Научная статья на тему 'АНАЛИЗ УСВОЕНИЯ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА И ОСНОВ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ТЕМЫ «ВОСПАЛЕНИЕ» НА КУРСЕ ПАТОФИЗИОЛОГИИ'

АНАЛИЗ УСВОЕНИЯ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА И ОСНОВ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ТЕМЫ «ВОСПАЛЕНИЕ» НА КУРСЕ ПАТОФИЗИОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
221
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
латинский язык / медицинская терминология / патофизиология / усвоение / трудность / клиническая терминология / воспаление / Latin / medical terminology / pathophysiology / assimilation / difficulty / clinical terminology / inflammation

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — С Н. Алексеева, У Д. Антипина, О Н. Дмитриева, О Н. Иванова

В статье рассматриваются особенности усвоения медицинской терминологии студентами медицинского вуза, изучающих дисциплину «Патофизиология». Латинский язык с медицинской терминологией используется как универсальный инструмент для общения специалистов медико-биологического профиля и как международный научный язык. В условиях высшего профессионального образования особое внимание приобретает интеграционная связь между гуманитарными и естественными дисциплинами, в этом заключается актуальность данного исследования. Авторы считают, что качество и время, затраченное на изучение медицинской терминологии, существенно влияет на дальнейшее ее активное использование в таких дисциплинах, как патофизиология, фармакология и др., а также в будущей профессиональной деятельности врача. Новизна работы заключается в освещении проблем усвоения и качества запоминания медицинской терминологии на примере темы «Воспаление» у студентов 3 курса медицинского вуза. Основной проблемой усвоения латинского языка с медицинской терминологией и ее использования по дисциплине «Патофизиология» является уменьшение часов практических занятий по данным предметам. В связи с этим необходимо тщательно проанализировать возникшую ситуацию с выявлением причин и путей решения проблемы, с пересмотром рабочих учебных программ данных дисциплин в сторону увеличения часов практических занятий и СРС. Практическая значимость работы заключается в том, что предложенные рекомендации могут быть учтены в расчете часов практических занятий по латинскому языку; словарь клинических терминов с этимологией слов греко-латинского происхождения может быть использован студентами 3 курса по курсу «Патофизиология».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — С Н. Алексеева, У Д. Антипина, О Н. Дмитриева, О Н. Иванова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSIS OF THE ASSIMILATION OF THE LATIN LANGUAGE AND THE BASICS OF MEDICAL TERMINOLOGY IN THE STUDY OF THE TOPIC “INFLAMMATION” IN THE COURSE OF PATHOPHYSIOLOGY

The article discusses assimilation of medical terminology among medical university students studying the discipline “Pathophysiology.” The Latin language with medical terminology is used as a universal specific tool for communication of specialists in the medical and biological profile and as an international scientific language. The paper highlights issues of assimilation and quality of memorization of medical terminology on the topic of “Inflammation” in medical university students. The authors believe that the quality and time spent on the study of medical terminology significantly affects its further active use in the professional activity of a doctor. The main problem of mastering the Latin language with medical terminology and its use in the discipline “Pathophysiology” is to reduce the hours of practical classes in these subjects. In this regard, it is necessary to carefully analyze the situation that has arisen with the identification of the causes and ways to solve the problem with the revision of the RUPS of these disciplines in the direction of increasing the hours of practical classes and SRS.

Текст научной работы на тему «АНАЛИЗ УСВОЕНИЯ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА И ОСНОВ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ТЕМЫ «ВОСПАЛЕНИЕ» НА КУРСЕ ПАТОФИЗИОЛОГИИ»

сегодня обусловливаются общими нуждами социальной, культурной, художественной практики. Для их реализации требуются разносторонние специалисты, которые могут творчески мыслить в рамках культурных, эстетических социальных трансформаций.

Необходимо также принимать в расчет ряд особенностей. Нужна осторожность в рамках оценивания разночтений преподавательских ожиданий и работы учащихся, потому что основной причиной этого зачастую можно назвать не

Библиографический список

ошибку учащегося в рамках разрешения проблемы, а вопросы коммуникации, этические проблемы в процессе обучения. В рамках достижения оптимальной структуры коммуникации в процессе учебы не преподаватель ведет учащегося к получению новых знаний, а сами учащиеся должны идти за своим наставником. Оптимальная структура в рамках учебы позволяет обеспечить проектирование возможности рефлексировать с позиции совершенствования исполнительства, общей реализации музыканта в рамках творчества.

