Научная статья на тему 'Анализ переводческих ошибок при переводе реалий'

Анализ переводческих ошибок при переводе реалий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3091
503
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНАЛИЗ ОШИБОК / ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ / ВОСПРИЯТИЕ / ПОНИМАНИЕ / РЕЧЕПОРОЖДЕНИЕ / ERROR ANALYSIS / REALIA TRANSLATION / PERCEPTION / UNDERSTANDING / SPEECH PRODUCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пестова Мария Сергеевна

В работе исследуются основные виды переводческих ошибок, допускаемых при переводе реалий. Рассмотрению подвергаются процессы восприятия, понимания, порождения, являющиеся неотъемлимой частью процесса перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ERROR ANALYSIS IN REALIA TRANSLATION

The paper aims to specify the major types of translation errors made in the process of realia translation. Under analysis are the processes of perception, understanding, and speech production involved in the process of translation.

Текст научной работы на тему «Анализ переводческих ошибок при переводе реалий»

анализ переводческих ошибок при переводе реалий М.С. Пестова

(г. Екатеринбург, Россия)

error analysis in realia translation M.s. Pestova

(Yekaterinburg, Russia)

Abstract. The paper aims to specify the major types of translation errors made in the process of realia translation. Under analysis are the processes of perception, understanding, and speech production involved in the process of translation.

Key words: error analysis; realia translation; perception; understanding; speech production

Аннотация. В работе исследуются основные виды переводческих ошибок, допускаемых при переводе реалий. Рассмотрению подвергаются процессы восприятия, понимания, порождения, являющиеся неотъемлимой частью процесса перевода.

Ключевые слова: анализ ошибок; перевод реалий; восприятие; понимание; речепорождение

Реалия - понятие комплексное и многоплановое, поэтому в лингвистике существует множество теорий, пытающихся раскрыть ее сущность и выявить способы функционирования реалий. Реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка. Являясь одной из важнейших групп безэквива-лентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, чем определяется их особая роль.

Сложность определения понятия «реалия» связана с тем, что разные ученые основывают свои классификации на различных принципах, одним из основных является принцип тематического деления. Также, в целях систематизации реалий необходимо учитывать экстралингвисти-ческий фактор.

Среди многочисленных приемов перевода реалий, предлагаемых различными исследователями, шесть основных, о которых упоминают все авторы, а именно транскрипция, транслитерация, калькирование, описательно-разъяснительный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоин-

ства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода реалий, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая два или три, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.

Являясь неотъемлемым атрибутом каждого лингвокультурного общества, реалии знакомы всем его представителям, воспроизводятся в речи, делая ее богаче и колоритнее. Однако наличие в тексте реалии может вызвать не только сложности при восприятии и понимании, но и представляет проблему для переводчика, перед которым стоит задача максимально точно и лаконично передать смысл, значение и колорит, стоящие за реалией.

Выявить в тексте оригинала реалию достаточно сложно, но в том случае, если это удалось, передача ее в тексте перевода заключает в себе еще большую трудность.

Для передачи реалии необходимо фактическое знание действительности, изображаемой в произведении. Чем более чужда и далека эта действительность с ее деталями, тем легче возникают ошибки, неточность понимания и приблизительность перевода.

Единого термина, обозначающего науку об ошибках, нет. Учеными выделяются эрратология (А.Т. Марьянович), семиотическая дефектология (М.В. Никитин), эррология (Ф.А. Селиванов), девиатология (М. Дебренн). А.Б. Шевнин рассматривает общую, частную, переводческую эрратологию

Ссылаясь на работу А.Б.Шевнина, М.Дебренн указывает на неактуальность предлагаемого термина «эрратология», обясняя это тем, что данный термин «уже приобрел несколько значений, которые нам кажутся нежелательными: эрратологией называют «науку» о том, как не повторять чужих ошибок в написании кандидатский и докторских диссертаций (Марьянович 2004; Марьянович, Князькин 2005), во-вторых, эти термином пользуется писатель-фантаст П. Амнуэль для обозначения «теории о научных ошибках (Амнуэль), и, наконец, он не свободен от нежелательных в научном труде ассоциаций» [1, с.17].

Однако предлагая в свою очередь термин «де-виатология», в качестве исследовательского объекта языковой девиатологии М.Дебренн рассматривает «1) запланированные отклонения от нормы (авторские неологизмы, каламбуры, результаты игры слов и т.д. и 2) незапланированные отклонения от нормы (ляпсусы, оговорки, описки (в случаях, когда нормы говорящему известны) и собственно речевые ошибки (ошибки планирования - случаи, когда нормы говорящему неизвестны)».

