Научная статья на тему 'Анализ сборника графических адаптаций рассказов А. Платонова «Цветы на земле»'

Анализ сборника графических адаптаций рассказов А. Платонова «Цветы на земле» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1532
127
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМИКС / РАССКАЗ / НЕВЕРБАЛЬНЫЙ НАРРАТИВ / ГРАФИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / ВИЗУАЛЬНОСТЬ / А. ПЛАТОНОВ / НАРРАТИВ / COMICS / NOVEL / NON-VERBAL NARRATIVE / GRAPHIC ADAPTATION / VISUALITY / A. PLATONOV / NARRATIVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юдин Лев Алексеевич

Предметом изучения в данной статье является сборник графических адаптаций «Цветы на земле», созданный по мотивам следующих рассказов Андрея Платонова: «Юшка», «Железная старуха», «Корова», «Дерево Родины», «Возвращение», «Цветок на земле» и «Неизвестный цветок». Под графическими адаптациями понимаются комиксы по мотивам литературных произведений. Проанализированы следующие графические рассказы: «Юшка», «Цветок на земле», «Корова» и «Неизвестный цветок». В статье рассмотрены основные способы переноса вербального нарратива рассказов А. Платонова в комиксный невербальный формат и выделены особенности адаптирования каждого из рассказов, например, сегментирование нарратива на фрагменты, сокращение авторского повествования, визуальный акцент на деталях и т. д. Проанализирована визуальная составляющая графических адаптаций, а именно, линии и особенности цветовыражения. Все адаптации, созданные разными художниками, объединяет то, что они выполнены в чёрно-белых тонах, что позволяет комиксу не вступать в противоречие с содержанием рассказов, а передать философскую составляющую произведений А. Платонова. Также изучена мотивно-образ-ная связь графических адаптаций с оригиналами рассказов А. Платонова. В графических рассказах сохранена концептосфера творчества А. Платонова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Analysis of the Collection of Graphic Adaptations of Short Stories by Andrei Platonov Flowers on the Ground

The object of the study in this article is a compilation of graphic adaptations Flowers on the ground based on the stories by Andrei Platonov. Stories Yushka, Iron old woman, Tree of the motherland, Flower on the ground, The Return, The cow and unknown flower. By the graphic adaptations we mean comics based on literary works. The graphic stories Yushka, Flower on the ground, The cow and unknown flower are analyzed in this article. The article describes the basic methods of transferring verbal narrative stories by A. Platonov in comics of nonverbal format. We highlighted features of adaptation of each story, such as segmentation of narrative into fragments, reducing the author's narration, the visual emphasis on the details, etc. Also, we analyzed the visual component of the graphic adaptation, namely, the lines and features color expression. All adaptations created by different artists, united by black and white colors, which allows comics not to conflict with the content of the stories, and to convey the philosophical component of the works by A. Platonov. Motif-figurative relationship of the graphic adaptations of short stories by Andrei Platonov and original novels is studied. The graphic stories preserved concept sphere of Andrei Platonov's creativity.

Текст научной работы на тему «Анализ сборника графических адаптаций рассказов А. Платонова «Цветы на земле»»

http://www.zabvektor.com

ISSN 1996-7853 ISSN 2542-0038 (Online)

УДК 82-311.5

DOI 10/21209/1996-7853-2017-12-2-29-35

Лев Алексеевич Юдин,

аспирант,

Южно-Уральский государственный университет (454080, Россия, г. Челябинск, пр-т Ленина, 76), e-mail: dalistar@yandex.ru

Анализ сборника графических адаптаций рассказов А. Платонова

«Цветы на земле»

Предметом изучения в данной статье является сборник графических адаптаций «Цветы на земле», созданный по мотивам следующих рассказов Андрея Платонова: «Юшка», «Железная старуха», «Корова», «Дерево Родины», «Возвращение», «Цветок на земле» и «Неизвестный цветок». Под графическими адаптациями понимаются комиксы по мотивам литературных произведений. Проанализированы следующие графические рассказы: «Юшка», «Цветок на земле», «Корова» и «Неизвестный цветок». В статье рассмотрены основные способы переноса вербального нарратива рассказов А. Платонова в комиксный невербальный формат и выделены особенности адаптирования каждого из рассказов, например, сегментирование нарратива на фрагменты, сокращение авторского повествования, визуальный акцент на деталях и т. д. Проанализирована визуальная составляющая графических адаптаций, а именно, линии и особенности цветовыражения. Все адаптации, созданные разными художниками, объединяет то, что они выполнены в чёрно-белых тонах, что позволяет комиксу не вступать в противоречие с содержанием рассказов, а передать философскую составляющую произведений А. Платонова. Также изучена мотивно-образ-ная связь графических адаптаций с оригиналами рассказов А. Платонова. В графических рассказах сохранена концептосфера творчества А. Платонова.