1. Рапацкая Л.А., Гайдай П.В. Проблемы смысло-образного постижения музыкальных произведений в процессе исполнительской подготовки студентов. Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского. 2009; № 6: 107-119.

2. Докшицер Т. А. Путь к творчеству. Москва: Муравей. Музыкальная редакция, 1999.

3. Шульпяков О. Скрипичное исполнительство и педагогика. Санкт-Петербург, 2006.

4. Берлянчик М. Теоретические основы формирования исполнительского мастерства скрипача. Диссертация ... доктора искусствоведения. Москва, 1995.

5. Ямпольский А. К вопросу о воспитании культуры звука у скрипачей. Как учить игре на скрипке в музыкальной школе. Москва, 2006: 18-30.

6. Стоковский Л. Музыка для всех нас. Перевод с английского. Москва: Советский композитор, 1959.

7. Мильман М. Мысли о камерно-ансамблевой педагогике и исполнительстве. Камерный ансамбль: Педагогика и исполнительство. Москва, 1979: 48-63.

8. Беляева О.Д. Особенности формирования исполнительского мастерства скрипача на этапе предпрофессиональной подготовки. Образование и воспитание. 2019; № 2 (22): 36-39. Available at: https://moluch.rU/th/4/archive/121/4087/

References

1. Rapackaya L.A., Gajdaj P.V. Problemy smyslo-obraznogo postizheniya muzykal'nyh proizvedenij v processe ispolnitel'skoj podgotovki studentov. Uchenye zapiski Zabajkal'skogo gosudarstvennogo gumanitarno-pedagogicheskogo universiteta im. N.G. Chernyshevskogo. 2009; № 6: 107-119.

2. Dokshicer T.A. Put'ktvorchestvu. Moskva: Muravej. Muzykal'naya redakciya, 1999.

3. Shul'pyakov O. Skripichnoe ispolnitel'stvo ipedagogika. Sankt-Peterburg, 2006.

4. Berlyanchik M. Teoreticheskie osnovy formirovaniya ispolnitel'skogo masterstva skripacha. Dissertaciya ... doktora iskusstvovedeniya. Moskva, 1995.

5. Yampol'skij A. K voprosu o vospitanii kul'tury zvuka u skripachej. Kak uchit' igre na skripke v muzykal'noj shkole. Moskva, 2006: 18-30.

6. Stokovskij L. Muzyka dlya vseh nas. Perevod s anglijskogo. Moskva: Sovetskij kompozitor, 1959.

7. Mil'man M. Mysli o kamerno-ansamblevoj pedagogike i ispolnitel'stve. Kamernyjansambl': Pedagogika i ispolnitel'stvo. Moskva, 1979: 48-63.

8. Belyaeva O.D. Osobennosti formirovaniya ispolnitel'skogo masterstva skripacha na 'etape predprofessional'noj podgotovki. Obrazovanie i vospitanie. 2019; № 2 (22): 36-39. Available at: https://moluch.ru/th/4/archive/121/4087/

Статья поступила в редакцию 30.09.22

УДК 378.147

Alexeeva S.N., Cand. of Sciences (Medicine), senior lecturer, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]

Antipina U.D., Cand. of Sciences (Medicine), senior lecturer, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]

Dmitrieva O.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia),

E-mail: [email protected]

Ivanova O.N., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Arctic State Agrotechnological University (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]

ANALYSIS OF THE ASSIMILATION OF THE LATIN LANGUAGE AND THE BASICS OF MEDICAL TERMINOLOGY IN THE STUDY OF THE TOPIC "INFLAMMATION" IN THE COURSE OF PATHOPHYSIOLOGY. The article discusses assimilation of medical terminology among medical university students studying the discipline "Pathophysiology." The Latin language with medical terminology is used as a universal specific tool for communication of specialists in the medical and biological profile and as an international scientific language. The paper highlights issues of assimilation and quality of memorization of medical terminology on the topic of "Inflammation" in medical university students. The authors believe that the quality and time spent on the study of medical terminology significantly affects its further active use in the professional activity of a doctor. The main problem of mastering the Latin language with medical terminology and its use in the discipline "Pathophysiology" is to reduce the hours of practical classes in these subjects. In this regard, it is necessary to carefully analyze the situation that has arisen with the identification of the causes and ways to solve the problem with the revision of the RUPS of these disciplines in the direction of increasing the hours of practical classes and SRS.

Key words: Latin, medical terminology, pathophysiology, assimilation, difficulty, clinical terminology, inflammation.