На наш взгляд, разграничение ошибок на преднамеренные непреднамеренные необходимо, чем и объясняется выделение переводческой эрратологии в качестве отдельного направления исследований.

Основополагающими для осуществления успешной коммуникации между отправителем и получателем текста является рассмотрение процесса перевода с позиции процессов восприятия, понимания исходного текста и его порождение на языке перевода.

Процесс восприятия исходного текста перевода связан с частично сознательным и отчасти бессознательным вычленением переводчиком смысла на основе имеющихся фоновых знаний, пресуппозиций, знаний языка и т.п. Именно поэтому, несмотря на достаточно дробное деление ошибок А.Б.Шевниным (см. А.Б.Шевнин, 2003, 2010), в зависимости от типов процессов восприятия, понимания и порождения, участвующих в переводе, находим необходимым выделе-

ние в рамках группы лингвокультурных агнони-мов более подробное деления / дробления ошибок на подгруппы, а именно выделяем:

• ошибки, связанные с неумением переводчика выделить точные значения слов-реалий;

• ошибки, связанные с неправильным установлением синтаксических отношений в которые вступают слова-реалии;

• ошибки, связанные с неспособностью переводчика выделить общий смысл сообщения.

При порождении речи переводчик сталкивается с необходимостью подбора подходящей формы для выражения мысли, линейного развертывания определенных ментальных структур высказывания в соответствии с определенной синтаксической схемой (иными словами, с необходимостью выбора слов и структуры самого высказывания). Эффективность осуществления процесса порождения речи напрямую зависит от уровня сформи-рованности коммуникативной компетенции переводчика на родном языке (в случае перевода с иностранного на родной язык), о наличии мета-языковых знаний, способности переводчика найти надлежащую форму для передачи мысли и ее содержания. Речь идет о способности переводчика передать общий смысл сообщения с учетом устоявшихся в языке перевода синтаксических связей.

Рассмотрим этапы восприятия, понимания, порождения реалий, выделенные ученым, на примерах переводов реалий, выполненных сту-дентами-переводчиками, обучающимися на старших курсах отделения иностранных языков по специальности 031202 «Перевод и переводо-ведение».

Проанализируем перевод реалии «brownstone» (перевод: особняк). Студентами были представлены следующие варианты перевода:

• Здание из красного кирпича

• Здание из коричневого камня

• Бурый камень

• Г алька

Очевидно, что студенты мыслили в верном направлении. Им удалось определить денотат реалии, понять, что речь идет о здании. Однако, при переводе предложения, включающего данную реалию, результаты оказались неожиданными:

Оригинал: For instance, there is a brownstone in the East Seventies.

Варианты перевода:

• На улице ист севентинс есть канализационный люк.

• Например, в 7О-е годы на востоке были обнаружены залежи коричневых камней.

• На заре 7О-х, например, были большие проблемы.

• На мгновение, на Ист Севентис появился некий коричневый камень.

Несмотря на относительно удачные варианты перевода реалии вне контекста, при переводе предложений студентам не удалось выделить общий смысл сообщения. Целостная реалия была разложена студентами на отдельные компоненты, и каждый из компонентов был переведен отдельно. Не была учтена форма реалии, что и привело к возникновению ошибки. Контекст не помог студентам определить значение данной реалии, а наоборот привел к еще большей ошибке, чем при переводе реалии, взятой в отдельности. В качестве правильного варианта перевода предлагаем следующий: «К примеру, в районе семидесятых улиц располагается особняк».

Рассмотрим пример перевода реалии-словосочетания «smoker (smokingparty)».

Варианты перевода:

• Вечеринка для курящих

• Вечеринка, на которой курят

• Вечеринка, куда приходят в смокингах

• Человек, употребляющий травку

Переводчики столкнулись с необходимостью

восприятия, понимания и порождения слов, называющих объекты, которые характерны для жизни, быта и культуры народа чуждого им. Сопоставив компоненты предложенной реалии, некоторым студентам удалось вычленить денотативное значение компонентов smoking и party, однако переводчики не смогли передать значение реалии.

В ходе перевода предложения, включающего в себя упомянутую выше реалию, студентами были предложены следующие варианты перевода, а именно:

Оригинал: There were about ЗО men at the smoker, he knew everyone.

Варианты перевода:

• В комнате ЗО человек курило, и он знал всех их.

• В помещении для курящих было около ЗО человек, и он всех знал.

• В курилке было ЗО человек, и он знал их всех.