Ключевые слова: комикс, рассказ, невербальный нарратив, графическая адаптация, визуальность, А. Платонов, нарратив

Вводная часть. Одной из основных тенденций развития литературы в XXI веке является её стремительная визуализация. Направленность современной литературы на визуальность особенно интересна, поскольку литературу можно назвать практически полностью вербальным искусством. Пути проникновения визуальности в литературу самые разные: начиная от изменений формы и структуры текста (фигурный текст, появление в тексте изображений) и заканчивая полной привязкой к видеоформату (видеопоэзия). Самой известной формой слияния литературы с изображением является комикс.

Комикс - самобытный жанр, завоевавший популярность в мире с середины ХХ века, наряду с кинематографом и телевидением. К комиксу обращались многие известные писатели, среди них Курт Воннегут, Стивен Кинг, Рей Бредбери, Умберто Эко. Технику комикса использовали в своих работах такие художники, как Казимир Малевич, Фрэнк Фразетта, Жан Жиро, Мило Манара. Во многих странах мира «рассказы в картинках» занимают одну из главных позиций массовой культуры: например, во Франции, Бельгии, Германии комикс,

или по сложившейся традиции в исследовательской литературе, графическая проза, стоит на одном уровне с традиционными литературными произведениями и признаётся отдельным видом искусства; в Японии манга имеет свою традиционную школу и считается национальным достоянием; в США - это десятки тысяч тиражей каждый месяц, различные премии и фестивали; в Англии комикс используется в педагогике, а именно, создаются адаптации классических литературных произведений к комиксу. За последние годы интерес к комиксу проявили учёные различных областей: литературоведы, культурологи, социологи, языковеды, семиологи.

Комикс как особый вид искусства зародился в начале ХХ века в США. Основное же развитие пришлось на середину прошлого столетия там же, в США, и в некоторых странах Европы. До середины XX века комикс практически не изучался, за исключением работ некоторых художников, в которых комикс присутствует только лишь в качестве особого способа изображения. В середине века ситуация изменилась - комикс стали воспринимать всерьёз. Умберто Эко по это-

© Л. А. Юдин, 2017

29

<ь— —

му поводу говорил: «Минуло то время... когда критическое исследование феномена комикса сопровождалось... хором упрёков» [7, с. 30]. Первое цельное научное исследование феномена комикса появилось лишь в последней четверти XX века в США.

Данные о методологии и методики исследования. В России комикс не получил большого отклика по многим причинам: основная проблема заключалась, конечно же, в западной эмблематике комикса. «Россия (особенно активно в советское время) боролась с массовой культурой (её обольщениями и угрозами) таким образом, чтобы она никогда не существовала в виде постоянной концепции» [10, с. 5]. Об этом говорит и российский писатель Виктор Ерофеев: «Все временные рекорды неприятия комикса побила Россия. Сто лет существования комикса, этого девятого по счёту искусства, прошли мимо неё. За её пределами - стомиллионные тиражи, ежедневное чтение целых наций; в России - одиночные выстрелы» [4, с. 433].