С.Н. Алексеева, канд. мед. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, Е-mail: [email protected]

У.Д. Антипина, канд. мед. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, Е-mail: [email protected]

О.Н. Дмитриева, канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск,

Е-mail: [email protected]

О.Н. Иванова, канд. пед. наук, доц., Арктический государственный агротехнологический университет, г. Якутск, Е-mail: [email protected]

АНАЛИЗ УСВОЕНИЯ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА И ОСНОВ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ТЕМЫ «ВОСПАЛЕНИЕ» НА КУРСЕ ПАТОФИЗИОЛОГИИ

В статье рассматриваются особенности усвоения медицинской терминологии студентами медицинского вуза, изучающих дисциплину «Патофизиология». Латинский язык с медицинской терминологией используется как универсальный инструмент для общения специалистов медико-биологического профиля и как международный научный язык. В условиях высшего профессионального образования особое внимание приобретает интеграционная связь между гуманитарными и естественными дисциплинами, в этом заключается актуальность данного исследования. Авторы считают, что качество и время, затраченное на изучение медицинской терминологии, существенно влияет на дальнейшее ее активное использование в таких дисциплинах, как патофизиология, фармакология и др., а также в будущей профессиональной деятельности врача. Новизна работы заключается в освещении проблем усвоения и качества запоминания медицинской терминологии на примере темы «Воспаление» у студентов 3 курса медицинского вуза. Основной проблемой усвоения латинского языка с медицинской терминологией и ее использования по дисциплине «Патофизиология» является уменьшение часов практических занятий по данным предметам. В связи с этим необходимо тщательно проанализировать возникшую ситуацию с выявлением причин и путей решения проблемы, с пересмотром рабочих учебных программ данных дисциплин в сторону увеличения часов практических занятий и СРС. Практическая значимость работы заключается в том, что предложенные рекомендации могут быть учтены в расчете часов практических занятий по латинскому языку; словарь клинических терминов с этимологией слов греко-латинского происхождения может быть использован студентами 3 курса по курсу «Патофизиология».

Ключевые слова: латинский язык, медицинская терминология, патофизиология, усвоение, трудность, клиническая терминология, воспаление.

Латинский язык - это древний письменный язык, алфавит которого служит по сей день для современных языков. Он является в настоящее время «мертвым» языком, но необходимым для ряда гуманитарных и естественных наук. Современный медицинский работник должен грамотно и повсеместно использовать медицинскую терминологию в профессиональной деятельности. Особенностью современной медицинской терминологии является использование латинского языка как универсального специфического инструмента для общения специалистов медико-биологического профиля и как международного научного языка. Эта особенность латинского языка вызывает особый интерес и придает значение его изучению студентами медицинских вузов, необходимого в профессиональной деятельности. И, таким образом, латинский и греческий языки, считающиеся «мертвыми» языками, для медицинских работников являются живыми, которые необходимы для их профессиональной деятельности.

Одной из дисциплин, имеющих большое значение при подготовке будущих специалистов в области медицины, несомненно, является латинский язык. Специальные понятия на латинском языке студенты встречают с самых первых шагов в медицинской науке. Это, прежде всего, названия органов и частей тела, химических соединений и лекарственных препаратов, болезней и методов их лечения и т. п. В отдельности такие слова и словосочетания называют медицинскими терминами, а их совокупность - медицинской терминологией. И тот факт, что латинский язык до настоящего времени лежит в её основе, придаёт особое значение его изучению не только как языка одной из древнейших культур, но и как языка, необходимого в практической деятельности специалиста-медика. Латинский язык также помогает студентам лучше понимать и другие языки, лексика которых в значительной мере насыщена словами латинского происхождения, которые стали интернационализмами, т. е. словами, совпадающими по своей внешней форме и частично (или полностью) по смыслу, и выражающими понятия международного характера [1].

Современная медицинская терминология является одной из самых сложных систем, так как включает примерно более 500 тысяч медицинских терминов. И освоить всю эту терминологию невозможно. Поэтому в данном случае нужно систематизировать знания по правилам образования медицинских терминов, что поможет в ориентировании и их понимании.

В медицинской терминологии ведущими подсистемами являются следующие:

1. Терминология морфологических дисциплин - анатомии и гистологии. Анатомическая номенклатура.

2. Терминология комплекса патологической анатомии, патологической физиологии и клинических дисциплин. Клиническая терминология. Основой клинической терминологии являются греко-латинские терминообразующие элементы в количестве свыше 1 500. Но из них наиболее часто встречаемыми являются около 600 терминоэлементов. По курсу «Латинский язык» студентам даются около 200 терминоэлементов, которые являются ядром клинической терминологии.

