциозность.

Заключение

Любой анекдот строится по канонам жанра, которые определяют его структуру, относительную краткость и предпочтительные лингвистические средства создания комического эффекта.

Предметом высмеивания в политических анекдотах о ГДР являются самые разные аспекты социально-экономической ситуации в стране: правящая партия СЕПГ, органы власти, уровень жизни людей, а также контраст между восточнонемецким государством и Западной Германией.

Какая-то часть этой релевантной для понимания анекдота информации существует вне текста анекдота и должна домысливаться. Поэтому реципиент должен владеть не только языком, который выступает инструментом, но и культурным фоном в широком смысле.

Политический анекдот может служить, с одной стороны, иллюстрацией

Littera лингвистических (стилистических) приемов создания комического эффекта,

SCfjP&a а с другой стороны, путеводителем по культуре и истории страны изучаемого manet24

языка. Однако его восприятие неносителем языка требует обширных знаний по истории и культуре стран изучаемого языка и лингвострановедению.

Анекдот относительно недавно попал в сферу интересов исследователей. Поэтому представляется, что в дальнейшем наряду с типичными лингвистическими средствами создания комического эффекта и культурной обусловленности этого жанра можно было бы изучать анекдоты разных социумов на предмет повторяемости сюжетов, типажей, гетеро- и автостереотипов.

Список источников

1. Ausgelacht. DDR-Witze aus den Geheimakten des BND / H.-H. Hertle, H.-W. Saure (Hrsg.). Berlin : Ch. Links Verlag, 2015. S. 25-26.

2. Gerzymisch-Arbogast H. Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen, Basel : Francke, 1994. S. 77.

3. Терентьева И. А. Типы лингвистических анекдотов // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 3. С. 36-38.

4. Röhrich L. Der Witz. Figuren, Formen, Funktionen. Stuttgart : Metzler, 1977. 342 S.

5. Карасик В. И. Алгоритмы построения комических текстов // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2018. № 4. С. 895-918.

6. Fix U. Grundzüge der Textlinguistik // Fleischer, W. Kleine Enzyklopädie - Deutsche Sprache / W. Fleischer, G. Helbig, G. Lerchner (Hrsg.). Frankfurt/M, Berlin Bern, New York, Paris, Wien : Lang, 2001. S.470-511.

7. Ausgelacht. DDR-Witze...

8. Ausgelacht. DDR-Witze. ; URL: https://www.mdr.de/geschichte/ddr/politik-gesellschaft/kul-tur/ddr-witze-108.html (date of request: 20.11.2023) ; DDR-Witze. URL: https://www.spitzenwitze.de/ witze/ddr/page/3/ (date of request: 20.11.2023).

9. Trabant-Witze. URL: https://witze.net/trabant-witze(date of request: 20.11.2023).

10. Ausgelacht. DDR-Witze ...

11. ibid. S. 61.

12. Ihre DDR-Lieblingswitze.

13. Шмелев А. Д., Шмелева Е. Я. Русский анекдот в XXI веке: трансформации речевого жанра. 25 // Труды международной конференции «Диалог-2005». URL: www.dialog-21 .ru/Archive/2005/ о Shmelevy/Shmelevy.pdf. (дата обращения: 20.11.2023). g

14. DDR-Witze. %

15. Ausgelacht. DDR-Witze ...S 63. £

16. DDR-Witze. ... Й

17. Ausgelacht. DDR-Witze ...S 77. |

18. DDR-Witze. §

19. DDR-Witze. S I

s c;

20. Trabant-Witze. 4L *

ф <

f *

■ ¡3

ф о

ä £

>s q

£ Sc

а"

® 5

u <

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.