Даже в наше время, когда комикс-культура является достоянием США, многих стран Европы и Азии, рисованные истории по-прежнему плотно ассоциируется с Новым светом. Также, возможно, причиной послужило и то, что такой гетерогенный принцип изложения истории, в котором слово и картинка становятся единым, был попросту непонятен и сложен в освоении для людей, живших в России. Но, несмотря на это, за последние несколько лет интерес к комиксу резко возрос. Стали появляться отечественные авторы комиксов, теоретические работы, выполненные российскими исследователями. Наиболее значимыми работами являются: историко-кри-тический обзор «Девятое искусство» Евгения Харитонова, в которой он описал и разобрал историю мирового комикса, а также статья «Комикс и комиксовая болезнь» Виктора Ерофеева, в которой он проанализировал и дал оценку феномену комикса в русской культуре. Издательство «НЛО» в 2012 году выпустило сборник статей «Русский комикс», в котором предпринялась попытка дать всесторонний и последовательный анализ русского комикса. Также появляются издательства, ориентированные на выпуск комикса, переводятся зарубежные произведения, появляются собственные адаптации романов к комиксу. Важно отметить, что современная наука стремится изучать комикс как «метажанр - некое междисциплинарное, синтетическое образование, объединяющее разные виды искусства» - изобразительное искусство и литера-

туру [4, с. 328]. Исходя из этого, логично при изучении комикса оперировать литературными понятиями.

Особый исследовательский интерес представляют так называемые комикс-адаптации - комиксы, основой для которых послужили реальные литературные произведения. Первые переложения литературных произведений произошли в Югославии в начале XX века: речь идёт о русских эмигрантах-художниках, которые, по сути, создали основу восточно-европейского комикса. «Когда речь идёт о развитии такого жанра, как рисованная сюжетная история, то русских имён там настолько много, что возникает искушение назвать югославский комикс периода до Второй мировой войны русским явлением» [1, с. 1]. Для переложения они использовали произведения А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя и др. Следующие адаптации появились в США в 1930 году. Первой американской адаптацией стало произведение Эдгара Райса Берроуза «Тарзан». Через 30 лет издательство комиксов Marvel выпускает целый ряд адаптаций, среди них произведения Р. Стивенсона, Г. Уэллса, Гомера, Ч. Диккенса, В. Гюго, Ж. Верна, Д. Свифта, М. Твена, А. Дюма, В. Скотта, Д. Дефо, М. Шелли, Э. А. По, Д. Лондона, Л. Кэрролла и др. В России первые комикс-адаптации появились в 1980-1990-е годы, самый известный из них -это комикс «Анна Каренина» Кати Метелицы, известный как у нас, так и за рубежом. Самый же популярный у комиксистов русский роман, используемый для адаптации, - «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова. Также имеются комикс-адаптации, созданные по мотивам произведений Ф. М. Достоевского, В. О. Пелевина, А. С. Пушкина, братьев Стругацких, А. Н. Толстого и других.

Результаты исследования. Одной из последних работ, созданной по мотивам произведений русских писателей, является сборник графических адаптаций рассказов Андрея Платонова «Цветы на земле». Книга была выпущена в 2015 году в городе Воронеже (место рождения А. Платонова) и включает в себя семь рассказов: «Юшка», «Железная старуха», «Корова», «Дерево Родины», «Возвращение», «Цветок на земле» и «Неизвестный цветок». Большая часть из этих рассказов представляет детское хрестоматийное чтение. Также в конце книги имеется сопроводительная статья «Человек - цветущее растение...», написанная Анной Юрьевной Грязновой, кандидатом филологических наук, специалистом по творчеству А. Платонова.

Все адаптированные рассказы написаны разными авторами и имеют разную форму и стиль. Одним из факторов, объединяющих рассказы, является присутствие почти во всех рассказах детей в качестве главных героев. Дети - частые герои платоновских рассказов. По словам А. Ю. Грязновой, «дети в его произведениях - это маленькие взрослые, они трудятся наравне со всеми, они не по годам рассудительны, нередко знают больше старших и поучают их» [8, с. 133]. Можно предположить, что в честь платоновских детей-героев и назван сборник рассказов - «Цветы на земле»: дети и есть те самые цветы на земле, которые «чувствуют глубокую родственную связь между человеком и природой» [Там же, с. 134], которые понимают и прислушиваются к миру вокруг себя. Н. Н. Брагина писала по этому поводу: «...путь духовного становления многих героев Платонова ведёт назад, в детство, где всё едино и целостно, где не порвалась ещё связь маленького человека с космосом» [3, с. 365].

