Научная статья на тему 'АНАЛИЗ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И СНЯТИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ'

АНАЛИЗ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И СНЯТИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
185
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ВЫЯВЛЕНИЕ СМЫСЛА / ФОРМАЛЬНЫЕ И НЕФОРМАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ / ПРЕОДОЛЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ANALYSIS OF SENTENCE STRUCTURE / REVEALING OF SENTENCE MEANING / FORMAL AND INFORMAL CHARACTERISTICS / OVERCOMING OF SENTENCE-LEVEL GRAMMATICAL DIFFICULTIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пушкина Елена Николаевна

Обосновывается необходимость обучения студентов неязыкового вуза процедуре анализа структуры предложения, предназначенной для адекватного понимания текстов по специальности и преодоления содержащихся в них грамматических трудностей. Анализ предложения рассматривается как специфический вид работы на стыке обучения практике языка, грамматике и переводу. Подчѐркивается важность формирования умений и навыков самостоятельного проведения анализа предложения у студентов начального этапа обучения, нередко испытывающих затруднения в области практической грамматики английского языка и основ перевода. Главная роль в анализе предложения отводится установлению категориальной принадлежности языковой формы по внешним, характерным для неѐ признакам, таким как окончания, суффиксы и т.д., и определению еѐ синтаксической функции по еѐ позиции в предложении. Затрагиваются вопросы теоретического плана: сравниваются существующие подходы к анализу предложения, виды анализа в зависимости от ориентации на теорию или практику языка, использование формальных и неформальных признаков, дифференциация связанных по значению лингвистических терминов. Предлагается способ снятия грамматических трудностей перевода, основанный на анализе предложения, в частности, в решении такого сложного вопроса, как устранение многозначности в сфере служебных слов.Практическая ценность вопроса об анализе предложения и перспективы его дальнейшего исследования обусловливаются тем, что он связан как с выявлением смысла, так и с преодолением содержащихся в предложении грамматических трудностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SENTENCE ANALYSIS AND OVERCOMING GRAMMATICAL DIFFICULTIES OF ENGLISH SPECIALITY TEXTS

This article substantiates the necessity for teaching sentence analysis to students of non-linguistic universities with the aim to achieve a better understanding of English speciality texts and overcoming grammatical difficulties. Sentence analysis is viewed as a specific activity at the junction of teaching language practice, grammar, and translation. The importance of the sentence analysis competence at the initial stage of studying is stressed, since first-year students often experience difficulties in the field of grammar and translation basics. The main role in the analysis is attributed to the identification of a language unit’s characterization as a part of speech by using its formal features (inflexions, suffixes, etc.) and its syntactical function depending on its position in the sentence. The following theoretical issues are discussed: existing approaches to sentence analysis, types of analysis depending on their theoretical or practical bias, the use of formal and informal characteristics, and the need for differentiating between the related linguistic terms used. A technique for overcoming grammatical difficulties in translation based on sentence analysis is suggested, in particular, in dealing with such a difficult case as elimination of the polysemy of function words.The practical value of the sentence analysis and the prospects for its further study stem from the fact that it involves both the revealing of its meaning and the overcoming of grammatical difficulties in the sentence.

Текст научной работы на тему «АНАЛИЗ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И СНЯТИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ»

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия: Социальные науки, 2020, № 2 (58), с. 177- 185

177

УДК 372.881.111.1

АНАЛИЗ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И СНЯТИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ

© 2020 г. Е.Н. Пушкина

Пушкина Елена Николаевна, к.филол.н.; доц.; доцент кафедры английского языка для естественнонаучных специальностей Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского

enpushkina@mail.ru

Статья поступила в редакцию 27.01.2020 Статья принята к публикации 18.05.2020

Обосновывается необходимость обучения студентов неязыкового вуза процедуре анализа структуры предложения, предназначенной для адекватного понимания текстов по специальности и преодоления содержащихся в них грамматических трудностей. Анализ предложения рассматривается как специфический вид работы на стыке обучения практике языка, грамматике и переводу. Подчёркивается важность формирования умений и навыков самостоятельного проведения анализа предложения у студентов начального этапа обучения, нередко испытывающих затруднения в области практической грамматики английского языка и основ перевода. Главная роль в анализе предложения отводится установлению категориальной принадлежности языковой формы по внешним, характерным для неё признакам, таким как окончания, суффиксы и т.д., и определению её синтаксической функции по её позиции в предложении. Затрагиваются вопросы теоретического плана: сравниваются существующие подходы к анализу предложения, виды анализа в зависимости от ориентации на теорию или практику языка, использование формальных и неформальных признаков, дифференциация связанных по значению лингвистических терминов. Предлагается способ снятия грамматических трудностей перевода, основанный на анализе предложения, в частности, в решении такого сложного вопроса, как устранение многозначности в сфере служебных слов.

Практическая ценность вопроса об анализе предложения и перспективы его дальнейшего исследования обусловливаются тем, что он связан как с выявлением смысла, так и с преодолением содержащихся в предложении грамматических трудностей.

