обеспечивающих эффективность деятельности соответствующих силовых ведомств, вызывающих уважение и доверие граждан.
Существенное значение для повышения эффективности профессионального воспитания обучающихся ведомственных вузов имеет переход от воспитания как совокупности мероприятий к организации воспитательного пространства вуза, оказывающего системное влияние на личность будущего специалиста.
Литература:
1. Битинас, Б. Процесс воспитания: приобщение к ценностям / Б. Битинас. - М.: Просвещение, 2000. - 72 с.
2. Бородавко, Л.Т. Профессиональное воспитание сотрудников правоохранительных органов в вузах МВД России: авторефератдис. ... докт. пед. наук/ Л.Т. Бородавко. - СПб.,2005. -46 с.
3. Буторина, Т.С. Основные направления воспитательной работы в вузе / Т.С. Буторина, С.Ю. Мосягина // Воспитательная среда вуза как фактор профессионального становления специалиста: материалы второй межрегиональной научно-метод. конференции. - Воронеж, 2001. - С. 42-43
4. Бялт, B.C. Формы работы по укреплению служебной дисциплины среди курсантов и слушателей учебных заведений системы МВД России в процессе профессионального обучения / B.C. Бялт // Общество, культура, личность. Актуальные проблемы социально-гуманитарного знания: материалы III международной научно-практической конференции 5-6 февраля 2013 г. - Прага: Vedecko vydavatelske centrum «Sociosfera-CZ», 2013. - С. 161-165
5. Воспитательная работа с личным составом в системе Министерства внутренних дел Российской Федерации / Департамент кадрового обеспечения МВД РФ; под общ. ред. В.Я. Кикотя. - М.: ЦОКР МВД России, 2009. - 480 с.
6. Газман, О.С. Неклассическое воспитание: от авторитарной педагогики к педагогике свободы / О.С. Газман. - М.: МИРОС, 2002. - 296 с.
7. Дудкина, Е.И. Актуальные проблемы профессионального воспитания в вузе / Е.И. Дудкина // Психопедагогика в правоохранительных органах. - 2010. - № 1 (40). - С. 40-43
8. Железкин, Н.В. Комплексная целевая программа профессиональной подготовки в образовательных организациях МВД России / Н.В. Железкин, Г.А. Витольник // Проблемы современного педагогического образования. - 2019. - № 62-4. -С. 73-76. - URL: https://cyberleninka.rU/article/n/kompleksnaya-tselevaya-programma-professionalnoy-podgotovki-V" obrazovatelnyh-organizatsiyah-mvd-rossii (дата обращения: 22.06.2023)
9. Латкова, H.A. Педагогические условия профессиональной, адаптации молодых сотрудников ОВД: автореферат дис. ... канд. пед. наук / H.A. Латкова. - Москва, 1987. - 21 с.
10. Мещерякова, Е.И. Особенности влияния образовательной среды ведомственного вуза на профессионально-личностное становление курсантов / Е.И. Мещерякова // Вестник ВИ МВД России. - 2011. - № 4. - С. 172-175
11. Миронова, Т.Н. Общая характеристика концепций воспитания / Т.Н. Миронова // Вестник КемГУ. - 2010. - № 1. -С. 236-242
12. Столяренко, A.M. Юридическая педагогика: курс лекций / A.M. Столяренко. - М.: ТАНДЕМ; ЭКМОС, 2000.-496 с.