3. Фармацевтическая терминология с номенклатурой лекарственных средств [2].

Вопрос об изучении латинского языка в медицинских вузах и о его интегрированном содержании поднимался такими исследователями, как А.М. Беляева, А.А. Качалкин, В.Ф. Новодранова и др. А.А. Качалкин обращает внимание на два направления в обучении латыни. С одной стороны, обучение латинскому языку, рассматриваемому как общеобразовательная дисциплина, предусматривает знакомство с языком вообще и его грамматической системой. Изложение исторических и культурологических моментов позволяет сформировать у студентов представление о роли античного наследия в формировании современных культурных систем. С другой стороны, латинский язык можно и нужно расценивать как своего рода профилирующую дисциплину или, по крайней мере, неотъемлемую часть других профильных дисциплин, составляющих программу обучения на медицинских факультетах. Очевидно, что в этом случае речь идёт уже не об изучении некоего иностранного языка в привычном понимании этого процесса: важно уточнить, что основополагающей задачей становится изучение профессиональной медицинской терминологии [3]. А.М. Беляева рассматривает содержание обучения латинскому языку в медицинском вузе по профессиональному направлению как трехкомпонентную структуру, образованную языковыми, лингвопрофессио-нальными, культуролингвальными знаниями, умениями, навыками [4].

Как считает Е.Ю. Балалаева, курс латинского языка в медицинском вузе следует расценивать как дисциплину с высоким интегративным потенциалом, которая реализует межпредметные связи различных уровней с абсолютным большинством дисциплин всех трех циклов подготовки (вид интеграции - муль-тидисциплинарная) [5].

В системе подготовки специалистов по направлениям 31.05.01 Лечебное дело и 31.05.02 Педиатрия дисциплина «Латинский язык» относится к циклу обязательной части профессиональной подготовки и имеет интегративные связи с такими дисциплинами, как «Анатомия», «Патологическая анатомия», «Патологическая физиология», «Гистология, цитология, эмбриология», «Микробиология, вирусология, иммунология», «Фармакология», «Общая хирургия» и др.

В данной статье мы анализируем знание медицинских терминов у студентов по теме «Воспаление» по курсу «Патофизиология» на 3 курсе обучения.

Дисциплина «Патофизиология» (от греч. pathos - страдание, болезнь, physis - природа logos - учение) изучает жизнь поврежденного организма, пред-

метом изучения являются типовые патологические процессы, возникающие при многих заболеваниях. Одним из таких важных типовых патологических процессов является воспаление.

Воспаление - это типовой патологический процесс, являющийся компонентом многих заболеваний. При изучении темы «Воспаление» возникает необходимость в знаниях многих терминов греко-латинского происхождения. Например, чтобы понять местные признаки «портрета» воспаления, нужно знать пять важных терминов: rubor, calor, tumor, dolor et function laesa. Эти термины были предложены Цельсом (I век н. э.) и Галеном (II век н. э.). Знание значений этих терминов должно помочь в познании патогенеза данных явлений и для представления общей картины воспаления. Как показывает практика, недостаточное запоминание и понимание важности изучения медицинской терминологии приводит к затруднению изучения не только патофизиологии, но и других клинических дисциплин на последующих этапах обучения [6].

Цель исследования: мониторинг использования медицинской терминологии у студентов 3 курса педиатрического отделения медицинского института СВФУ.

Задачи исследования:

1. Изучить проблемы, которые приводят к недостаточному знанию медицинской терминологии.

2. Выявить степень усвоения медицинской терминологии у студентов 3 курса с использованием тестов и анкет по теме «Воспаление» посредством СЭДО Мудл.

3. По результатам тестов и анкет порекомендовать пути решения и устранения данной проблемы.

Данное исследование было проведено на базе мединститута СВФУ. В тестировании и анкетировании принимали участие студенты отделения «Педиатрия» медицинского института Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Исследование проводилось преподавателями курса «Патофизиология» кафедры нормальной и патологической физиологии и кафедры иностранных языков по техническим и естественным специальностям.

В данном исследовании были использованы такие методы, как тестирование студентов, анкетирование среди студентов 2-3 курсов отделения «Педиатрия», интервьюирование преподавателей и сравнительный метод результатов проверки остаточных знаний. При тестировании студентам предложены тесты, состоящие из 30 терминов, которые следует решить за определенный промежуток времени. Вопросы тестов включают клинические термины, обозначающие местные и общие симптомы воспаления, этиологии и патогенеза, диагностики и лечения. При анкетировании и интервью охвачены студенты 2 и 3 курса отделения «Педиатрия» с целью выяснения затруднений при усвоении основ медицинской терминологии. Сравнительный метод используется при анализе показателей тестирования у студентов, которые изучали «Латинский язык и основы медицинской терминологии» во 2-м семестре со сдачей экзамена, и у студентов, изучавшие в 1-м семестре со сдачей зачета.