Ключевые слова: анализ структуры предложения, выявление смысла, формальные и неформальные признаки, преодоление грамматических трудностей предложения.

Постановка проблемы

Вопрос о выявлении смысла иноязычного слова, фразы или предложения так или иначе касается всех, кто имеет дело с иностранным языком. Тем, кто занимается преподавательской деятельностью или изучает язык, хорошо знакомы сочетания слов «чтение и перевод текста», «понимание и перевод», «понимание речи на слух», «проверка понимания прочитанного». В практическом плане нам нетрудно представить себе, что такое предложение, текст, чтение и перевод. Гораздо труднее ответить на вопрос о том, что такое понимание, поскольку этот процесс недоступен непосредственному восприятию и очень сложен для описания. Но он имеет огромное теоретическое значение, и от него зависит решение практических вопросов: как лучше учить языку, чтению, переводу, составлять пособия и т.д.

В лингвистике мы можем судить о понимании, исследуя то, что связано с ним и доступно зрительному восприятию, т.е. наблюдая за поведением единиц языка. Основной единицей

текста, связанной с передачей и восприятием смысла, является предложение.

Все трудности понимания текста возникают в предложении. Что мы делаем, когда это случается? Мы перечитываем предложение, пытаясь разобраться в смысловых связях составляющих его слов, т.е. начинаем анализировать предложение. Чем выше уровень языковой подготовки, тем легче с этим справиться. Тем же, кто знает язык хуже, требуется помощь. Профессионально-ориентированные тексты сложнее по своей структуре, чем тексты школьных учебников, и самостоятельно преодолеть возникшую трудность студенту порой нелегко. Сказываются и характерные трудности английского языка, связанные с незначительным количеством флексий и многозначностью служебных слов. В английском языке отсутствует согласование в падеже, по которому можно было бы судить о смысловых связях слов, а предлоги и союзы при различии в значении нередко совпадают по форме. Непривычно важную роль играет фиксированный порядок слов. Работа с текстом профессиональной направленности к

тому же предполагает определённую сумму знаний из области теории языка, основ перевода, а эти дисциплины, как известно, не входят в школьный курс обучения иностранному языку. Одним словом, возникает потребность в том, чтобы помочь студенту, не прошедшему обучение в лингвистическом вузе, самостоятельно провести структурно-семантический анализ предложения и преодолеть возникающие в процессе перевода трудности. Именно этим определяются цель и задачи проведённого в рамках настоящей работы исследования.

Общая характеристика анализа предложения

Прежде чем приступить к рассмотрению практических вопросов анализа, необходимо уточнить его теоретические параметры, определить его лингвистическую природу, предназначение, связь с этапами перевода, последовательность выполняемых операций, рассмотреть рекомендации, которые следует учесть, приступая к анализу предложения.

Анализ предложения, иначе именуемый синтаксическим членением, лексико-синтаксическим анализом [1], синтаксическим разбором [2] или структурно-семантическим анализом [3], можно определить как деление его по формальным признакам на взаимосвязанные части с целью выявления его смыслового содержания. Он особенно важен на первом этапе перевода, результатом которого является рабочий перевод предложения. Второй этап представляет собой его литературную обработку и, в строгом смысле слова, является не переводом, а литературной обработкой результатов первого этапа, благодаря чему предложение приобретает более высокий статус соответствия стилистическим нормам родного языка. Именно на втором этапе происходят лексические и грамматические трансформации, осуществляются замены, перестановки, добавления и опущения, которые по традиции рассматриваются при обучении основам перевода. Здесь также требуется анализ, но, в отличие от синтаксического анализа предложения, он не имеет зрительной опоры и цели у него другие - на основе выявленного смысла определить стилистический регистр высказывания и подобрать соответствующие ему языковые средства реализации. Но так или иначе отправной точкой литературно обработанного перевода всегда служат данные первого этапа, на котором устанавливаются структурно-смысловые отношения, связывающие предложение воедино. В самом термине перевод это деление на два этапа не находит отражения, и в

практике обучения языку его приходится употреблять недифференцированно; но в целях научного исследования сам факт существования двух уровней перевода, конечно, следует иметь в виду. Первый этап перевода в теоретическом плане интересен тем, что он непосредственно связан с процессом понимания иноязычного текста и затрагивает вопрос об использовании в нём родного языка1. В данной работе, имеющей практическую направленность, термин перевод используется в его суженном значении, ограниченном рамками его начального этапа. В определённом смысле перевод здесь рассматривается как показатель понимания: адекватный перевод означает правильное понимание, неадекватный перевод означает искажение смысла переводимого предложения.

Так, в общих чертах, определяются процесс перевода и роль, отведённая в нём анализу структуры предложения. В вопросе о том, как должен осуществляться анализ предложения, существенную роль играет знание определённых правил и рекомендаций. Необходимо знать:

- что такое подлежащее, сказуемое, дополнение, определение, обстоятельство применительно к условиям родного и иностранного языка;

- что представляет собой фиксированный порядок слов английского предложения; что повествовательное предложение, за исключением случаев инверсии, строится по формуле S-P-O (Subject - Predicate - Object, подлежащее -сказуемое - дополнение).

