УДК 415.61 ББК 81.411.2-33
Землякова Ксения Владимировна
аспирант
кафедра русского языка и методики преподавания русского языка Челябинский государственный педагогический университет
г. Челябинск Zemlyakova Ksenia Vladimirovna Post-graduate
Department of the Russian Language and Methods of the Russian Language
Teaching
Chelyabinsk State Pedagogical University Chelyabinsk
Анализ валентностного потенциала качественно-обстоятельственных фразеологизмов русского и английского языков Valency Potential Analysis of Qualitative-Adverbial Phraseological Units in the
Russian and the English Languages
В статье рассматриваются валентностные потенции класса качественнообстоятельственных фразеологических единиц русского и английского языков в аспекте их сочетания с глаголами. Автором дан обзор основных точек зрения на содержание понятий валентности, и сочетаемости и предпринята попытка разграничения их смыслов применительно к исследованию глагольной валентности качественно-обстоятельственных фразеологизмов сопоставляемых языков.
The article studies valency potential of qualitative-adverbial phraseological units in Russian and English. The author provides a survey of basic viewpoints on the notions of valency and compatibility and makes an attempt to distinguish their meanings in application to verbal valency research of qualitative-adverbial phraseological units in the languages being compared.
Ключевые слова: фразеологическая единица, валентность, сочетаемость.
Key words: phraseological unit, valency, compatibility.
В синтаксисе как науке изучаются синтаксические связи и отношения между словами, выявляются правила синтаксической связи и функционирования единиц языка в предложении, в том числе и фразеологических единиц (ФЕ). С одной стороны, ФЕ как единицы со сложной структурой являются по существу единицами «малого синтаксиса». Они характеризуются комбинаторикой, ограничиваемой как семантикой компонентов, так и целостным фразеологическим значением. С другой стороны, несомненным является тот факт, что единицы того или иного языка употребляются не изолированно, а соединяясь с «определёнными партнерами», и как целостные, неделимые единицы, ФЕ вступают в активные синтаксические связи с текстами разного объема, что функ-
ционально сближает их со словами [4: 173]. Одно из отличий фразеологизмов от свободных нефразеологических словосочетаний заключается в целостности, идиоматичности их значений и в их синтаксической монофункциональности, т.е. фразеологизм выполняет функцию только одного члена предложения.
В поле нашего зрения находятся фразеологизмы качественнообстоятельственного класса (по терминологии классификации
А.М. Чепасовой). Эти фразеологические единицы составляют большую часть фразеологизмов современного русского языка. Следует отметить, что в английской фразеологии теоретически такой класс единиц не типологизирован, но, основываясь на учете категориального значения качественнообстоятельственной характеристики действия, к этому классу, по аналогии с русским языком, можно отнести такие единицы как at the top of one's voice (во весь голос), in the sweat of one's brow (в поте лица), at a snail's pace (как черепаха), through and through (вдоль и поперек) и др. Качественнообстоятельственные фразеологизмы по семантическим и грамматическим признакам соотносятся с классом слов - наречиями, но не тождественны наречиям, потому что обладают несколькими отличительными свойствами, хотя относятся к глаголу и характеризуют действие с таких же сторон. Действие может быть атрибутировано по таким параметрам как место, время, способ, причина, цель, условие. Нам интересны качественно-обстоятельственные фразеологизмы, являющиеся характеризаторами действия и вербализующие нестатичный признак. Мы рассматриваем характеристики глагольного действия по способу его совершения. Качественно-обстоятельственные ФЕ актуализируют значение процессуального признака, обозначают качество действия, специфический способ совершения акта или протекания процесса.