Клиническая терминология (греч. klinike techne - искусство врачевания, уход за лежачими больными) включает термины различных клинических специальностей, а также патологической анатомии и патологической физиологии, т. е. тех предметов, которые изучают pathos (греч.) - болезнь, страдание [7].

Изучение клинической терминологии необходимо при описании названий болезней, патологических состояний больного, названий операций, обследований и лечения пациентов, а также медицинских инструментов и приборов. Знание клинической терминологии будет полезным при изучении и составлении историй болезни, при обследовании больных, в работе со справочниками и учебниками, а также на лекциях. Для правильного применения клинических терминов требуется хорошее знание словообразовательных средств, так как они широко применяются в клинической терминологии. Это аффиксальные и безаффиксные способы словообразования. При аффиксальном словообразовании используются приставки и суффиксы. А безаффиксные способы используются при составлении сложных слов, состоящих из нескольких основ.

При суффиксальном способе к мотивирующей основе добавляются суффиксы. Суффиксы, в свою очередь, имеют важную классифицирующую функцию. В клинической терминологии широко используются четыре суффикса, такие как -osis, -iasis, -itis, -ismus, -oma, которые обладают определенными терминологическими понятиями.

Суффикс -itis выражает воспалительный процесс, воспаление. Он используется только в составе производного, тогда как латинское слов inflammatio (воспаление) входит в состав многословного термина, например, inflammatio hepatis - воспаление печени или hepat-itis - гепатит (воспаление печени). Впервые суффикс -itis был использован французским врачом Франсуа Соважем в середине 18 века для создания термина peritonitis, itidis f. Затем в 1800 г. был образован термин bronchitis, itidis f. И с тех пор этот суффикс стал активно использоваться в клинической терминологии, например, gastritis гастрит - воспаление слизистой оболочки желудка, nephritis - нефрит (воспаление почек) и т. д. Образованные с помощью суффикса -itis слова являются существительными III склонения женского рода, в родительном падеже оканчиваются на -itidis: bronchitis, bronchitidis и т. д.

В процессе изучения темы «Воспаление» по дисциплине «Патофизиология» на 3 курсе во время практических занятий студенты затруднялись в интер-

претации этимологии слов греко-латинского происхождения, при составлении терминов с применением словообразовательных способов (суффиксов, приставок), а также при решении ситуационных задач по данной теме. Например, при интерпретации клинических и лабораторных работ студентам дается следующее задание.

Больной предъявляет жалобы на быструю утомляемость, сонливость, боли в руке, температура тела 38,3' С. При осмотре ногтевая фаланга большого пальца левой руки увеличена в объеме, гиперемирована, болезненна при пальпации и при движении, на ощупь горячая. В крови лейкоцитов 15х109/л, лейкоформула: Б-1,Э-0, Ю-3, П-8, С-60, Л-25, М-3, СОЭ - 40 мм/ч, фагоцитарный индекс нейтрофилов-70%. Общий белок крови-87-г/л, альбумин / глобулиновый коэффициент - 0,9 [8].

Пример решения ситуационной задачи с правильной интерпретацией клинических и лабораторных данных с дифференцированным использованием терминов, отражающих картину патологического процесса или болезни.

Норма Дано Интерпретация

Жалобы: быструю утомляемость, сонливость, боли в руке Общий признак -интоксикация. Местный признак - боль (dolor)

При осмотре: ногтевая фаланга большого пальца левой руки увеличена в объеме, гиперемирована, болезненна при пальпации и при движении, на ощупь горячая. Местные признаки воспаления: - отек (tumor), - покраснение (rubor), - боль (dolor), - нарушение функции (function leasa), жар (calor)

36,6 Температура тела 38,3 Общий признак - гипертермия (лихорадка) из-за образования медиаторов воспаления с пиро-генной активностью ИЛ-6, ИЛ-8, а-ФНО, y-ИФ)

4000-9000 в 1 мкл Количество лейкоцитов 15х109/л = 15000 в 1мкл Общий признак - лейкоцитоз (образования медиаторов воспаления с лейкопоэтической активностью - интерлейкинов (ИЛ))

0-1% (0-90) Базофилы - 1% (150 в 1 мкл) Абсолютная базофилия при нормальном их относительном значении

