Научная статья на тему 'Анализ восприятия целостного коммуникативного события носителями английского и русского языков'

Анализ восприятия целостного коммуникативного события носителями английского и русского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
90
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АУТОПОЭЗ / АУТОПОЭТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / AUTOPOIETIC SYSTEM / РЕКУРСИВНОСТЬ / RECURSIVENESS / КОММУНИКАТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / COMMUNICATION ACTIVITY / КОММУНИКАТИВНОЕ СОБЫТИЕ / COMMUNICATIVE EVENT / AUTOPOIESIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Газиева Диана Рустамовна

Рассматривается возможность анализа коммуникативной деятельности участников речевого события с опорой на ключевые постулаты теории аутопоэза. При таком подходе коммуникативное событие представляется как процесс постоянной эволюции участников общения с целью достижения равновесного состояния. Эволюционный характер коммуникативного взаимодействия обеспечивается гибкостью, пластичностью и адаптивностью его участников. Объяснительный потенциал аутопоэтической методологии подтверждается экспериментом с носителями русскогоианглийского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Газиева Диана Рустамовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPREHENSION OF COMMUNICATIVE EVENT BY ENGLISH AND RUSSIAN NATIVE SPEAKERS

The paper focuses on the prospect of analyzing communication activity by adopting the key principles of the theory of autopoiesis. Within the framework of this approach the communicative event is viewed as the process of continuous evolution of the communicants. This evolution is ensured by such properties of the communicants as adaptive behavior, placticity and flexibility. The paper presents the findings of the experimental research with Russian and English native speakers in order to show how autopoietic methodology can be applied.

Текст научной работы на тему «Анализ восприятия целостного коммуникативного события носителями английского и русского языков»

УДК 81

Д. Р. Газиева

Московский городской педагогический университет 2-й Сельскохозяйственный проезд, 4, Москва, 129226, Россия

diana-gazieva@mail.ru

АНАЛИЗ ВОСПРИЯТИЯ ЦЕЛОСТНОГО КОММУНИКАТИВНОГО СОБЫТИЯ НОСИТЕЛЯМИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Рассматривается возможность анализа коммуникативной деятельности участников речевого события с опорой на ключевые постулаты теории аутопоэза. При таком подходе коммуникативное событие представляется как процесс постоянной эволюции участников общения с целью достижения равновесного состояния. Эволюционный характер коммуникативного взаимодействия обеспечивается гибкостью, пластичностью и адаптивностью его участников. Объяснительный потенциал аутопоэтической методологии подтверждается экспериментом с носителями русского и английского языков.

Ключевые слова: аутопоэз, аутопоэтическая система, рекурсивность, коммуникативная деятельность, коммуникативное событие.

Как известно, особенность коммуникативного взаимодействия заключается в его континуальности, представляющей собой имманентное свойство коммуникации. Тем не менее в большинстве известных на сегодняшний день исследований коммуникативный процесс дискретизируется и анализируется через его отдельные составляющие (ср. известные модели коммуникации, разработанные в технических и гуманитарных науках).

Вне всякого сомнения, подобная дискретизация объекта научного изучения правомерна, поскольку она позволяет подвергать научному анализу релевантные составляющие коммуникации и исследовать значимые соотношения этих составляющих (например, адресант - информация; информация -канал - шум и пр.). Однако при этом из поля зрения ученого выпадает сущностное свойство коммуникации - ее континуальность. Представляется, что эта характеристика коммуникации может быть учтена при рассмотрении коммуникативного взаимодейст-

вия с точки зрения аутопоэза - теории, разработанной чилийскими биологами У. Ма-тураной и Фр. Варелой в 1970-е гг. В рамках этого подхода коммуникант трактуется как самоорганизующаяся живая система, основным свойством которой является поддержание собственной целостности. Исходя из этого, коммуникация представляет собой процесс сохранения равновесных отношений между коммуникантом и средой, которые, однако, постоянно нарушаются в силу того, что живая система и ее среда являются гибкими и пластичными [МаШгапа, 1978]. Именно поэтому авторы теории аутопоэза вводят понятие эволюции, или постоянного развития (как усложнения, так и упрощения) живой системы, направленного на достижение равновесных отношений между системой и средой.