13. Стратегия развития воспитания в Российской Федерации на период до 2025 года: распоряжение Правительства Российской Федерации от 29.05.2015 № 996-р. - URL: http://council.gov.ru/media/files/41d536d68ee9fecl57 56.pdf (дата обращения: 05.07.2023)
14. Федеральный закон от 07.02.2011 № З-ФЗ (ред. от 06.02.2023) «О полиции». - URL: https://base.garant.ru/12182530/ (дата обращения: 05.07.2023)
15. Федеральный закон от 23.05.2016 № 141-ФЗ (ред. от 30.04.2021) «О службе в федеральной противопожарной службе Государственной противопожарной службы и внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.09.2021). - URL: https://mchs.gov.ru/dokumenty/federalnye-zakony (дата обращения: 05.07.2023)
Педагогика
УДК 37.022
кандидат педагогических наук, доцент Евдокимова Марина Германовна
Федеральное государственное казенное образовательное учреждение высшего образования «Восточно-Сибирский институт Министерства внутренних дел Российской Федерации» (г. Иркутск)
АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКОГО СХОДСТВА ДИСТАНЦИОННО-ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ПРЕДЛОГОВ И
НАРЕЧИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация. В данной статье рассматривается вопрос о контрастивном анализе микросистемы дистанционно-пространственных предлогов и наречий в русском и английском языках. В качестве единицы анализа были выбраны семантические микрогруппы «местоположение объекта», сохраняющие определённый набор идентичных и похожих в семантическом поле. Проведенное анкетирование в многонациональном коллективе образовательной организации МВД России констатировало, что выбранные лексические группы характеризуются «определённой» системностью, и что это позволяет проследить возможности разного распределения вариантов одного и того же концепта по членам группы или установить сходства и различия в общем построении их семантической структуры. В связи с этим возникает необходимость выработать методические приёмы внедрения контрастивной грамматики в учебный процесс с учётом уровня подготовки обучающихся, сформированности у них механизмов билингвизма в изучении иностранного языка и этнических особенностей, заложенных в их родном или опосредованном русском языках.
Ключевые слова: дистанционно-пространственные предлоги и наречия, Коренные народы Сибири, контрастивная грамматика, механизмы билингвизма, этнические особенности, триязычие.
Annotation. The article deals with the issue of contrastive analysis of the microsystem of distance prepositions and adverbs in Russian and English. The unit of analysis was chosen to be the semantic microgroup "object location", which preserves a certain set of identities and similarities in the semantic field. In the course of the study, which was conducted by a multinational team of an educational organisation of the Russian Ministry of Internal Affairs, it was found that the identified groups are characterised by a "certain" systematicity, which allows to trace the possibilities of different distribution of variants of the same concept among group members or to establish similarities and differences in the overall construction of their semantic structures. In this regard, it is necessary to develop methodological techniques for introducing contrastive grammar into the educational process, taking into account the level of students' education, the formation of bilingualism mechanisms in learning a foreign language, and ethnic peculiarities inherent in their mother tongue or indirectly in Russian.
Key words: distance prepositions and adverbs, Indigenous Peoples of Siberia, contrastive grammar, mechanisms of bilingualism, ethnic peculiarities, trilingualism.
Введение. Исследование семантического поля дистанционно-пространственных английских предлогов и наречий всегда привлекало внимание языковедов, лингвистов - грамматистов, методистов и других учёных. Изучение сходства и различия предлогов и наречий, а также их специфическое употребление в речи рассматривалось с точки зрения анализа по контрастности, логичности и коммуникативных принципов. Учитывая тот факт, что в современной методике иноязычная коммуникативная грамматика становится приоритетной отраслью в овладении иноязычной речью, то способность оперировать и грамотно реплицировать, а не заучивать грамматические реалии, сложные конструкции является эффективным и оправданным способом обучения.
В качестве единицы сопоставления была выбрана семантическая микрогруппа «местоположение объекта», в основе которой, как было установлено, лежит набор некоторых одинаковых или сходных семантических концептов. Таким образом, различие устанавливалось на фоне «базового сходства».
Объектом исследования послужили дистанционные и пространственные предлоги места и наречия различных категорий: «объём», «плоскость», «координата», «направление», «пространство».
В основе контрастивного анализа будут рассматриваться особенности функционирования исследуемых единиц согласно заданной речевой ситуации, однако синтаксическое «поведение» исследуемых слов и учёт их словообразовательных связей не представляется необходимым, так как это предмет другого исследования.