Все адаптации сборника придерживаются оригиналов, следуют сюжету рассказов А. Платонова. Объяснить это можно тем, что обычно для комиксных адаптаций авторы используют романы или повести, которые достаточно объёмны и обладают множественными сюжетными линиями, определённым количеством героев, развитой структурой. Рассказ же не обладает такими характеристиками, как роман или повесть, поэтому художникам сборника не пришлось разрезать нарратив рассказов на части и заново перестраивать его под комиксный формат.

Также все адаптации объединяет то, что они выполнены в чёрно-белых тонах. Содержание рассказов поднимает сложные темы мироздания, отношения и взаимосвязь человека с природой, и цвет как сильный эмоциональный инструмент мог придать всему сборнику некую несерьёзность или вовсе причислить книгу к разряду детской литературы.

Обсуждение результатов. Первый рассказ, с которого начинается сборник - «Юшка». Адаптация выполнена Дмитрием Несте-раком. Рассказ повествует о старике Ефиме Дмитриевиче (он же Юшка), который работает у кузнеца и болеет тяжёлой болезнью. Юшка является местным юродивым, над которым насмехается вся деревня, оскорбляет его, дети, следуя примеру взрослых, кидают камни в Юшку. Единственным человеком, кто любит и понимает Юшку, является сирота, которую Ефим Дмитриевич воспитал и вырастил. Постоянные издевательства приводят к

смерти Юшки. «Юшка» - один из рассказов сборника, в котором главный герой не ребёнок, а наоборот - старик, но старик, который обладает по-детски открытой и чистой душой.

Адаптация выполнена в достаточно традиционной манере: ровные чёткие кадры, которые разделяют страницу на эпизоды. Комикс рассказывает историю, вычленяя самые динамичные моменты рассказа: работа Юшки в кузнице, где кадры показывают, как он ходит за водой, помогает кузнецу; встреча Юшки с детьми и взрослыми, где дети бросают в него камни, а взрослые избивают его и т. д. Наполнение кадров помимо нарративной составляющей определяется эмоциональным планом. Д. Нестерак использует для визуализации кадров моменты с наивысшим эмоциональным напряжением: издевательства детей и взрослых над Юшкой; один из кульминационных моментов, когда юродивый в споре с прохожим «осерчал в ответ», из-за чего и был избит до смерти; сцена прихода дочери Юшки на его могилу и т. д.

Также присутствует в тексте комикса шрифтовая акциденция. Речь местных жителей, когда они начинают избивать Юшку, в филактерах выделяется жирным шрифтом, показывая эмоциональность и агрессивность произносимой речи. Стиль рисунка в комиксе достаточно прост: это небрежные линии, похожие на обычные наброски.

Присутствуют в комиксе кадры, имеющие вневременные характеристики. Речь идёт о кадрах, в которых отсутствует привычная прямоугольная рамка. Каждое лето Юшка ходил через лес к сироте, которую он содержал, наслаждался благоуханием трав и «не скрывал более своей любви к живым существам». Момент похода Юшки по лесу описан на развороте, и на одном из кадров на его руку садится бабочка. Далее по сюжету, когда Юшка начинает спорить с мужиком о своём существовании, мужик бьёт старика в грудь, Юшка падает, и на всю следующую страницу разбиты кадры, в которых показано, как с руки Юшки взлетает бабочка. Кадры, показывающие эти моменты, симметрично распределены по всей странице и не имеют рамок. Этот же приём используется уже на следующей странице, где показаны похороны Юшки. В первом кадре изображены люди, которые присутствуют на похоронах, во втором - старик, который лежит в гробу. И в первом, и во втором случае без-рамочность кадров показывает одновременность событий. Комикс, не имея возможности кинопанорамой показать место и передать атмосферу события, стирает границы у кадров,

<ь— —

стараясь слить кадры в один сплошной. Кадры разделяются только пробелом, но он уже играет важную роль - место для ментальной операции, где читатель может объединить кадры между собой, связать их семантически. Известный американский исследователь комиксов Скотт Макклауд писал об этой операции следующее: «Кадры разделяют время и пространство на череду отдельных моментов, проносящихся в ритме стаккато. Но домысливание (ментальная операция, проходящая в пространстве между кадрами) позволяет нам объединить эти моменты и мысленно сконструировать непрерывную, целостную реальность» [6, с. 67].