Фразеологизмы, как и слова, могут иметь связанные значения, т.е. употребляться лишь с определенным кругом лексем или даже с одной конкретной лексемой; особенно это характерно для качественно-обстоятельственных фразеологизмов: (знать) вдоль и поперек / как свои пять пальцев; (смотреть, глядеть) во все глаза, в оба; (беречь, хранить) как зеницу ока; (жить) душа в душу; (scratch) like chiken (царапать как курица лапой), (run) like a bat out of hell
(нестись со всех ног), (creep) оп all fours (ползать на четвереньках) и т.п. Слова-сопроводители как единицы, имеющие самостоятельное лексическое значение, не входят в состав таких фразеологизмов, хотя без них немыслимы ни их употребление, ни их семантическая реализация. Фразеологическое значение качественно-обстоятельственной единицы проявляется при определенных условиях, в определенной сочетаемости, и только таким образом оно может быть реализовано в части денотата единицы полностью. Денотат таких фразеологизмов одновременно является частью денотата характеризуемой лексемы. Наиболее детальное, тщательное изучение семантики таких единиц возможно вместе с изучением семантики единиц, характеризуемых ФЕ [5: 9], т.е. глагола. Таким образом, для изучаемых единиц важна, прежде всего, сочетаемость. Их сочетательные потенции с «глаголом-партнером» в определенном окружении не произвольны и не случайны, а подчиняются особым закономерностям комбинирования одной единицы языка с другой, которые в самом общем смысле объединяются понятием валентности. Поскольку нам представляется важным выявление факторов, определяющих «притяжение» глаголов к определенным характеризаторам действия, вербализованным фразеологизмами, то необходимо остановиться на понятиях «сочетаемость» и «валентность» и внести некоторую ясность в разграничение функционала и сферу употребления данных терминов и их соотношение.
Значительный вклад в развитие теории валентности частей речи внесли Л. Теньер, Ю.Д. Апресян, Е.В. Падучева; ряд ценных теоретических положений по валентностной грамматике находим в работах таких ученых, как Е. Косериу, С. Д. Кацнельсон, В.Г. Гак, В.Н. Ярцева, Г.А. Золотова и др.
Ряд языковедов воспринимают только термин «валентность», понимая валентность в широком смысле как избирательную способность языковых единиц сочетаться с другими языковыми единицами и валентность в узком смысле, которая связана с обязательной сочетаемостью слов в предложении и обеспечивает его грамматическую правильность (И.А. Стернин, З.Д. Попова). Другие лингвисты, наоборот, ограничиваются термином сочетаемость
(Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия). Валентность как способность слова сочетаться с другими словами сближает содержание термина с понятием сочетаемости.
Другие лингвисты рассматривают валентность как потенцию, а сочетаемость - как реализацию этой потенции. Некоторые валентность определяют как конкретную реализацию потенциальной сочетаемости слов, т.е. сочетаемость понимается как совокупность синтагматических потенций слова [2: 13].
Традиционно разграничивается синтаксическая сочетаемость (способность слова как представителя части речи и ее лексико-грамматического разряда вступать в связи с другими словами и лексическая сочетаемость (способность слова как лексемы проявлять избирательность в выборе «встречной» лексемы, лексического партнера. В отличие от синтаксической сочетаемости, правила которой указывают на общие закономерности употребления слова, лексическая сочетаемость «фиксирует распространенность тех или иных сочетаний и привычность ассоциаций одних слов с другими» (Е.С. Кубрякова).
В лингвистику термин «валентность» был введен в 1948 году С.Д. Кацнельсоном, который определил валентность, а именно синтаксическую валентность, как «свойство слова определенным образом реализоваться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами». Его же более позднее определение более лаконично: «Валентность - это свойство определенных разрядов слов присоединять к себе другие слова» [1: 44]. Валентность, таким образом, относится к явлениям языка, а сочетаемость - к речи.