Изложение основного материала статьи. В образовательной организации Восточно-Сибирского института МВД России обучаются представители разных национальностей. Полиэтнический коллектив в подавляющем большинстве состоит из русскоязычных обучающихся и Коренных народов Сибири. В частности, среди Коренных народов Сибири (далее КИС) обучаются буряты, тувинцы, калмыки. Учитывая языковую картину мира представителей этих народов, возникают некоторые трудности при объяснении употребления иноязычных предлогов и наречий дистанционного и пространственного значения. В русском языке предлоги ставятся перед зависимым словом и его выбор будет зависеть от формы слова в соответствующем падеже. В бурятском языке связь с зависимым словом этой части речи происходит в конце, и называется послеслог (дахуул у гэн YY Д-послелоги). В английском языке отсутствует грамматическая категория «падежи», и использование предлогов места имеет, в большей степени, концептуальное объяснение, согласно логике рассуждения и дистанционно-пространственному расположению объекта. Сама структура английского языка говорит об аналитичности построения структуры высказывания, выборе речевого поведения.
Для анализа дистанционных пространственных предлогов и наречий были выбраны омонимичные лексические единицы в английском языке со значением: «через», «на», «в», «близость».
С целью понимания сформированных навыков употребления предлогов и наречий данной категории среди курсантов было проведено анкетирование. Респондентам предлагалось в русских предложениях и фразах заменить предлоги и встречающиеся наречия на английские. С точки зрения методики объяснения грамматического материала учитывались механизмы билингвизма курсантов: лингвистический опыт, внутренняя речь, перенос речевых навыков; владение смешанным двуязычием, о чем говорилась в ранней публикации [1, С. 147]. Русский язык был выбран не случайно, поскольку на нём объясняется грамматический материал и при изучении иностранного языка формируются первичные грамматические навыки обучающихся. Учитывая уровень владения грамматическими реалиями, можно определить категорию двуязычия и механизмы билингвизма. Итак, для русскоязычных курсантов русский язык является базовым, для представителей Коренных народов Сибири - опосредованным. В анкете представлены значения предлогов или наречий и четыре предложения с выделенной лексемой, которую нужно заменить на английскую.
Значение «через». Выберите соответствующий английский предлог места: in, through, across, over, down.
Примеры: 1. Радуга через поле. 2. Проехать через тоннель. 3. Через два дома будет остановка. 4. Вам надо перейти через дорогу.
Значение «на». Выберите соответствующий английский предлог места: in, at, on, over, to.
Примеры: 1. Птичка на дереве. 2. Муха на мясе. 3. Посмотри на картину, она прелестна! 4. Он поехал на Кавказ.
Значение «в». Выберите соответствующий английский предлог места: in, on, over, out, at, to.
Примеры: 1. Летом непременно поедем в Санкт-Петербург. 2. Посмотри в окно, погода портится. 3. Послышался стук в дверь, я проснулся. 4. - Где ключи? - В кармане. 5. Доктор Сенфорд, Вы дома?
Значение «близость». Выберите соответствующий английский предлог или наречие: close/ near (to) - близко, far/ far away - далеко; nearly, closeby, beside, by, at, next to, alongside, side-by-side - около, возле, рядом, у.
Примеры: 1. Она сидела близко от меня, и я видел, как она волновалась. 2. Он сидит со мной {рядомj за партой. 3. Встретимся^ почты. 4. У калитки Мисс Парк стояло синее Феррари.
Анкетированию подверглись курсанты из 28 человек, из них 19 - представители русского этноса, 6 - бурят, 2 -калмыка и 1 - тувинец. Результаты анкетирования показали, что русскоязычные курсанты идентифицировали английские предлоги и наречия по подобию их употребления в русском языке (70%), однако, обучающиеся, с хорошо развитыми механизмами билингвизма, значительно меньше сделали ошибок (30%). Представители КНС, опосредованно использующие языковые знания из русского языка (5 человек: буряты), допускали подобные ошибки. Очевидно, эти курсанты частично владели или не владели родным языком, и сравнительный анализ им не пригодился. Группа опрашиваемых КНС (2 калмыка, 1 тувинец, 1 бурят), использующие на практике родной язык, и попав в среду искусственного двуязычия, в которой русский язык становится не средством познания, а препятствием для понимания «инородной картины мира» языка, практически не справились с заданием.
Проведём разбор иноязычных предлогов и наречий дистанционного и пространственного значения с точки зрения их употребления в английском языке.
Употребление предлога со значение «через» представлено в таблице 1. В задание был добавлен один лишний предлог "in". Следует отметить, что обучающиеся часто принимают этот предлог за временной, не задумываясь над тем, что этот он имеют большой спектр употребления в разных обстоятельственных категориях.