1-5% (40-450) Эозинофилы - 0% (0 в 1 мкл) Относительная и абсолютная эо-зинопения. В данном случае может быть применен термин анэозинофилия

Нейтрофилы: Нейтрофилия с регенеративным ядерным сдвигом влево

0% (0) Юные (метамиелоциты) -3% (450 в 1 мкл)

1-5% (40-450) Палочкоядерные - 8% (1200 в 1 мкл) Относительная и абсолютная па-лочкоядерная нейтрофилия

50 - 72% (2000-6480) Сегментоядерные - 60% (9000 в 1 мкл) Абсолютная сегментоядерная нейтрофилия при нормальном их относительном значении

18-38% (720-3420) Лимфоциты - 25% (3750 в 1 мкл) Абсолютный лимфоцитоз при нормальном их относительном значении

2-10% (80-900) Моноциты - 3% (450 в 1 мкл) Относительное и абсолютное значение моноцитов в пределах нормы

2-15 мм/ч СОЭ - 40 мм/ч, Скорость оседания эритроцитов ускорено, что указывает на изменение белковой фракции плазмы крови и косвенно является признаком патологического процесса - воспаления (греч. - phlogo-sis; лат -inflammation)

45% Фагоцитарный индекс нейтрофилов - 70% Повышен, что указывает на усиление резервных возможностей нейтрофилов к фагоцитозу (распознавание, поглощение и переваривание чужеродных агентов)

65-85 г/л Общий белок крови 87 г/л Общий признак - гиперпротеине-мия (за счет увеличения защитных белков - иммуноглобулинов)

20-30 г/л Глобулины 57 г/л Гиперглобулинемия

40-50 г/л Альбумины 30 г/л Гипоальбуминемия - выход мелкодисперсных белков-альбуминов из-за повышения проницаемости сосудистой стенки под действием медиаторов воспаления

1,5-2 Альбумин/глобулиновый коэффициент 0,9 Диспротеинемия за счет изменения белковой фракции плазмы крови - крупнодисперсных белков - иммуноглобулинов

При решении таких ситуационных задач студенты правильно делают сравнительно-количественный анализ и теоретически правильно ориентируются в механизмах патологического процесса, но затрудняются при интерпретации приведенных данных, не могут правильно написать клинический термин, тогда как от студентов медицинского вуза требуется знание и правильное оформление термина с использованием греко-латинских терминоэлементов.

В будущей работе врача может возникнуть необходимость общения с коллегами из других стран, и при этом знание медицинской терминологии может стать залогом плодотворного сотрудничества при оказании лечебно-консультативной помощи пациентам с использованием современных технологий и возможностей интерактивной медицины.

Для выявления проблемы были предложены тесты по СЭДО Мудл, состоящие из 30 терминов, с задачей определить этимологию слова за определенный промежуток времени (терминологический диктант). В тестировании принял участие всего 51 студент 2-го курса и 28 студентов 3 курса отделения «Педиатрия».

Группа Правильный ответ Неправильный ответ

ПО-21 56% 44%

П0-20 42% 58%

При анализе результатов тестирования выявлено, что большинство студентов не знают этимологию терминов, используемых при изучении темы «Воспаление», тогда как на первом курсе, когда студенты изучали дисциплину «Латинский язык», картина была лучше.

Как показывает проверка остаточных знаний у студентов 2 курса, в последние годы идет тенденция к понижению средней оценки на экзамене и во время проверки остаточных знаний, а также отмечается понижение качества успеваемости, что напрямую связываем с уменьшением количества часов практических занятий по латинскому языку. Для проверки остаточных знаний в нашем университете используется банк тестовых заданий через СЭДО Мудл, где охват студентов бывает 100%. Проверка остаточных знаний является наилучшим методом выявления показателей качества обучения по отдельным дисциплинам, в том числе по латинскому Результаты, полученные в ходе проверки остаточных знаний, позволяют обнаружить проблемные места в образовательном процессе и помогают в разработке мероприятий для повышения качества учебного процесса.

Среди студентов 2 и 3 курсов педиатрического отделения также было проведено анкетирование с целью выявления затруднений при усвоении основ медицинской терминологии. Из опрошенных студентов на значимость изучения латинского языка и основ медицинской терминологии указали 95%. Трудность при изучении языка отметили 60%. Из них при ответах по анатомической терминологии затруднялись 24%, по клинической - 27%, по фармацевтической - 23%. 98% опрошенных студентов указали, что изучение латинского языка вызвал интерес, 72% довольны результатом.