Следует учитывать, что,

- подлежащее и сказуемое, как правило, всегда присутствуют и находятся в начале предложения; наличие в нём определения, дополнения или обстоятельства имеет факультативный характер;

- если подлежащее выражено существительным, то оно может быть лишь в общем падеже без предлога, а подлежащее-местоимение - только в именительном падеже (существительное с предлогом или местоимение в объектном падеже никогда не используются в роли подлежащего);

- подлежащее стоит перед сказуемым и не отделяется от него запятой;

- перед подлежащим, выраженным существительным, как правило, стоит артикль;

- если два существительных стоят рядом, то первое из них переводится как прилагательное (аналогично, если рядом стоят несколько существительных, то последнее из них является определяемым, а все предыдущие - определениями к нему);

- существительное с апострофом является определением;

- подлежащее никогда не бывает рядом с дополнением: их всегда разделяет сказуемое;

- обстоятельство, как и любые другие слова, стоящие в начале предложения перед подлежащим, отделяется от него запятой;

- личные формы глаголов to be и to have, модальные глаголы, формы с глаголами shall и will всегда выполняют функцию сказуемого; спряжение глаголов to be и to have в настоящем, прошедшем и будущем времени надо знать наизусть.

Приведённый выше список правил и рекомендаций может быть значительно расширен, в частности, за счёт соответствия значений английских предлогов падежным значениям русского языка. К примеру, предлог of передаёт значение принадлежности, отвечает на вопрос кого? или чей? и соответствует русскому родительному падежу. Предлог to означает направление движения, предлоги by и with соответствуют творительному и инструментальному падежам, отвечающим на вопросы кем? или чем?, и т.д. Подобной обработке могут быть подвергнуты полифункциональные служебные слова и другие формы и конструкции, представляющие трудность в плане перевода.

Анализ предложения предполагает знание общего значения и формальных признаков основных членов предложения. Сюда входит информация о том, что:

- подлежащее отвечает на вопросы кто? что?; находится, как правило, слева от сказуемого; существительное-подлежащее может иметь окончание -s в форме множественного числа;

- сказуемое отвечает на вопрос что делает?; определяется по глагольным признакам: видовре-менным формам глагола в действительном и страдательном залоге, самостоятельно или по таблицам [5, с. 80; 6, c. 88-90], которые всегда должны быть под рукой (примеры в таблицах даются с переводом, что в данном случае не менее важно, чем знание самих глагольных форм);

- дополнение отвечает на вопросы кого? чего? что? кем? чем? о ком? о чём? и др.; находится справа от сказуемого;

- определение отвечает на вопросы какой? какая? какое? какие? каким?; стоит перед определяемым словом или после него; его отличительным признаком могут быть формы сравнительной и превосходной степеней сравнения;

- обстоятельство отвечает на вопросы где? когда? куда? почему? и др.; обычно стоит в конце предложения, реже в начале, перед подлежащим; когда оно выражено наречием, оно может иметь суффикс -ly.

Приведённые сведения могут быть заданы списком [5, c. 7], представлены в виде таблиц [3, с. 11-14] или оформлены как-то иначе, но важно, чтобы они были доведены до студентов

до того, как они приступят к работе над текстом. Более подробно о том, какими формами могут быть выражены основные члены предложения, студенты могут узнать, работая над пособиями по грамматике английского языка.

Анализ и перевод начинается с главных членов предложения: подлежащего и сказуемого. Второстепенные члены предложения выявляются и переводятся во вторую очередь. Такая последовательность самоочевидна, так как подлежащее и сказуемое передают основной смысл содержащейся в нём информации. К тому же они определяют направление дальнейшего перевода предложения. Если они выявлены правильно, это значительно облегчает последующий анализ предложения. В противном случае адекватного понимания и перевода уже не следует ожидать.

С точки зрения формальных показателей, или идентификаторов, сказуемое проще всего определить благодаря его глагольным признакам. Из всех членов предложения только сказуемое обладает богатым набором формальных показателей. Сюда входят грамматические показатели шестнадцати видовременных форм действительного залога, десяти форм страдательного залога, окончание -s в третьем лице единственного числа настоящего неопределённого времени, модальные глаголы, показатели лица и числа таких важных для анализа глаголов, как to be и to have.

У подлежащего формальных, или явных, признаков значительно меньше. Окончание -s во множественном числе можно отнести к неявным признакам, поскольку оно присутствует и у глагола в одной из его форм.

Очерёдность выявления главных членов предложения не имеет принципиального значения. Всё зависит от узнаваемости формальных показателей и расположения слов в каждом конкретном предложении. Нередко глагол-сказуемое узнаётся сразу и воспринимается как своего рода водораздел - слева от него следует искать подлежащее, а справа - дополнение. В таких случаях сказуемое выявляется первым.

В других предложениях оно не имеет явных признаков и находится в окружении слов, которые также могут быть приняты за сказуемое. В данном случае целесообразно начать анализ с подлежащего, помня о том, что оно стоит в начале предложения, не имеет предлога, отвечает на вопросы кто? что?, употребляется с артиклем, может иметь окончание -s и выражается существительным, местоимением, герундием, инфинитивом или придаточным предложением.