Нестандартно, в плане элиминирования рамок из кадров, выполнен рассказ «Цветок на земле». Привычные для комикса кадры отсутствуют в рассказе полностью, всё содержимое изображено на весь разворот.

Адаптация создана художником Антоном Савиновым и повествует о дедушке Тите и его внуке Афоне. Внук Афоня пытается узнать у дедушки, которому почти девяносто лет, «что есть самое главное на свете?». Рассказ достаточно прост по сюжету, Платонов не уделяет большого вниманию времени и месту, где проходит вся история, не называется и имя матери Афони. Об этом говорит и название рассказа, в котором не упоминается, название цветка. Главное, вокруг чего строится весь рассказ, - это вопрос Афони «что есть самое главное на свете?». В таком виде рассказ Платонова приобретает характер притчи.

Этим можно объяснить необычный характер комикса. Для комиксного нарратива очень важна динамика сюжета, постоянное развитие, которое в притче отсутствует. Поэтому в комиксе визуализируется абсолютно всё, что выполняет любое минимальное действие, например, остановка Афоней маятника на часах. Интересно визуализирован образ деда Тита. В рассказе Платонова дед предстаёт таким мудрецом, который находится в полной гармонии с природой, который прожил долгую жизнь и уже «всё знает». В комиксе дед изображён высоким, большим старцем, с длинной седой бородой, морщинистым лицом и, в общем, внешне напоминает отчасти стереотипный образ Бога. Борода деда Тита, как символ мудрости и знания, используется автором и для визуализации единства деда с природой - в моментах, когда дед с Афоней выходят из дома в поле, борода деда, наподобие полос со звуком часов, о которых было сказано выше, растягивается

на все страницы, как бы сливаясь с поверхностью поля. И создаётся ощущение, что поле и борода деда - это одно и то же, что дополняет образ деда Тита как Бога.

Связь образов «старика» и «ребёнка» характерна для творчества А. Платонова. По словам Л. В. Червяковой: «Детство и старость - два полюса человеческого существования - соединяются, воплощая идею диалектического слияния "начала" и "конца", что создаёт ощущение целостности и вечности жизни» [9, с. 270]. В этом плане интересно визуализирована работа часов-ходиков, которые убаюкивали деда: через некоторые страницы комикса, когда дед и внук находятся внутри дома, на развивающихся полосах, растянутых на всю страницу, написано «тик-так». Приём с визуализацией именно звука работы часов хорошо передаёт атмосферу вечности, а также в каком-то смысле состояние «вечного сна», в котором постоянно находится дед Тит. В таком состоянии безвременности и происходит взаимодействие «начала» и «конца», старика и ребёнка через постоянный вопрос Афони, спрашивающего у деда: «Что есть самое главное на свете?». О связи двух образов пишет и Е. И. Аюпова, цитирую самого А. Платонова: «.в платоновской мифопоэтике образ ребёнка на глубинном уровне связан с понятиями времени и вечности, с идеей соединения прошлого и будущего, о чём свидетельствует и сам писатель. Так, в статье "Клуб-школа" Платонов писал: "В ребёнке сосредоточено всё прошлое жизни, и в этом прошлом чуть очерчены контуры будущего, хрупкие фигуры ещё не бывшего, но возможного"» [2].

Большое внимание А. Савинов уделил деталям рассказа. Отец Афони - солдат на фронте, его мать каждый день уходит на работу - всё это изображено в комиксе, причём на первых страницах: мужчина в форме солдата и в каске, женщина, уходящая с сумкой из дома. Сбор цветов Афоней, обмен этих цветов на железный гребешок, вручение этого гребешка деду Титу. Наполнение комикса деталями рассказа позволяет комиксу сохранить сюжетную структуру и избежать трансформации в простое иллюстрирование диалога.

Несмотря на отсутствие динамики и развития в рассказе имеется большое количество диалогов. По сути, весь рассказ - это один длинный диалог деда Тита и Афони. Вербальная основа комикса - это диалоги и монологи, что позволило достаточно полно перенести текст оригинала в комикс, не

меняя последовательности повествования. Иначе же дело обстоит с комиксом «Корова».

Адаптация рассказа «Корова» создана художником Леонидом Блюммером. Это единственная адаптация всего сборника, в которой изменён ход повествования. Изменению поддаётся только малая часть, самое начало рассказа, но, несмотря на небольшой объём изменённой части, трансформация текста очень показательна.