Предлог со значением «через»
Пример на русском языке Перевод примера на английский язык Характеристика употребления предлога в речи в английском языке
1. Радуга через поле. Rainbow over the field. Пространственное значение. Аналогичный пример: мост через реку, виадук через железные пути.
2. Проехать через тоннель. Go/ pass/ get through the tunnel. Значение «объёма» (сквозь, насквозь).
3. Через два дома будет остановка. Go to the bus station two doors down. Значение «направления» (через несколько объектов). Чаще всего в английском языке используются временные предлоги "in", "after" и другие. Сравните: 1. In two houses there will be a stop. 2. After a few minutes you will get the bus station.
4. Вам надо перейти через дорогу. It is necessary to go across the road. Значение «направления по плоскости».
Употребление предлога «на» в английском языке вызвал культурный шок у всех этносов. Никто не предполагал, что пространственное мышление - всему объяснение. Рассмотрим четыре примера в таблице 2.
Таблица 2
Предлог со значением «на»
Пример на русском языке Перевод примера на английский язык Характеристика употребления предлога в речи в английском языке
1. Птичка на дереве. A bird is sitting in the tree. Значение «объёма» (внутри, в кроне деревьев). Если же, например, птица находится на самой верхушке дерева, то она как бы отделяется от дерева, поэтому в этом случае правильным будет сказать: A bird is sitting on a tree.
2. Муха на мясе. A fly on the meat. Значение «плоскости». Плоскость в данном значение не то, что плоское, а поверхность, на которой находится объект. Сравните: That's a nice sweater on you! (На Вас отличный свитер!).
3. Посмотри на картину, она прелестна! Look at the painting, it's lovely! Значение «координаты объекта» (местонахождение объекта без чётко установленных границ). Сравните: - Where does he study? - At the university.
4. Он поехал на Кавказ. He went to the Caucasus. Значение «направления».
С предлогом «в» респонденты знакомы, так как в русском языке он чаще ассоциируется со значением «объёма», что совпадает с концептуальной картиной мира английского языка. Однако были допущены ошибки при выборе английского предлога, так как совпадение на конкретном примере закончилось (4 предложение). Примечателен тот факт, что в предложение 5 никто не вставил предоог по примеру отсутствия его в русском языке.
Таблица 3
Предлог со значением «в»
Пример на русском языке Перевод примера на английский язык Характеристика употребления предлога в речи в английском языке
1. Летом непременно поедем в Санкт-Петербург. In summer we will definitely go to Saint Petersburg. Значение «направления».
2. Посмотри в окно, погода портится. Look out the window, the weather is changing. Значение «объёма» (сквозь, через стекло). В этом случае предполагается «выглянуть из окна», чтобы оценить обстановку, но не посмотреть на окно, на стекло окна.
3. Послышался стук в дверь, я проснулся. There was a knock at the door. I woke up. Значение «координаты объекта» (местонахождение объекта без чётко установленных границ). Сравните: - Where does he study? - At the university.
4. - Где ключи? - В кармане. - Where are the keys? - In my pocket. Значение «объёма» (внутри, в объёме).
5. - Доктор Сенфорд дома? - Его нет дома. - Is Dr. Sanford in? - No, he is out. Значение «объёма» (внутри, в объёме). Аналогичный английский пример, но не характерный для понимания русскоязычного говорящего.
При выборе предлогов и наречия в значении «близость» курсанты прибегали к логике их употребления «ближайшего расположения и отдалённости объекта», а также применяли знания о степени сравнения наречия, но не вдавались в подробности синонимичного ряда (например, nearly, closeby, beside, by).
Предлог и наречие со значением «близость»
Пример на русском языке Перевод примера на английский язык Характеристика употребления предлога в речи в английском языке
1. Она сидела близко от меня, и я видел, как она волновалась. She was sitting close to me, and I saw how worried she was. Значение «близости», когда два и более объектов воспринимаются в английском языке визуально одновременно, однако в переводе на русский язык «близко» будет переводиться «рядом».
2. Он сидит со мной за партой. He sits next to me at the desk. Значение «близости» в заданной направленности (по прямой или по цепочке). В английском языке эту группу представляют тремя словами beside, alongside, next to [3 С. 152]. В переводе на русский язык будет использоваться слово «рядом».