Ещё один момент, который нуждается в уточнении, это вопрос о том, в какой степени

анализ предложения носит формальной характер и какое участие в нём принимает значение слов. Синтаксический анализ, естественно, имеет формальный характер, но если он используется как инструмент выявления смысла предложения, он поневоле становится семантико-синтаксическим, или формально-смысловым. Конечно, опора на форму делает любой анализ более наглядным и убедительным. Учёт же семантических признаков неизбежно усложняет процедуру анализа, лишает его столь очевидного основания. Но это противоречие невозможно устранить, поскольку оно заложено в самой природе языка. Трудно отрицать тот факт, что, читая предложение, мы опираемся не только на форму, но и на значения знакомых нам слов. Следовательно, в анализе предложения используются как формальные, так и неформальные показатели. Начинается он с формальных признаков, но далее к нему привлекаются все факты, имеющие отношение к выявлению смысла анализируемого предложения. В первую очередь, это, конечно, значение слова и его связь со значениями других слов. Но помощь может прийти и со стороны других факторов, таких как контекст, лингвистическая догадка, фоновые знания, параллели, аналогии, сравнение с родным языком.

Работа над текстом начинается с предложения. Отдельные его части привлекают к себе внимание, когда понимание затруднено. Эта лингво-психологическая особенность восприятия текста определяет структуру данной работы: сначала рассматриваются вопросы, связанные с анализом всего предложения, затем анализируются составляющие его элементы. В понятие составных частей, или элементов, предложения входят грамматические формы, обороты и конструкции, которые отражают характерные особенности грамматического строя английского языка и представляют наибольшую трудность в плане перевода.

Анализ предложения

1. Простое распространённое предложение

Наиболее интересными с точки зрения анализа являются самые распространённые типы предложений: простые и сложноподчинённые предложения. И те, и другие могут содержать разного рода обороты и конструкции, затрудняющие понимание смысла. Предлагаемый анализ разных типов предложений проводится на материале примеров другой работы2, с тем чтобы подчеркнуть различия в подходах, которые становятся более заметными при использовании

одного и того же языкового материала, т.е. при наличии общего основания для сравнения.

In older times, the energy of falling water was utilized by means of water wheels. В предложении одно сказуемое, сигналом которого является употребление глагола was - was utilized. Выделив корень слова, определяем значение глагола utilize по словарю - 'использовать'. Самостоятельно или с помощью таблицы времён в страдательном залоге [5, с. 80], с возможной поправкой на грамматический род подлежащего в русском эквиваленте, переводим was utilized как был использован.

Далее определяем грамматическое подлежащее - energy (энергия) - по положению слева от сказуемого и артиклю the. Смысловая ось предложения - the energy was used - энергия использовалась. В данном предложении слово energy - второе по счёту существительное; однако первое, times, не может быть подлежащим, поскольку оно входит в группу слов, которая начинается с предлога. За подлежащим energy следует определение, вводимое предлогом of, of falling water. Предлог of, как эквивалент русского родительного падежа, требует постановки вопроса чего? На этот вопрос отвечает ближайшее к energy существительное water (вода); ответ - энергия воды. Слово falling (если не угадывается сразу как Причастие I) занимает позицию определения к слову water. Однокоренное определение глагола fall - падающий. В итоге группа слов the energy of falling water переводится как энергия падающей воды.

Группа слов in older times стоит перед подлежащим и является обстоятельством времени. Самый узнаваемый элемент в ней - показатель сравнительной степени -er. Переводим older как прилагательное old в сравнительной степени; значение его устанавливаем по памяти или по словарю - 'более старый'. Это определение. Стоящее за ним слово должно быть существительным, в данном случае это существительное time (время) с окончанием множественного числа -s, что позволяет перевести его как времена. Общее значение предлога in соответствует русскому предлогу в. Рабочий перевод обстоятельства - в более старые времена.

Центральным элементом, или ядром, группы слов by means of является существительное means, которое в словаре переводится как средство, способ. Предлог by соответствует в русском языке творительному падежу и отвечает на вопрос чем? / с помощью чего? Получаем рабочий перевод by means - с помощью средства. Предлог of отвечает за родительный падеж и требует ответа на вопрос чего? Окончательный перевод всей группы слов - при помощи, по-

средством. Ответ на вопрос посредством чего? находим в последней части предложения - water wheels. Здесь следуют подряд два существительных. Согласно правилу перевода, первое из них (water) - определение, которое проще всего перевести как водный. Определяемое им существительное wheels стоит во множественном числе (окончание -s) и переводится как колёса: water wheels - водные колёса. Опираясь на контекст и знание родного языка, догадываемся, что речь идёт не о водных, а о водяных колёсах: с помощью водяных колёс.

Рабочий вариант перевода - В более старые времена энергия падающей воды была использована при помощи водяных колёс.

Литературный вариант перевода: В древности энергия падения воды использовалась с помощью водяного колеса.