Г. Хельбиг и В. Шенкель определяют валентность как способность глагола создавать определенные открытые позиции, которые заполняются облигаторными или факультативными актантами [цит. по 3: 15]. Эта мысль созвучна высказыванию Л. Теньера о том, что с валентностными свойствами глагола-сказуемого обязательно связано дополнение: оно заполняет одну из пустых клеток при сказуемом. Характеризатор глагола, представленный фразеологизмом, связан с ним подчинительной связью и, неся атрибутивную семантику нестатичного признака, функционирует как вербализатор этого признака, а это, в самом упрощенном понимании, ничто иное, как обстоятельство образа действия. Л. Теньер исходил из смыслового уровня анализа и полагал, что всякое
действие требует определенного количества участников (актантов), которые на уровне предложения могут быть представлены либо как дополнения, либо как подлежащее. Согласно его вербоцентрической (или предикатоцентрической) теории, глаголу в предложении принадлежит центральная роль, все же остальные члены, включая и подлежащее, подчинены ему. Все обстоятельственные элементы не обусловлены значением глагола и поэтому из валентностного набора глагола им исключаются. В дальнейшем эта точка зрения была пересмотрена, и некоторые типы обстоятельств, требуемые смыслом глагола, также стали включаться в валентностный набор глагола.
Со временем функции термина валентности расширились, и теперь лингвисты полагают, что валентные свойства присущи широкому кругу морфологических единиц. В последние годы стало правомерным говорить о валентно-стных возможностях наречий, предлогов. Хотя, принимая во внимание подчинительный характер связи в таких типах сочетаний между частями речи, следует помнить, что ведущая роль остается за управляющими частями речи (существительное, глагол), в то время как наречия, предлоги, прилагательные рассматриваются как «ведомые», управляемые. Анализ валентности, соответственно, должен двигаться в направлении от актанта к распространителю.
Применительно к нашему исследованию было бы уместней говорить об анализе валентностного потенциала глагола сквозь призму фразеологизма-характеризатора, однако акценты нами расставлены в точности наоборот: в центре рассмотрения оказываются ФЕ, способные притягиваться к глаголам разных грамматических и семантических групп для образования полного и грамматически корректного высказывания.
Некоторые лингвисты относят валентность к категории числа, которая указывает, с каким количеством единиц образовывается другая единица или образование, или как много элементов образовавшаяся единица может принять. Так, в зависимости от числа актантов Л. Теньер различает авалентные, моновалентные, дивалентные и тривалентные глаголы [цит по 3: 12]. Для наглядного представления «присоединительного» потенциала ФЕ возможно применение индексации. Чем выше индекс (выраженный натуральным числом), тем выше
валентность, т.е. «potentia», «сила» фразеологизма - он способен вербализовы-вать большое количество процессуальных признаков, находясь при этом в достаточно слабой связи с глаголом; чем ниже индекс, тем, соответственно, ФЕ слабее, однако связь между фразеологизмом и глаголом достаточно сильна в этом случае. Проиллюстрируем вышесказанное примерами. Фразеологизм сломя голову сочетается с глаголами бегать, броситься (со значением быстро, опрометью) и другими подобной семантики. Английский фразеологизм with all one’s eyes (во все глаза) своим компонентом «eyes» обуславливает сочетаемость с глаголами визуального восприятия to look, to gaze, to stare, to peep, to watch его валентность равна 5; ФЕ below (beneath /under) one’s breath употребляется с глаголами to mutter, to mumble, to grumble, to hum, to whisper, его валентность равна 4. Для полного анализа валентностей ФЕ необходим тщательный анализ употребления ФЕ в обоих языках с определенными глаголами.
Итак, валентность определяется нами как скрытые свойства единиц языка присоединять к себе другие единицы для заполнения при ней открытых позиций значения; под сочетаемостью понимаем реализацию скрытых свойств и их вскрытие в процессе построения высказывания. Существенную помощь для вскрытия валентностного потенциала способен оказать контекст, который не создает, но эксплицирует скрытые потенции ФЕ функционировать только в определенном окружении.
Нами также предпринята попытка обосновать зависимость семантических и грамматических характеристик ФЕ от валентностных свойств глагола в сравниваемых языках на примере инвариантной модели «глагол + качественнообстоятельственный фразеологизм». Глагольную валентность мы и рассматриваем с позиций комплексного подхода к анализу фразеологических единиц, вербализующих процессуальный признак в русском и английском языках. При этом анализу подвергается как ФЕ-характеризатор, так и атрибутируемый ею глагол. Выявление денотативных компонентов ФЕ и глагола помогает определить степень их сближения и дифференциации, что определяет их потенциальную способность сочетаться.