Среди преподавателей курса «Патофизиология» было проведено интервью с целью выявления проблемных моментов при изучении медицинской терминологии по данной дисциплине. Опрошены 7 преподавателей. Большинство преподавателей отмечают, что существует проблема. Студенты приходят на курс патофизиологии с недостаточным «багажом» знаний по латинскому языку. Это может быть связано с уменьшением часов по латинскому языку. На курсе большое внимание уделяется правильному заполнению терминологического словаря, важность которого отметили 100% опрошенных. По теме «Воспаление» студентам необходимо заполнить и запомнить этимологию около 30 терминов. При этом, как отмечают преподаватели, некоторые студенты заполняют в словарях не этимологию слова, а его определение. В связи с этой проблемой преподаватели курса предлагают совместно с преподавателями курса «Латинский

2018 2019 2020 2021 2022

Э ПОЗ Э ПОЗ Э ПОЗ Э ПОЗ Э ПОЗ

Абсол. успеваемость 100% 99,7% 10% 99,2% 98,1% 97,2% 98,4% 97,1% 97,1% 96,8%

Качество 89% 82% 87% 79% 85% 76% 79% 54% 67% 50%

Средний балл 4,6 4,4 4,5 4,0 4,3 3,9 3,6 3,2 3,5 3,0

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

язык» написать методические рекомендации для студентов медицинского института.

Таким образом, результаты тестирования, анкетирования и интервью показывают, что уменьшение часов по дисциплине «Латинский язык» значительно влияет на качество обучения, вследствие чего снижается усвоение медицинской терминологии студентами. Курс «Латинский язык» разделен на три раздела: по анатомической терминологии проводится всего 7 занятий, по клинической терминологии и фармацевтической терминологии - по 5 занятий. При этом студенты должны усвоить в общей сложности 900 лексических единиц по этим трем разделам за такой короткий промежуток времени. Следует отметить, что отличное знание основ медицинской терминологии в будущем помогает студентам в изучении таких дисциплин, как «Патофизиология», что было проверено во время прохождения темы «Воспаление». На примере этой темы видно, что дисциплина «Латинский язык» является профессионально ориентированным предметом, обязательным в процессе обучения любой медицинской специальности. Знание основ медицинской терминологии и латинского языка помогает формированию терминологически грамотного медицинского специалиста, повышает его языковую культуру. В результате обучения латинскому языку и основам медицинской терминологии студенты приобретают навыки, знания и умения, необходимые для номинации - выражения латинскими терминами научных понятий в теоретических и практических дисциплинах медицинского содержания.

На основе проведенных опросов рекомендуем следующее:

Библиографический список

- возможное увеличение часов практических занятий по латинскому языку;

- совместно с кафедрой патофизиологии и кафедры иностранных языков по техническим и естественным специальностям разработать словарь клинических терминов с этимологией слов греко-латинского происхождения;

- ежегодно проводить предметную олимпиаду «Знатоки терминологии» среди студентов 3 курса педиатрического и лечебного отделений.

Также полагаем, как и другие авторы, что для эффективного запоминания латинской медицинской терминологии и грамматических структур необходимо сочетать различные механизмы запоминания. Чтобы избежать постоянного механического заучивания и, как следствие, предметного выгорания, обучающимся стоит чаще прибегать к методу ассоциаций и поисковому методу, которые помогут не только сократить количество времени на запоминание, но и развить образное и творческое мышление, расширить культурный и лингвистический кругозор [9].

Таким образом, медицинское образование невозможно без владения основами латыни. Изучение латинского языка имеет большое значение в подготовке медицинских специалистов, поскольку помогает сознательно усваивать и понимать медицинские термины латинского происхождения, с которыми они будут встречаться и применять в своей практической деятельности. Медикам с древних времен известна следующая латинская пословица: Invia est in medicina via sine lingua Latina (непроходим путь в медицине без латинского языка). Справедливо это утверждение и в наше время.

1. Татаренко Т.Д., Токпанова А.А. Необходимость преподавания латинского языка в высшей медицинской школе. ВестникКазНМУ. Алматы, 2014.

2. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник. Москва: Медицина, 2002.

3. Качалкин А.А. К вопросу о специфике преподавания латинского языка на медицинских факультетах. Available at: http.//http://www. kananat.narod.ru/ANATOMIA

4. Беляева О.М. Итеративность как система формирований принципа профессиональной лингводидактики. Вестник Черкасского университета. Серия: Педагогические науки. Черкассы, 2009; Выпуск 149: 106-109.