Последовательность шагов и конечный результат анализа в сравниваемых вариантах в целом совпадают, что естественно, если анализ проведён профессионально. Но если мы хотим обучить этому студента, то главным становится вопрос о том, сколь доступными средствами он осуществляется и насколько сложен лингвистический аппарат его описания. Здесь имеются расхождения. Первое из них касается требования определить время, лицо и число глагольной формы (Past Indefinite Passive; 3 лицо единственного числа), присутствующее в сравниваемом варианте анализа. В авторском варианте признаки глагольной формы определяются по таблице грамматических времён в страдательном залоге и устанавливаются сразу, поскольку в таблице уже всё определено [6, с. 88-90]. Знание же того, какими лингвистическими терминами обозначается эта форма, не является условием выявления её смысла. Иными словами, морфологический статус глагольной формы в анализе, направленном на выявление смысла, является избыточной информацией, как и упоминание о том, что граница группы сказуемого определяется предлогом by, вводящим косвенное дополнение.

Использование термина группа сказуемого, равно как и термина группа подлежащего, требует уточнения. Что предшествует чему в приведённом выше примере: выявление сказуемого или группы сказуемого, подлежащего или группы подлежащего? Очевидно, что первичным звеном является определение самого подлежащего или сказуемого. И только после того, как они выявлены, можно говорить о границах формируемых ими групп. Верно то, что группа подлежащего находится слева от сказуемого, но в неё может входить несколько слов, которые потенциально могут быть определены как под-

лежащее, и важно то, по каким признакам мы выделяем одно из них. Термин группа подлежащего сам по себе очень полезен и может быть использован в других случаях. Возьмём, к примеру, предложение Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Здесь перед сказуемым makes нет ни одного слова, которое могло бы претендовать на роль подлежащего - в этой функции выступает вся группа слов в целом, иными словами, группа подлежащего. В группе слов the energy of falling water мы определяем словоформу energy как подлежащее не потому, что она входит в группу подлежащего. Наоборот, мы определяем границы группы подлежащего после того, как выявили само подлежащее. В формальном смысле, группа подлежащего является функциональным эквивалентом одного слова и может рассматриваться как распространённое подлежащее. Из этого следует, что термины группа подлежащего или группа сказуемого целесообразно употреблять там, где это необходимо, при анализе определённого типа предложения или на более высоком уровне анализа предложения, на уровне теоретической интерпретации. Но к процессу выявления главных членов предложения в данном случае они отношения не имеют. Скорее, их использование относится к категории описания полученного результата и является вторичным по отношению к нему. Поэтому простая констатация того, что та или иная группа слов является, допустим, группой сказуемого, выглядит как замена анализа его результатом.

Именно это наблюдается и в других случаях. То, что группа слов the energy of falling water является группой подлежащего, констатируется без комментариев, т.е. без предварительного анализа и указания на формальные признаки её выделения.

При анализе формы falling говорится о том, что она является частью предложной группы of falling water, правым определением к слову energy и входит в состав группы подлежащего. Всё верно, но так ли это необходимо для установления её смысла? Далее указывается, что это Present Participle от глагола to fall и что это не герундий, т.к. предлог of, стоящий впереди, относится не к falling, а к существительному water. Между тем понятно, что разграничение форм герундия и причастия никакой смыслоразличи-тельной роли здесь не играет. Комментарий к предлогу of ограничивается констатацией того, что он является эквивалентом русского родительного падежа, без разъяснения того, что это значит для выявления смысла словосочетания.

Неясно, с какой целью даётся определение типа предложения, причём в середине, а не в

начале анализа. Оно определяется как простое распространённое предложение, т.к. содержит лишь одно сказуемое (глагол в личной форме was utilized) и одно связанное с ним подлежащее (the energy). Представляется, однако, что название типа предложения к значению содержащихся в нём слов отношения не имеет.

Относительно группы слов in older times сказано только, что это предложная группа, являющаяся обстоятельством времени, занимающим нулевое место (фронтальное положение). Анализ её значения не проводится, хотя тут есть формальные показатели: предлог in в своём основном значении, сравнительная степень прилагательного older и форма множественного числа существительного times. Не даётся рабочий перевод данной группы слов, хотя он был бы уместен как логическое завершение анализа выявленных в её пределах семантических связей.

Относительно группы слов by means of water wheels, также без какого-либо предварительного анализа, констатируется, что это предложное косвенное дополнение, т.е. лингвистический статус и здесь заменяет собой семантический анализ слов. Подобным образом и предложный оборот by means of не анализируется с точки зрения значения входящих в него слов, а просто определяется как форма, означающая 'при помощи, посредством'. Информация о том, что существительное water использовано в атрибутивной функции и выступает в роли определения, очевидно, считается более важной, чем догадка о том, как его можно было бы перевести.

Значение незнакомых слов из разных частей предложения устанавливается не поэтапно, а в конце анализа, путём отбрасывания окончаний и определения значений слов по словарю. Отсутствует момент анализа значения слова, равно как и его рабочий перевод. Упускается возможность попытки определить значение слова по корню, по его связи с окружением, использовать языковую догадку, уточнить, в каком падеже оно должно стоять в рабочем варианте русского эквивалента перевода. Учёт подобных моментов полезен тем, что он влияет на ход анализа, может ускорить его, дать возможность скорректировать его направление, осуществить прогноз и в итоге облегчить его дальнейший процесс.