Рассказ повествует о мальчике Васе Рубцове, сыне путевого сторожа. У семьи Васи есть корова, у которой родился телёнок. Из-за болезни телёнка отец Васи сдаёт телёнка на мясо. После смерти своего телёнка корова перестаёт есть, плохо работает и в итоге попадает под поезд.

Повествование в оригинале рассказа начинается с описания жизни Васи, его быта и отношений с коровой. Далее по сюжету Вася встречается взглядом со случайным пассажиром поезда, после чего идёт встречать вечерний поезд. Адаптация начинается со встречи Васи со случайным пассажиром, которого художник изобразил в виде самого Платонова. После этого следуют кадры, рассказывающие о жизни Васи, о корове, о больном телёнке, и встреча Васей вечернего поезда. Все кадры располагаются на одном развороте и сопровождаются минимальным количеством текста.

Вступление рассказа в оригинале содержит в себе только текст автора, нарратора, который описывает жизнь Васи Рубцова. Комикс в этом плане относится к жанрам, которые не имеют в своём повествовании нарра-тора, поэтому изобразить чистый авторский текст комиксному нарративу крайне сложно. Имеется ряд художественных приёмов, который позволяет внедрить текст автора в комикс. Один из таких использует Л. Блюммер -показ общего плана, приём используется и в кинематографическом нарративе. Употребление такого приёма характерно в самом начале комиксного повествования, для введения читателя в историю произведения, часто такие кадры сообщают о времени, где происходит действие, о месте событий, о главных героях и т. д. Так в кадрах изображены корова с телёнком в сарае, отец Васи, который ведёт телёнка к ветеринару, мчащийся вечерний поезд. В дальнейшем комикс полностью следует оригиналу и заканчивается, как и в оригинале, сочинением Васи в школе.

Рассказ А. Платонова «Корова» демонстрирует ещё одну черту детского мировосприятия - любовь к миру, неравнодушие ко

всему вокруг. «Ребёнок стремится постичь сущность жизни и всех живых существ -именно эта черта отличает многих малолетних платоновских героев. Ребёнок пытается постичь некое глубинное родство всего сущего, найти в окружающих объектах что-либо родственное своей душе» [1]. Так, Вася Рубцов бескорыстно стремится помочь машинисту поезда, тяжело воспринимает новость о смерти телёнка, пытается всеми силами помочь корове, которая перестала есть. Это и определило эмоциональную наполненность кадров. К примеру, кадр, когда Вася узнаёт о том, что корова попала под поезд, выглядит следующим образом: Вася стоит в центре кадра в полный рост, уронив портфель на пол и, потирая глаза кулаками, собирается плакать. Интересно, что в кадре полностью отсутствует фон, что акцентирует внимание на расстроенном Васе, тем самым вычленяя важный эмоциональный компонент рассказа.

Присутствие в оригинальном рассказе большого количества авторского текста и небольшого числа диалогов определяет сложную раскадровку комикса. В адаптации присутствует множество кадров, размещенных вне рамок. Также имеются кадры, отделенные от основного массива кадров, кадры, размещенные не в привычных прямоугольных рамках, а в круглых. Например, резкое торможение поезда помещено в зигзагообразные рамки, что передает резкость действия, его моментальность и динамику. Таким сильным разделением кадров художник пытается как можно полнее перенести сюжет оригинала в комикс. Это можно назвать своеобразным приемом, позволяющим перенести авторский текст в невербальный формат, и речь идет не только об изображении в привычном смысле, но и о символах, знаках, формах линий. Такое повествование существенно усложняет восприятие комикса для читателя неподготовленного, поскольку привычное последовательно восприятие кадров исчезает, и чтение должен выстраивать сам читатель, выбирая кадры интуитивно.