5. Балалаева Е.Ю. Интегративные связи курса латыни в системе подготовки студентов-ветеринаров. Психология, социология и педагогика. Электронный научно-практический журнал. Available at: https://psychology.snauka.ru/2015/02/4446

6. Литвицкий П.Ф. Патофизиология. Клиническая физиология. Москва: ГЭОТАР-Медиа, 2010.

7. Васильева Л.И. Пособие по латинскому языку. Клиническая терминология: учебное пособие. Минск: ИКО «Галаксиас», 1997.

8. Новицкий В.В. Патофизиология: учебник: в 2 т. Москва, 2009.

9. Суховей И. Способы запоминания терминологии в процессе изучения латинского языка в медицинском вузе. Евразийское научное объединение. Симферополь, 2019: 244-246.

References

1. Tatarenko T.D., Tokpanova A.A. Neobhodimost' prepodavaniya latinskogo yazyka v vysshej medicinskoj shkole. Vestnik KazNMU. Almaty, 2014.

2. Chernyavskij M.N. Latinskijyazykiosnovy medicinskojterminologii: uchebnik. Moskva: Medicina, 2002.

3. Kachalkin A.A. K voprosu o specifike prepodavaniya latinskogo yazyka na medicinskih fakul'tetah. Available at: http.//http://www. kananat.narod.ru/ANATOMIA

4. Belyaeva O.M. Integrativnost' kak sistema formirovanij principa professional'noj lingvodidaktiki. Vestnik Cherkasskogo universiteta. Seriya: Pedagogicheskie nauki. Cherkassy, 2009; Vypusk 149: 106-109.

5. Balalaeva E.Yu. Integrativnye svyazi kursa latyni v sisteme podgotovki studentov-veterinarov. Psihologiya, sociologiya ipedagogika. Elektronnyj nauchno-prakticheskij zhurnal. Available at: https://psychology.snauka.ru/2015/02/4446

6. Litvickij P.F. Patofiziologiya. Klinicheskaya fiziologiya. Moskva: G'EOTAR-Media, 2010.

7. Vasil'eva L.I. Posobiepo latinskomuyazyku. Klinicheskaya terminologiya: uchebnoe posobie. Minsk: IKO «Galaksias», 1997.

8. Novickij V.V. Patofiziologiya: uchebnik: v 2 t. Moskva, 2009.

9. Suhovej I. Sposoby zapominaniya terminologii v processe izucheniya latinskogo yazyka v medicinskom vuze. Evrazjskoe nauchnoeob'edinenie. Simferopol', 2019: 244-246.

Статья поступила в редакцию 30.09.22

УДК 377.1

Zavrazhnov V.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Social Work, Service and Tourism Arzamas Branch of the UNN

(Arzamas, Russia), E-mail: [email protected]

Stolyarova E.V., teacher (Social Work), Service and Tourism Arzamas Branch of the UNN (Arzamas, Russia)

PROBLEMS OF PROFESSIONAL TRAINING OF TOURISM STUDENTS IN THE CONTEXT OF DEVELOPMENT OF MODERN FORMS OF TOURISM ACTIVITY. Interest in the stated problem is due to the need to train competent specialists who meet the modern requirements of tourism activities. However, at the present stage, the fact of insufficient correspondence of the level of professional competence of students of the direction "Tourism" to the main trends in the development of the industry is noted. This article reveals results of the analysis of the main difficulties of professional training at the present stage and identification of directions that allow to overcome these difficulties and improve the professional competence of future specialists. Based on the study of the main features of the development of tourism activities, the researchers determine ways for improving the quality of vocational training of students, taking into account requirements of the labor market.

Key words: vocational training, professional activity, innovative technologies, competencies, social skills, staffing, personal qualities of students, readiness for professional activities, tourism activities, digitalization.

В.В. Заеражное, канд. пед. наук, доц., Арзамасский филиал ННГУ, г. Арзамас, E-mail: [email protected]

Е.В. Столярова, преп., Арзамасский филиал ННГУ, г. Арзамас

ПРОБЛЕМЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ НАПРАВЛЕНИЯ «ТУРИЗМ» В КОНТЕКСТЕ РАЗВИТИЯ СОВРЕМЕННЫХ ФОРМ ТУРИСТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Интерес к заявленной проблеме обусловлен необходимостью подготовки компетентных специалистов, отвечающих современным требованиям туристской деятельности. Однако на современном этапе отмечается факт недостаточного соответствия уровня профессиональной компетентности студентов направления «Туризм» основным тенденциям развития отрасли. Данная статья посвящена анализу основных трудностей профессиональной подготовки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.