3. Встретимся^ почты. Let's meet at the post office. Значение «близости» (координата расположения объекта, возможно передавать значение «рядом»). Грамматисты называют эту категорию геометрической, когда объект может быть на пересечении двух линий или величину протяжённости объекта во вне [3, С. 155]. К этой категории относятся наречие nearly и предлоги: by, near, nearby, closeby.
4. У калитки Мисс Парк стояло синее Феррари. There was a blue Ferrari beside Miss Park's gate. Значение «близости» (расположение позиций боком друг другу), для проверки этого значения можно добавить beside each other. К этой категории относится наречие side-by-side [3, С. 154].
Резюмируя вышесказанное, следует отметить, что различие между русскими и английскими словами определяется, прежде всего, распределением вариантов центральных концептов («объёма», «плоскости», «координаты», «направления», «пространственности», «окрестности», «рядности» и т.д.) между членами соответствующих подгрупп, детализованностью учитываемых вариантов, характером отдельных признаков, определяющих семантические различия внутри подгрупп.
Выводы. В современной методике заметно намечаются пути контрастивного анализа в грамматике, но они связаны не только с недостаточной «структурированностью» лексического уровня, но и, как считают лингвисты, нарушением принципов «двустороннего семантического анализа». Результаты исследования показали, что в многонациональном коллектива обучающихся необходимо учитывать триязычие, когда сравнительный анализ может сместиться на родной язык и далее на опосредованный язык (русский язык).
Для формирования лингвистической компетенции курантов также следует принимать во внимание этнические особенности, которые имеют отражение в самом языке (образ и логика мышления), сформированность механизмов билингвизма. В связи с этим необходимо разрабатывать авторские методики обучения контрастивной грамматике, например, упражнения на технику мышления, внимания, запоминания.
В связи с этим целесообразным является применение рецептивной и репродуктивной методики преподавания иностранного языка, основанной на базовых принципах:
1) обучение иностранного языка в неязыковом вузе невозможно без зрительной опоры, то есть текста;
2) в целях успешного обучения языку нужно использовать родной язык в двух планах: объяснение теоретического материала и перевод как контроль понимания;
3) сравнение языковых явлений иностранного и родного языков облегчает усвоение языка;
4) разделение всего языкового материала на активный и пассивный помогает более рационально строить всю систему обучения языку;
5) обучение чтению и устной речи проводилось одновременно на одном и том же языковом материале [2, С. 21-22].
Литература:
1. Евдокимова, М.Г. Актуализация проявления активности обучающихся в профессиональной речевой деятельности / М.Г. Евдокимова // Вестник педагогических наук. - 2023. - № 2. - С. 147-153
2. Евдокимова, М.Г. (Карнакова М.Г.) Особенности обучения иностранному языку представителей коренных народов Сибири (на примере вузов МВД России).: диссертация ... канд. пед. наук: 13.00.01 / Евдокимова Марина Германовна. -Санкт-Петербург: СПб ГУ, 2000. - 243 с.
3. Проблемы этносемантики // Сборник научно-аналитических обзоров. - М., 1998. - 167 с.
Педагогика
УДК 371
адъюнкт 2 курса 3 факультета 2104 кафедры психологии, педагогики организации работы с кадрами Егорова Елена Григорьевна
«ФГКУ ОУ ВПО «Академия управления МВД России» (г. Москва)
ФОРМИРОВАНИЕ У СТАРШЕКЛАССНИКОВ ЦЕННОСТНОЙ УСТАНОВКИ НА ПОСТУПЛЕНИЕ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ МВД РОССИИ
Аннотация. В настоящей статье рассматривается проблема готовности обучающихся в старших классах к профессиональному самоопределению, а также формирование ценностно-смысловых компонентов, влияющих на выбор образовательной организации МВД России и специфики деятельности в будущем, с целью становления себя, как личности в социуме. Автор статьи описывает полученные данные проведенного анкетирования со старшеклассниками, по результатам которого приходит к выводу о необходимости внедрения инновационных разработок, заключающихся в оказании всесторонней помощи старшеклассникам получить истинную информацию о профессии полицейского.