Рассказ, закрывающий сборник, называется «Неизвестный цветок». Адаптация создана Дмитрием Нарожным. Комикс достаточно мал по объему и примечательно то, что в нем полностью отсутствует вербальная часть. Оригинал, по которому создан комикс, является сказкой, о неизвестном цветке, который сумел вырасти среди пустоши и глины. Рассказ перекликается с другим рассказом сборника - «Цветок на земле». Оба рассказа повествуют о цветке, который, несмотря на

<ь— —

все невзгоды и непогоду, вырастает на земле и, погибая, дает жизнь другим цветам. Параллель можно провести не только в сюжете: рассказы А. Платонова похожи по своему характеру на более малые формы - на причту и на сказку. Разница лишь в том, что притча «Цветок на земле» рассказывает, в чём заключается «самое главное дело», а в сказке «Неизвестный цветок» к этой мысли читатель должен прийти сам.

Так же, как и в комиксе «Корова», автор «Неизвестного цветка» столкнулся с наличием большого объёма речи автора и практически полным отсутствием текста персонажей. Как и Л. Блюммер, Д. Нарожный использует приёмы общего плана. Поскольку ведущий для комикса текст персонажей отсутствует, автору потребовалось в буквальном смысле слова визуализировать всё, что описывает А. Платонов, тем самым авторский текст практически целиком переходит в невербальный вид. Полное отсутствие вербальной составляющей значительно затрудняет понимание содержания комикса для читателя, который незнаком с оригиналом, так как не весь текст автора возможно изобразить визуально, например, абстрактные выражения, понятия, описывающие время, и т. д. Это значит, что некоторая смысловая часть, вложенная автором в оригинал, теряется при таком категоричном переносе нарратива из вербального в невербальное состояние. Потеря авторских смысловых нагрузок может привести не только к затруднённости восприятия некоторых моментов, но и в целом к непониманию излагаемого в произведении.

Малый объём оригинала адаптации, использование общих планов, отсутствие вербального нарратива - всё это повлияло на определённое расположение кадров. В комиксе всего два разворота, и оба они дублируют друг друга. Левая сторона разворота в три длинных кадра рассказывает предысторию появления цветка и создания местности, в которой ему предстоит расти, правая сторона разворота в пяти кадрах показывает, как Даша находит цветок. В первой части комикса Даша находит цветок, который вырос на пустоши под камнем, во второй - Даша ищет цветок на том же месте спустя год. При этом комикс имеет достаточно простую рисовку с правильными пропорциями, напоминающую изображения из детских книг, а также ровные, прямоугольные формы кадров. В таком виде комикс-адаптация Д. Нарожного выступает, скорее, в форме иллюстраций оригинала сказки А. Платонова, нежели самостоятельной комикс-адаптации, и в данном случае представляет авторское видение сказки.

Заключение. Таким образом, сохраняя сюжеты рассказов А. Платонова, художники сборника графических адаптаций представляют известные рассказы писателя в новой, не свойственной рассказу манере, и продолжают поиск новых путей взаимодействия литературы с изобразительным искусством. Несмотря на то, что комикс по-прежнему остаётся для российского читателя явлением чужим и непринятым, данный сборник адап-таций делает большой вклад в становление комикс-культуры в России в целом.

Список литературы

1. Антанасиевич И. Адаптация русской классики в комиксах королевской Югославии // Научный результат. Сер. Социальные и гуманитарные исследования. 2016. Т. 2. № 1.

2. Аюпова Е. И. Концепт «ребёнок» в рассказ Андрея Платонова // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2008. № 30. С. 17-22.

3. Брагина Н. Н. Мироздание А. Платонова: опыт реконструкции. Изд. 2-е, испр. и доп. Иваново: Талка, 2010. 416 с.

4. Ерофеев В. В. В лабиринте проклятых вопросов: эссе. М.: Союз фотохудожников России, 1996. 624 с.

5. Лейдерман Н. Л. Теория жанра. Екатеринбург: УГПУ, 2010. 904 с.

6. Макклауд С. Понимание комикса. Невидимое искусство: пер. с англ. Kitchen Sink, 1993. 216 с.

7. Русский комикс / сост. Ю. Александров, А. М. Барзах. М.: Новое литературное обозрение, 2010. 352 с.

8. Цветы на земле: графические адаптации рассказов Андрея Платонова / сост. А. Лахин, Д. Нестерак. Воронеж: Гротеск, 2015. 136 с.

9. Червякова Л. В. Детство как темпоральная категория в рассказах Платонова второй половины 19301940-х гг. // «Страна философов» Андрея Платонова: проблемы творчества. М.: ИМЛИ РАН, 2003. Вып. 5. С. 266-271.