Отношение к значению является главным отличием сравниваемых вариантов анализа предложения. Оно зависит от определения цели анализа и роли, отведённой в нём формальным и неформальным признакам. В первом случае целью анализа является определение морфологического статуса слова, или принадлежности его к той или иной части речи с тем, чтобы облегчить нахождение его значения в словаре.

При этом анализ предложения признаётся основным средством полного и правильного понимания английского текста3. Важно уточнить, что речь идёт о понимании с помощью словаря, а не на основании существующих в предложении семантических связей. Суть анализа сводится к вопросу о том, как, не зная значения слова, установить, какую функцию оно выполняет в предложении и к какой части речи оно принадлежит, для того чтобы быстрее и легче установить его значение по словарю. Во втором случае анализ предложения служит средством выявления его смысла на основании формальных и семантических связей, и синтаксическое членение рассматривается как начальный этап этого процесса. Очевидно, что быть средством определения значения слова по словарю и средством выявления смысла предложения, это не одно и то же. Можно говорить о двух разных функциях, или предназначениях анализа предложения. Подход к нему в обоих случаях разный. В первом отдаётся предпочтение формальным показателям с явной недооценкой семантических признаков; второй основывается на учёте и тех, и других. Понятно, что первый подход служит сугубо практическим целям, хотя неизбежно поднимает и вопросы теоретического плана. Второй подход сложнее, поскольку он требует теоретического осмысления вопроса и опирается на такие труднодоступные понятия, как понимание, значение, смысл, не ограничиваясь грамматическим аспектом слова. Но именно он может дать ответ на вопрос, отчего всё же возникают трудности в понимании и переводе текста, несмотря на вроде бы неплохое знание грамматики и хороший словарь под рукой.

Что касается частого употребления лингвистических терминов, представляющих трудность для студента, то это объясняется, скорее всего, смешением двух типов анализа предложения. Один из них можно было бы назвать описательным, или дескриптивным, а другой, за отсутствием более удачного термина, смысло-различительным, Последний имеет целью выявление смысла предложения, первый же позволяет проверить знание того, как называются выявленные в ходе анализа элементы и составные части предложения. Он углубляет и систематизирует знания о структуре предложения, но инструментом выявления его смысла не является. Описательный анализ можно представить как второй, теоретически ориентированный этап анализа предложения, и в учебных целях он был бы очень полезен на его завершающей фазе, в частности при освоении систематизирующего курса грамматики в лингвистическом вузе. Однако использовать его при определении

смысла предложения нет необходимости; это лишь усложняет анализ и отвлекает от его главной цели. Последнее замечание приобретает особую важность при анализе предложения с более сложной синтаксической структурой.

2. Сложноподчинённое предложение

Анализу данного типа предложений также должно предшествовать ознакомление с определённым минимумом информации общего характера, касающейся типов придаточных предложений и союзов, с помощью которых они присоединяются к главному предложению. Эти сведения должны быть в краткой и доступной форме изложены в пособии по переводу. Важно, прежде всего, помнить, что в таких предложениях два сказуемых и два подлежащих, по одному в главном и придаточном предложениях. Основные правила перевода распространяются и на этот тип предложений. Рассмотрим особенности анализа сложноподчинённого предложения на следующем примере: To accelerate the process, the experimenter raised the temperature as evaporation is known to take place more rapidly at a higher temperature.

Здесь два сказуемых: raised (поднял) и is known (известно). Они легко выявляются по глагольным признакам: окончанию -ed и форме пассивного залога (to be + V3). Первое из подлежащих, experimenter (экспериментатор), распознаётся по местоположению слева от сказуемого и артиклю the. Смысловая ось предложения - the experimenter raised the temperature. Её рабочий перевод - экспериментатор поднял температуру. Трудность возникает при выявлении второго подлежащего evaporation — to take place. Во-первых, непривычна сама форма подлежащего, и, во-вторых, мало что проясняет упоминание того, что это сложное подлежащее, характерное для субъектного инфинитивного оборота и узнаваемое по признаку этого оборота - сочетанию пассивной формы с инфинитивом. В данном случае, наверное, целесообразнее было бы пойти другим путём - заранее отработать употребление этой конструкции в подобных примерах is believed (considered, expected, thought, reported, etc.) to be, которые переводятся безличными оборотами полагается / считается, что. Когда они станут легко узнаваемыми, их перевод в любом предложении не представит трудности, и необходимость в запоминании связанных с ними терминов отпадёт. Рабочий перевод evaporation is known to take place — известно, что испарение имеет место.

Вторая трудность связана с союзом as, перевод которого по словарю осложняется большим количеством приводимых в нём переводов его значений. Возможен другой подход: союз as

должен быть включён в список союзов, которые необходимо знать в их основных значениях. У союза as таких значений немного: так как, в качестве, по мере того как, когда. Методом их подстановки выясняем, что это так как. Теперь остаётся перевести начало и конец предложения.