Представленная методология формирует принципиально новую основу для анализа коммуникации. Необходимо отметить то, что исследование, проводимое с опорой на теорию аутопоэза, должно состоять в анали-

Газиева Д. Р. Анализ восприятия целостного коммуникативного события носителями английского и русского языков // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. Т. 12, вып. 2. С. 21-26.

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. Том 12, выпуск 2 © Д. Р. Газиева, 2014

зе коммуникативной деятельности субъекта коммуникативного взаимодействия и моделировании совокупности характеристик системы, которые обеспечивают адаптивное поведение.

Так, в работах К. С. Кардановой-Бирюко-вой указывается, что свойствами живой системы, определяющими ее адаптационные механизмы, являются языковая способность, психические операции, перцептивно-когнитивно-аффективная база и предшествующий коммуникативный опыт [2013. С. 78].

Представляется, что коммуникативно-релевантные свойства живой системы эксплицируются тогда, когда субъект коммуникации вступает в коммуникативное взаимодействие сам, или же когда он анализирует коммуникативную деятельность других участников коммуникации (выступает в роли стороннего наблюдателя). Чтобы выявить эти свойства и оценить их значимость для процесса коммуникации, был проведен эксперимент, участникам которого было предложено проанализировать фрагмент коммуникации, реализующейся в интернет-пространстве.

На этапе планирования эксперимента была сформулирована гипотеза, согласно которой адаптационные механизмы индивида проявляются в его способности обнаружить логические связи в целостном коммуникативном событии. Вероятно, индивид с более развитыми адаптационными способностями в лучшей степени может выстроить логику развития коммуникации. Для верификации гипотезы был проведен эксперимент, в котором приняли участие 50 носителей русского языка и 50 носителей английского языка, родившихся на территории Великобритании и США. Отбор испытуемых производился произвольно. То, что в эксперименте приняло участие равное количество испытуемых, вошедших в обе экспериментальные группы, обеспечивает ва-лидность полученных результатов. В связи с тем что адаптационные механизмы определяются, в частности, предшествующим коммуникативным опытом (а следовательно, возрастом человека), все испытуемые были распределены в две возрастные группы: «до 20 лет» и «старше 20 лет». В группу «до 20» входят те люди, которые в данный момент учатся в вузе либо только что окончили его. Вторую группу составили те, кто уже сравнительно давно закончил вуз. Такое

деление обусловлено социальными факторами, опосредующими процесс социализации индивида, закрепление общественных ценностей и приобретение личного коммуникативного опыта.

На этапе подготовки эксперимента было сформулировано задание, в котором испытуемым предлагалось расположить приведенные комментарии в логической последовательности (чтобы реконструировать логику развития коммуникации). Комментарии были отобраны на форумах, освещающих социально-экономические и политические проблемы: «Ageism / feminism: does anyone care?» 1 и «Нужно ли России вступать в ВТО?» 2. Тематика форумов представляется нерелевантной, поскольку эксперимент был направлен на установление универсальных принципов организации коммуникативной деятельности.

На этапе предварительного анализа текстов стимульных высказываний, предложенных русскоязычным испытуемым, было выявлено наличие формальных составляющих. Представляется, что именно эти формальные опоры облегчают процесс установления ассоциативной связи между речевыми действиями в рамках речевого события, если в них присутствуют формальные связи. Например, в комментариях № 5 и 3 логические связи эксплицируются с помощью таких языковых единиц, как «экспорт» -«условия благоприятного экспорта» - «экспортируем»; «выгоднее» - «какая выгода». Комментарии № 3 и 1 содержат такие формальные связи, как «мы экспортируем» -«будем экспортировать», «только конечные продукты» - «согласен насчет конечных продуктов». Комментарии № 5 и 1 также демонстрируют наличие формальных связей «с понижением таможенных пошлин» - «снижения таможенных пошлин», «нужно ли России вступать в ВТО?» -«вступление в ВТО». Логическая связь между комментариями № 1 и 4 прослеживается за счет таких компонентов, как «привлечение западных инвесторов» - «нужно бороться с глобализацией». Комментарии № 4 и 2 связаны формальными составляющими «глобализацией» - «часть прозападной цивилизации».