10. Alaniz José Komiks: comic art in Russia. University Press of Mississippi, Jackson, 2010. 280 p.

Статья поступила в редакцию 03.08.2016; принята к публикации 06.10.2016

Библиографическое описание статьи -

Юдин Л. А. Анализ сборника графических адаптаций рассказов А. Платонова «Цветы на земле» // Гуманитарный вектор. 2017. Т. 12, № 2. С. 29-35. DOI 10/21209/1996-7853-2017-12-2-29-35._

Lev A. Yudin,

Postgraduate Student, South Ural State University (76 pr. Lenina, Chelyabinsk, 454080, Russia), e-mail: dalistar@yandex.ru

Analysis of the Collection of Graphic Adaptations of Short Stories by Andrei Platonov

Flowers on the Ground

The object of the study in this article is a compilation of graphic adaptations Flowers on the ground based on the stories by Andrei Platonov. Stories Yushka, Iron old woman, Tree of the motherland, Flower on the ground, The Return, The cow and unknown flower. By the graphic adaptations we mean comics based on literary works. The graphic stories Yushka, Flower on the ground, The cow and unknown flower are analyzed in this article. The article describes the basic methods of transferring verbal narrative stories by A. Platonov in comics of nonverbal format. We highlighted features of adaptation of each story, such as segmentation of narrative into fragments, reducing the author's narration, the visual emphasis on the details, etc. Also, we analyzed the visual component of the graphic adaptation, namely, the lines and features color expression. All adaptations created by different artists, united by black and white colors, which allows comics not to conflict with the content of the stories, and to convey the philosophical component of the works by A. Platonov. Motif-figurative relationship of the graphic adaptations of short stories by Andrei Platonov and original novels is studied. The graphic stories preserved concept sphere of Andrei Platonov's creativity.

Keywords: comics, novel, non-verbal narrative, graphic adaptation, visuality, A. Platonov, narrative

References

1. Antanasievich I. Adaptatsiya russkoi klassiki v komiksakh korolevskoi Yugoslavii // Nauchnyi rezul'tat. Ser.

Sotsial'nye i gumanitarnye issledovaniya. 2016. T. 2. № 1.

2. Ayupova E. I. Kontsept «rebenok» v rasskaz Andreya Platonova // Vestn. Chelyab. gos. un-ta. 2008. № 30.

S. 17-22.

3. Bragina N. N. Mirozdanie A. Platonova: opyt rekonstruktsii. Izd. 2-e, ispr. i dop. Ivanovo: Talka, 2010. 416 s.

4. Erofeev V. V. V labirinte proklyatykh voprosov: esse. M.: Soyuz fotokhudozhnikov Rossii, 1996. 624 s.

5. Leiderman N. L. Teoriya zhanra. Ekaterinburg: UGPU, 2010. 904 s.

6. Makklaud S. Ponimanie komiksa. Nevidimoe iskusstvo: per. s angl. Kitchen Sink, 1993. 216 s.

7. Russkii komiks / sost. Yu. Aleksandrov, A. M. Barzakh. M.: Novoe literaturnoe obozrenie, 2010. 352 s.

8. Tsvety na zemle: graficheskie adaptatsii rasskazov Andreya Platonova / sost. A. Lakhin, D. Nesterak.

Voronezh: Grotesk, 2015. 136 s.

9. Chervyakova L. V. Detstvo kak temporal'naya kategoriya v rasskazakh Platonova vtoroi poloviny

1930-1940-kh gg. // «Strana filosofov» Andreya Platonova: problemy tvorchestva. M.: IMLI RAN, 2003. Vyp. 5.

S. 266-271.

10. Alaniz José Komiks: comic art in Russia. University Press of Mississippi, Jackson, 2010. 280 s.

Received: August 03, 2016; accepted for publication October 06, 2016

Reference to the article -

Yudin L. A. Analysis of the Collection of Graphic Adaptations of Short Stories by Andrei Platonov Flowers on the Ground //

Humanitarian Vector. 2017. Vol. 12, No. 2. PP. 29-35. DOI 10/21209/1996-7853-2017-12-2-29-35.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.