Исходя из данного нами определения валентности, выделяем в качестве одного из условий облигаторности ФЕ при глаголе неполноту сем в глагольной структуре и, как следствие, необходимость употребления фразеоединицы для восполнения «пробелов» и заполнения пустот и образования полноценного высказывания. Исследование семантических характеристик глагола и ФЕ, обеспечивающих их сочетаемостную возможность, заключается в комплексном подходе к анализу объекта исследования с учетом факторов, определяющих сочетаемость, взаимозависимость и взаимообусловленность языковых единиц в рамках исследуемой модели. Дистрибутивный, контекстологический и валент-ностный типы анализа основываются на синтагматических связях изучаемых единиц и образуют основу для комплексного анализа глагольной валентности ФЕ в нашем исследовании.
Синтагматические связи позволяют выводить валентностные свойства фразеологизмов не только на уровень синтаксиса, но и на уровень коммуникации, т.е. относительно предъявляемой ситуации. Считаем, что при анализе необходимо указывать на облигаторные члены предложения, которые являются скорее не синтаксически необходимыми, а коммуникативно-необходимыми. Члены предложения, которые на синтаксическом уровне предложения являются лишь свободными распространителями, на текстово-грамматическом или коммуникативном уровне могут становиться облигаторными актантами. Таким образом, мы говорим о ситуационной обусловленности присутствия характери-затора при глаголе, а значит, и о коммуникативном аспекте теории валентности, что расширяет обзор для определения валентностного потенциала фразеологической единицы, вербализующей процессуальный признак.
Библиографический список
1. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие / И.В. Арнольд. - 2-е изд., СПб.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 142 с.
2. Матюшина, И.В. Структурно-семантические признаки глагольно-именной конструкции с локативными предлогами в современном английском языке / И.В. Матюшина [Текст]: дисс.... канд. филол. наук : 10.02.04. - Смоленск, 2005. - 151 с.
3. Пыриков, А.В. Скрытые валентностные свойства основных морфологических классов слов [Текст] / А.В. Пыриков [Текст]: дисс.... канд. филол. наук : 10.02.04. - Барнаул, 2006. - 154 с.
4. Чепасова, А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учеб. пособие [Текст] / А.М. Чепасова. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. - 144 с.
5. Юздова, Л.П. Категория квалитативности и ее репрезентация в современном рус-
ском языке (на примере адвербиальных фразеологизмов) [Текст] / Л.П. Юздова. - Автореф. дис. на соискание учен. степ. д-ра фил.н. - Челябинск, 2009. - 48 с.
Bibliography
1. Arnold, I.V. Bases of Scientific Research in Linguistics: Manual / I.V. Arnold. - 2nd Edit., Saint-Petersburg: Publishing House of “LIBROKOM”, 2010. - 142 p.
2. Chepasova, A.M. Semantic-Grammatical Classes of the Russian Phraseological Units: Manual [Text] / A.M. Chepasova. - Chelyabinsk: Publishing House of Chelyab. State. Ped. University, 2006. - 144 p.
3. Matyushina, I.V. Structural-Semantic Features of Verb-Noun Constructions With Locative Prepositions in Modern English / I.V. Matyushina [Text]: Diss .... Cand. of Philology : 10.02.04. - Smolensk, 2005. - 151 p.
4. Pyrikov, A.V. Hidden Valency Properties of Basic Morphological Classes of Words / A.V. Pyrikov [Text]: Diss .... Cand. of Philology : 10.02.04. - Barnaul, 2006. - 154 p.
5. Yuzdova, L.P. Category of Qualitativeness and Its Representation in Modern Russian Language (By the Example of Adverbial Phraseological Units) [Text] / L.P. Yuzdova. - Synopsis of Diss. ... Doctor of Philol. - Chelyabinsk, 2009. - 48 p.