Группа слов, стоящая в начале предложения, вводится инфинитивом to accelerate - ускорять. Студенту должно быть известно правило, что инфинитив в начале предложения переводится обстоятельством цели, вводимым союзом для того чтобы или союзным оборотом с целью. В таком случае уже в рабочем переводе обстоятельство to accelerate the process будет переведено правильно - не ускорить процесс, а для того, чтобы ускорить процесс.

В последней части предложения more rapidly at a higher temperature сигналами сравнительной степени являются формы more и highe; первая перед наречием rapidly с его характерным признаком, суффиксом -ly ('более быстро'), вторая - перед существительным temperature ('более высокая температура'). Значение предлога at «домысливается», или определяется, по контексту - более быстро при более высокой температуре.

Рабочий перевод предложения - Для того чтобы ускорить процесс, экспериментатор поднял температуру, так как известно, что испарение имеет место более быстро при более высокой температуре.

Литературный вариант перевода - С целью ускорения процесса, экспериментатор повысил температуру, так как известно, что при более высокой температуре испарение происходит быстрее.

Здесь полезно напомнить студентам, что различия в порядке слов объясняются несовпадением смысловых центров предложения в языке оригинала и языке перевода.

Сложноподчинённые предложения, в силу их распространённости, структурного разнообразия и сложности понимания, безусловно, заслуживают более пристального внимания. Наибольшую сложность представляют специфические для английского языка придаточные предложения подлежащие, придаточные сказуемые, бессоюзные придаточные предложения. Выявление их отличительных признаков в плане анализа предложения является перспективной областью исследования.

Анализ элементов предложения

Особое место в ряду переводческих затруднений занимают многозначные формы, в частности многофункциональные служебные слова

[7, с. 182]. Это можно пояснить на следующем примере. Когда мы имеем дело с предложением, в состав которого входит одно или несколько придаточных предложений, мы можем представить его в виде цепочки простых предложений, соединённых с помощью союзов. От того, как мы переведём эти союзы, зависит понимание всего предложения в целом. Трудность заключается в том, что один и тот же союз в английском языке может иметь не одно, а несколько значений. Для русскоговорящего обучаемого это затруднительно, поскольку он привык к однозначному соответствию: одно слово - одна часть речи - одно значение, а значит, и один перевод. В английском языке диапазон употреблений одного слова в функции различных частей речи колеблется от двух до четырёх. Одна и та же форма может в разных предложениях выступать в роли союза или предлога (for), союза или наречия (once), союза, предлога или наречия (since), союза, глагола или причастия -provided (that), составного предлога, прилагательного, существительного или глагола - subject (to). При этом в качестве условия правильного перевода предложения требуется предварительно определить синтаксическую функцию используемой в нём многозначной формы [8, с. 14]. Звучит пугающе для непрофессионала, мало знакомого с тонкостями синтаксического анализа английского предложения; но одновременно такая ситуация побуждает к поиску иных, более доступных способов решения проблемы. К примеру, обращает на себя внимание тот факт, что since в роли предлога (с, после) употребляется в контексте слов, имеющих отношение к указанию на момент или период времени (e.g. since 1968), в то время как при использовании этой формы в функции союза такое указание отсутствует, e.g. Since the results had not been published, a dispute arose over the priority for the discovery. Правосторонний контекст имеет разную структуру в том и другом случае. Установить такое различие нетрудно, поскольку различительный признак имеет явный характер и может служить ориентиром при анализе предложений, содержащих данную форму.

Аналогично решается вопрос с формой provide/provided (that). Сначала устанавливаем спектр её значений, который определяется двумя словами: если (синоним союза if) и обеспечивать (предусматривать). Затем подстановкой каждого из этих значений с ориентацией на непосредственное языковое окружение в предложении выясняем значение конкретного употребления данной формы. В значении 'если' она стоит в начале придаточного предложения, что невозможно для глагола. В значении 'обеспечи-

вать' она занимает место либо сказуемого, тогда это глагол, либо определения в постпозиции, тогда она переводится как причастие прошедшего времени, или Participle II (предусмот-ренный). В последнем случае вместо that употребляется for (providedfor).

Значение и позиционная характеристика являются решающими факторами и в случае с полифункциональной формой subject (to). Признаком того, что она употребляется как существительное (предмет), является её нахождение на месте, занимаемом существительным в функции подлежащего или части именного сказуемого (to be a subject), при этом возможно наличие артикля и предлога of в постпозиции. Как глагол subject (подвергать, подчинять) занимает в предложении место сказуемого, выраженного глаголом в личной форме или инфинитивом, и тогда данная словоформа употребляется с предлогом to. Несколько сложнее с формой subject to в роли предлога или прилагательного. Здесь определяющим является различие в значении: при условии (предлог) и подлежащий (прилагательное). Как прилагательное эта форма представляет собой часть составного именного сказуемого (to be subject to) и употребляется без артикля. Если это предлог, то значение при условии (с учётом) должно соответствовать по смыслу предшествующему и последующему языковому окружению. В функции предлога форма subject to не может занимать место ни существительного, ни прилагательного, ни глагола.