1 www.nifi.org

2 www.politforums.ru

В анкете, предъявленной испытуемым, была представлена последовательность сти-мульных высказываний (при этом правильная последовательность: 5 - 3 - 1 - 4 - 2):

Расположите 5 комментариев в логической последовательности

1. Согласен на счет конечных продуктов, но как мы все это будем экспортировать, если наша продукция еще не конкурентоспособна в большинстве своем с западными фирмами. Если верить одному источнику, а именно про дефицит государственного бюджета в нашей стране и нехватке многих отраслей нашего хозяйства в финансировании проектов, то это может стать выходом, наряду с привлечением западных инвесторов инвестировать в нашу экономику. Так как на долю экспорта в мировой торговле в России приходится еще довольно малая часть - это порядка 1,6 % экспорта (по данным 95 года), в то время как совокупный экспорт других стран вместе взятых в мировой торговле достигает 98,4 %. Вступление в ВТО сопровождается проблемой того, что есть соглашения между странами, определенные по содействию снижения таможенных пошлин, запрету импортной квоты странами, внешнеторговыми лицензиями.

2. После развала СССР у нас уже нет запаса сил, чтобы жить обособленно, переход на экономику рыночного типа сделал нас зависимыми от Запада в большей мере, чем было во время командной экономики. Поэтому когда Россия, а точнее, СССР распался, - мы подтвердили этим, что согласны стать частью прозападной цивилизации. Постоянные кризисы и нестабильность - лишь добьют экономику страны, поэтому я против постоянных переходов с капитализма на социализм и наоборот.

3. А нужно ли нам повышать условия для благоприятного экспорта? Не нам ли хуже? Давайте зададимся вопросом, что мы экспортируем, ответ прост - не обработанные ресурсы (дерево и т. п.). Какая выгода тогда от этого нашим предприятиям. Им только хуже. Вывезем мы заграницу это сырье Первичное сырье - там из него сделают конечную продукцию и нам же будут продавать, по огромным ценам! Нужно следовать политике Протекционизма. И если и экспортировать, то только конечные продукты.

4. Нельзя России вступать в ВТО. Нам нужно бороться с Глобализацией, а мы сами идем ей навстречу.

5. Нужно ли России вступать в ВТО? Что будет с конкурентоспособностью наших предприятий после вступления России в ВТО? Кто от этого выиграет? С одной стороны, экспорт будет осуществляться по уже более выгодным условиям ни чем сейчас, но что же будет с нашими предприятиями и как они будут бороться с изменением таможенных пошлин зарубежных и нашего государства? Экспортировать будет, конечно, выгоднее, но импорт в связи с понижением таможенных пошлин приведет к тому, что наша продукция станет не конкурентоспособной по сравнению с товарами заменителями зарубежных производителей и тогда наши предприятия просто напросто обанкротятся.

Рассмотрим последовательность, которую указали русскоязычные испытуемые при прочтении пяти последовательных высказываний.

В некоторых случаях испытуемые в принципе не смогли определить верную последовательность стимульных высказываний. Это, вероятнее всего, обусловливается тем, что, во-первых, испытуемые не смогли установить формальные связи; во-вторых, наличие повторяющихся связующих элементов в нескольких (более чем в двух) высказываниях их дезориентировало; в-третьих, такие испытуемые могут обладать ограниченным предшествующим коммуникативным опытом, что связано с юным возрастом (большинство таких анкет было заполнено испытуемыми в возрасте до 20 лет).