• В курилке было порядка ЗО человек. Он знал их всех.

• В комнате для курения было приблизительно 30 мужчин, он знал всех.

Из приведенных вариантов перевода видно, что переводчики опирались, как и при переводе словосочетания на денотативное значение слова. Студентам удалось выделить точные значения отдельных слов, усвоить их синтаксические отношения, им также удалось уловить общий смысл сообщения, если принимать во внимание денотативное значение слова обозначающего реалию. Однако ее значение совсем иное

- «(разг.) мужская компания, вечеринка, «мальчишник», куда приглашаются только молодые люди без девушек». Соответственно, правильным мог бы быть следующий вариант перевода: «На мальчишнике было около 30 человек, и он знал их всех».

Приведем еще один пример. При переводе словосочетания «scrap quilt» были получены следующие варианты перевода:

Варианты перевода:

• Кусок одеяла

• Шерстяное одеяло

• Перо

• Одеяло для пикника

• Одеяло из перьев

• Скребок

• Скрепка

Как и в предыдущем случае, перед студентами была поставлена задача определить точные значения отдельных слов, выявить синтаксические отношения, в которые эти слова вступают, выделить общий смысл сообщения. Мы видим, что переводчикам также не удалось передать реалию полностью, а лишь одну из частей реалии «quilt» - одеяло. Что привело к возникновению агнонимов (появление которых обусловлено опущением информации предназначенной для перевода - термин А.Б.Шевнин). Перейдем к рассмотрению вариантов перевода данной реалии на примере переводов предложения.

Оригинал: From Catherine’s satchel we took a rose and gold scrap quilt.

Варианты перевода:

• Из сумки Кэтрин мы взяли розу и кусочек желтого одеяла.

• Из чемодана Кэтрин мы достали розу и золотое одеяло.

• Катерина взяла розу и одеяло для пикника.

• Из сундука Кэтрин мы достали красное и золотое покрывало в клетку.

Из предложенных выше вариантов перевода очевидно, что авторы перевода верно идентифицировали денотативное значение слова «quilt» -одеяло. Это в свою очередь приводит к небольшим искажениям, неточностям перевода. «scrap quilt» - одеяло, сшитое из разных кусочков материи, лоскутное одеяло. Правильным мог бы быть следующий вариант: «Из сумки Кэтрин мы достали лоскутное одеяло розовых и желтых тонов».

Пример: «filing cabinets». Переводчики предложили такие варианты перевода:

• Кабинет подачи документов

• Полные кабинки

• Комната секретаря

Студентам-переводчикам не удалось понять и отобразить реалию. Студенты ошибочно приняли «ложного друга переводчика» за интернационализм, неверно восприняли компонент filing. Это, в свою очередь, повлекло непонимание синтаксических отношений, в которые эти слова вступают, а также невозможность выделения общего смысла словосочетания.

В случае перевода предложения, содержащего данную реалию:

Оригинал: There was a rolltop clesk, a library of ledgers, filing cabinet:

Варианты перевода:

• Комната была забита столами и книжными шкафами.

• Там были ролл-ставни, полки с толстыми книгами и стол-бюро.

• Там стоял складной стол, буквально целая «библиотека» лестниц, которые заполняли кабинет.

В вариантах перевода видно, что даже кон-

текст не помог правильно передать реалию на родной язык «filing cabinets» - картотеки.

Возможный правильный вариант:

В комнате находились столик на роликах, библиотека гроссбухов и картотеки.

В ходе анализа эмпирического материала, представленного 150 единицами перевода, выявлено, что наибольшую сложность составляет процесс выделения общего смысла сообщения. Наименьшую сложность представляет определение того, в какие синтаксические отношения вступают компоненты словосочетаний, представленных реалиями.

Полученные результаты указывают на необходимость развития критического мышления студентов, коммуникативной компетентности переводчиков, формирование базы экстралин-гвистических знаний. Перспектива исследования может быть связана с выявлением, анализом, классификацией ошибок, возникающих на этапе порождения текста.

Список литературы

1. Дебренн М. Теоретические и прикладные аспекты межъязыковой девиатологии : дис. ... д-ра филол. наук / М. Дебренн. - Новосибирск, 2006.

2. Шевнин А. Б. Переводческая эрратология: теория и практика : монография / А. Б. Шевнин.

- Екатеринбург : УрГИ, 2010. - 140 с.

3. H. Vivanco, J. Carlos Palazuelos, Patricia Hormann, C. Garbarini et M. Blatrach Meta. Error Analysis in Translation: A Preliminary Report // journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 35, n 3. 1990. 540 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.