Не меньшая переводческая трудность связана с употреблением местоимений it, one, that в функции замещения, что представляет интерес с точки зрения предложенного выше способа снятия многозначности на основе исключения конкурирующей формы. Подобный подход позволяет иначе взглянуть на грамматические трудности языка и перевода и определить перспективу их дальнейшего исследования.

Выводы

Сложность работы над специальными текстами для студентов нелингвистического профиля подготовки на начальном этапе обучения делает анализ предложения одним из наиболее надёжных средств выявления его смыслового содержания. Необходимым условием анализа являются доступные для студентов базовые знания из области практической грамматики, позволяющие установить категориальную принадлежность и синтаксическую функцию слова по формальным признакам, а также рекомен-

дации, основанные на закономерностях употребления слов в предложении.

Анализ предложения делает возможным поиск доступных способов преодоления грамматических трудностей в самостоятельной работе студентов над чтением и переводом учебных текстов по специальности. Связь анализа предложения одновременно с выявлением смысла предложения и снятием содержащихся в нём грамматических трудностей определяет его ценность в совершенствовании практики обучения основам профессионального английского языка.

Примечания

1. Роль родного языка в обучении иноязычной речевой деятельности в теоретическом плане рассматривается в специально посвящённой этому вопросу работе [4].

2. http://perviydoc.ru/v7755/клименко_а.в._ремес ло_перевода?page=20, http://perviydoc.ru/v7755/кли менко_а.в._ремесло_перевода?page=21 (дата обращения: 20.01.2020).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. http://perviydoc.m/v7755/клименко_а.в._ремес ло_перевода?page=17 (дата обращения: 20.01.2020).

4. Многозначность английских слов, как одна из специфических трудностей в обучении английскому языку, более подробно рассматривается в работе [7, с. 182].

Список литературы

1. Клименко А.В. Ремесло перевода: Практический курс. М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. 636 с.

URL: http://perviydoc.ш/v7755/клименко_а.в._реме сло_перевода (дата обращения: 20.01.2020).

2. Белякова Е.И. Английский язык для аспирантов: Учебное пособие. СПб.: Антология, 2007. 224 с.

3. Алексеева Т.Е. Структурно-семантический анализ при обучении профессионально-ориентированному английскому языку // Проблемы преподавания профессионально-ориентированного иностранного языка в вузе: Материалы Междунар. научно-практ. конф. / Отв. ред. Е.Е. Сухова, Т.В. Ризина. Рязань: Концепция, 2017. С. 10-16.

4. Пушкина Е.Н. Роль перевода в обучении иностранному языку студентов неязыкового вуза // Вариативность и стандартизация языкового образования в неязыковом вузе: Материалы II Междунар. практ. конф. 23-24 апреля 2019 г. / Науч. ред. М.В. Золотова. Н. Новгород: Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского, 2019. С. 247-251.

5. Пушкина Е.Н. Translation Difficulties. Трудности перевода: Учебно-методическое пособие по переводу. 2-е изд., перераб. и допол. Н. Новгород: Нижегородская правовая академия, 2017. 84 с.

6. Пушкина Е.Н. Remedial English. Коррективный курс английского языка: Учебно-методическое пособие для студентов бакалавриата (начальный период обучения). Н. Новгород: Нижегородская правовая академия, 2018. 96 с.

7. Пушкина Е.Н. Вводно-коррективный курс иностранного языка в неязыковом вузе // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия: Социальные науки. 2019. № 2 (54). С. 178-185.

8. Резник И.В. и др. Английский для юристов (трудности письменного перевода): Учебное пособие. М.: Проспект, 2005. 79 с.

SENTENCE ANALYSIS AND OVERCOMING GRAMMATICAL DIFFICULTIES OF ENGLISH SPECIALITY TEXTS

E.N. Pushkina

National Research Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod

This article substantiates the necessity for teaching sentence analysis to students of non-linguistic universities with the aim to achieve a better understanding of English speciality texts and overcoming grammatical difficulties. Sentence analysis is viewed as a specific activity at the junction of teaching language practice, grammar, and translation. The importance of the sentence analysis competence at the initial stage of studying is stressed, since first-year students often experience difficulties in the field of grammar and translation basics. The main role in the analysis is attributed to the identification of a language unit's characterization as a part of speech by using its formal features (inflexions, suffixes, etc.) and its syntactical function depending on its position in the sentence. The following theoretical issues are discussed: existing approaches to sentence analysis, types of analysis depending on their theoretical or practical bias, the use of formal and informal characteristics, and the need for differentiating between the related linguistic terms used. A technique for overcoming grammatical difficulties in translation based on sentence analysis is suggested, in particular, in dealing with such a difficult case as elimination of the polysemy of function words.

The practical value of the sentence analysis and the prospects for its further study stem from the fact that it involves both the revealing of its meaning and the overcoming of grammatical difficulties in the sentence.

Keywords: analysis of sentence structure, revealing of sentence meaning, formal and informal characteristics, overcoming of sentence-level grammatical difficulties.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.