Однако большинство испытуемых распознали некоторые кластеры, состоящие из трех последовательных стимульных высказываний: (5 - 3 - 1) - 12 % от общей выборки; (3 - 1 - 4) - 4 % от общей выборки; (1 -4 - 2) - 2 % от общей выборки и кластеры, состоящие из двух последовательных элементов (5 - 3) - 22 % от общей выборки; (3 - 1) - 44 % от общей выборки; (1 - 4) -12 % от общей выборки; (4 - 2) - 14 % от общей выборки. В ряде случаев испытуемые, не определив всей последовательности, смогли распознать начало и конец цепочки (4 % участников эксперимента), 50 % испытуемых указали начало цепочки, 10 % - определили конец цепочки.

Нужно отметить, что большинство испытуемых распознали последовательность (3 -

1) - 44 % коммуникантов. Это совпадение является наиболее частотным и обусловливается тем, что в этих двух комментариях четко прослеживается формальная связь «конечные продукты», «экспортировать»: комментарий № 3 «....И если и экспортировать, то только конечные продукты»; комментарий № 1 «Согласен насчет конечных продуктов, но как мы все это будем экспортировать...».

В 22 % случаев испытуемые распознали последовательность в кластере (5 - 3), что вызвано, вероятно, наличием формальных связей между высказываниями: комментарий № 5 «Нужно ли России вступать в ВТО?.. С одной стороны, экспорт будет осуществляться по уже более выгодным условиям... Экспортировать будет, конечно, выгоднее, но импорт в связи с понижением таможенных пошлин... », комментарий № 3 «А нужно ли нам повышать условия для благоприятного экспорта? Не нам ли хуже? Давайте зададимся вопросом что мы экспортируем, ответ прост - не обработанные ресурсы (дерево и т. п.). Какая выгода тогда от этого нашим предприятиям...».

Однако представляется, что в 14 % случаев испытуемые ориентировались не на формальные компоненты высказываний, а на их содержание. Так, например, в комментарии № 4 говорится о необходимости бороться с глобализацией, а не идти ей навстречу. При этом в комментарии № 2 указывается на то, что переход на экономику рыночного типа сделал Россию зависимой от Запада. Таким образом, во втором комментарии автор соотносит понятие «Запад» с глобализацией экономики, что является объяснением того, почему испытуемые устанавливают логическую связь между этими двумя комментариями.

В 26 % случаев испытуемые полностью реконструировали логику развития коммуникации (последовательность 5 - 3 - 1 - 4 -

2), что свидетельствует о наличии предшествующего коммуникативного опыта, поскольку эти коммуниканты смогли восстановить коммуникативное взаимодействие даже притом, что изначально последовательность была полностью разрушена. При этом данные испытуемые относятся к возрастной группе «Старше 20 лет», тогда как

большинство испытуемых младшего возраста (моложе 20 лет) не справились с поставленной задачей.

На этапе предварительного анализа текстов стимульных высказываний, предложенных англоязычным испытуемым, были определены и описаны формальные связующие компоненты между стимульными высказываниями. Например, логические связи между комментариями № 3 и 1 эксплицируются с помощью таких языковых маркеров, как «Does anyone care» - «I care», «sexist» - «sexism», «media images» -«media». Комментарии № 3 и 5 также демонстрируют наличие формальных связей: «old women» - «how old are you». Связь между комментариями № 1 и 5 прослеживается за счет таких компонентов, как «we need to start the conversation» - « May be this will be the start of a new movement». Комментарии № 5 и 2 связаны формальными составляющими: «how old are you» - «in our age bracket» - «ageism», а комментарии № 3 и 2 - «old women» - «ageism, sexism», «media images» - «media». Логическая связь между комментариями № 2 и 4 эксплицируется через следующие формальные составляющие: «there will be a renewed conversation about where we are now» - «As you said, the conversation starts here».

В анкете, предъявленной испытуемым, была представлена последовательность сти-мульных высказываний (при этом правильная последовательность: 3 - 1 - 5 - 2 - 4):

Put these 5 comments into logical order. Write down the numbers

1. I care very much and was glad to see your post. I do think we've moved into some kind of plateau where people don't realize the work that is left to do regarding sexism and unequal opportunity and treatment. I sometimes feel so disappointed that this is not a focus of attention among activists or, especially, among the media. I don't know when the last time was that any media presented information about sexism in our society. Maybe we need to start the conversation (and the activism) anew. Maybe that is exactly what you are doing. Thanks.

2. I do think there's something to that. In our age bracket we can look back to a time when the ageism and sexism was explicit. A lot of us would have had experiences such as being

told outright that some jobs were not suited for women - from the job of pumping gas (which as I remember paid a whole lot more than babysitting) - laughable now that everyone does it - to jobs in professional areas, or areas like firefighting or law enforcement. I'm very glad the laws have changed over the years. But I think what we face now is sexism and ageism that is much more subtle (but still devastating) and effective because it has »learned» how to use, or ignore, the system to get around the laws. Not to mention the way the media presents fictional or reality-show women today, or ridicules serious real women. I do hope that there will be a renewed conversation about where we are now, and how we could move ahead.

3. Does anyone care that decades after we burned our bras, media images of women are still sexist and demeaning? Or that we still earn only a fraction of what men do? Or that old women are portrayed as silly or demented or useless? I just wonder: where are all those bra-burners today?

4. As you said, the conversation starts here, and I am so glad to know I'm not the only one thinking about these things. How can we ask these questions in a bigger arena? I am neither a technophobe nor a geek (nor an inept old lady!), but learn what I need to learn when I see a need for it. I have yet to find much need for Facebook, Twitter and the more recent networking tools. Maybe this is the one. Should we switch to Facebook, maybe? Or would a blog site serve better? Or just hope more people will find us here. Looking forward to «grow-ing» the conversation.

5. Just curious - how old are you? It'll be interesting to see if anyone else responds. May be this will be the start of a new movement.

Рассмотрим последовательности, которые указали англоязычные испытуемые при прочтении пяти представленных в произвольном порядке стимульных высказываний.

Следует отметить, что в некоторых случаях испытуемые не смогли «угадать» последовательность высказываний. Вероятно, это обусловливается тем, что в предложенных комментариях недостаточно очевидна формальная связь в отличие от русскоязычных текстов, содержащих больше языковых маркеров, благодаря которым логические связи между высказываниями легче рекон-

струировать. Кроме того, испытуемые могут обладать ограниченным предшествующим коммуникативным опытом и пока малоразвитыми адаптационными механизмами.

Большинство испытуемых распознали некоторые кластеры, состоящие из трех элементов: (3 - 1 - 5) - 9 % от общей выборки; (1 - 5 - 2) - 2 % от общей выборки, и кластеры, включающие два высказывания (3 - 1) - 56 % от общей выборки; (1 - 5) -28 % от общей выборки; (5 - 2) - 7 % от общей выборки; (2 - 4) - 19 % от общей выборки.

В ряде случаев испытуемые, не указав всей последовательности, смогли определить начало и конец цепочки (12 % участников эксперимента). В 51 % случаев испытуемые распознали начало цепочки, 23 % испытуемых - конец цепочки.

Отметим, что большинство испытуемых восстановили логическую связь в последовательности 3 - 1 (56 % коммуникантов). Это является наиболее частотным совпадением и обусловливается тем, что в этих двух комментариях четко прослеживается формальная связь «media», «sexism», «to care about something»: комментарий № 3 «Does anyone care that decades after we burned our bras, media images of women are still sexist and demeaning? Or that we still earn only a fraction of what men do?..», комментарий № 1 «I care very much and was glad to see your post... where people don't realize the work that is left to do regarding sexism and unequal opportunity and treatment... I don't know when the last time was that any media presented information about sexism in our society... ».

В 28 % случаев испытуемые распознали кластер (1 - 5), что, скорее всего, также связано с тем, что в этих высказываниях наличествуют формальные связи между высказываниями: комментарий № 1 «.where people don't realize the work that is left to do regarding sexism and unequal opportunity and treatment ... Maybe we need to start the conversation (and the activism) anew... », комментарий № 5 «Just curious - how old are you? It'll be interesting to see if anyone else responds. May be this will be the start of a new movement».

В 19 % случаев испытуемые восстановили последовательность (2 - 4), в котором также очевидны формальные связи: комментарий № 2 «I do think there's something to that... I do hope that there will be a renewed

conversation about where we are now, and how we could move ahead», комментарий № 4 As you said, the conversation starts here, and I am so glad to know... ».

В 14 % случаев испытуемые распознали всю логическую последовательность (3 - 1 -5 - 2 - 4), что, несомненно, возможно только при условии наличия сложившихся адаптационных механизмов, поскольку между английскими стимульными высказываниями связи были заведомо менее очевидными, чем между русскими высказываниями. Как и ожидалось, данные испытуемые относятся к возрастной группе «Старше 20 лет».

Сравнительный анализ ответов носителей русского и английского языков показал, что русскоязычные и англоязычные испытуемые используют одинаковые приемы выстраивания логических отношений в коммуникации (прежде всего опора на формальные связи, в меньшей степени - на содержательные характеристики). Полное реконструирование логики коммуникативного взаимодействия наблюдалось в 26 % случаев с русскоязычными испытуемыми и в 14 % случаев с англоязычными испытуемыми. Это связано прежде всего с тем, что русскоязычные испытуемые имели возможность опираться на более выраженные формальные составляющие в отличие от англоязычных респондентов.

Данный эксперимент демонстрирует, что коммуникация является социально обусловленным явлением и может изучаться как с позиции внешнего наблюдателя, так и с позиции самого участника коммуникации (в этом состоит один из ключевых постулатов теории аутопоэза). Проведенный эксперимент показал, что основным ориентиром для реализации собственных адаптацион-

ных механизмов является наличие в коммуникации находящихся на поверхности формальных связей. При отсутствии таких связей большинство коммуникантов перестают осознавать целостность коммуникативного взаимодействия и начинают ориентироваться на отдельные высказывания. Именно этим, в частности, и объясняется дробность коммуникации в интернет-пространстве, состоящая в наличии отдельных коммуникативных кластеров, а не единой последовательно выстраиваемой коммуникации.

Представляется, что результаты проведенного эксперимента могут послужить основой для более детального анализа принципов коммуникативного взаимодействия в интернет-пространстве с привлечением носителей русского и английского языков в качестве сторонних наблюдателей или же в качестве собственно участников коммуникативного взаимодействия.

Список литературы

Карданова-Бирюкова К. С. Реализация принципа рекурсивности речевой деятельности в политическом дискурсе (на основе анализа стенограммы телепередачи «К барьеру!») // Вестн. МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2013. № 2 (12). С. 77-86.

Maturana H. R. Biology of Language: The Epistemology of Reality // Psychology and Biology of Language and Thought: Essays in Honor of Eric Lenneberg. New York: Academic Press, 1978. P. 27-63.

Материал поступил в редколлегию 31.08.2014

D. R. Gazieva

Moscow City Pedagogical University 4 2nd Selskokhozyaistvennyi proezd, Moscow, 129226, Russian Federation

diana-gazieva@mail.ru

COMPREHENSION OF COMMUNICATIVE EVENT BY ENGLISH AND RUSSIAN NATIVE SPEAKERS

The paper focuses on the prospect of analyzing communication activity by adopting the key principles of the theory of autopoiesis. Within the framework of this approach the communicative event is viewed as the process of continuous evolution of the communicants. This evolution is ensured by such properties of the communicants as adaptive behavior, placticity and flexibility. The paper presents the findings of the experimental research with Russian and English native speakers in order to show how autopoietic methodology can be applied.

Keywords: autopoiesis, autopoietic system, recursiveness, communication activity, communicative event.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.