Научная статья на тему 'К вопросу о понятии "ошибка" в лингвистике и переводоведении'

К вопросу о понятии "ошибка" в лингвистике и переводоведении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
734
158
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОШИБКИ / ЛИНГВИСТИКА / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о понятии "ошибка" в лингвистике и переводоведении»

Список литературы

1. Васильева Л.В. Современные тенденции образования композитов с заимствованными элементами // Вестник Тамбов, ун-та. Сер. «Гуманитарные науки». -Воронеж, 2003. -№ 1 (8). - С. 155 - 158.

2. Розен Е.В. На пороге XX века. Новые слова и словосочетания. -М, 2000.-С. 30- 140.

3. Рыжова Е.В. К вопросу об английских заимствованиях в немецком языке // Изв. Пензен. гос. пед. ун-та. - 2006. -№ 6 (10). -С. 115-119.

4. Mtickel W. Denglisch - auf dem Weg zu einer neuen Sprache // Reflexion iiber Sprache. - Braunschweig, 2009. - C. 49 - 56.

Н.Г. Коршунова

К вопросу о понятии «ошибка» в лингвистике и переводовелении

Современная наука изменила свое отношение к ошибкам. На это указывает Л. Бриллюэн, утверждая, что раньше значение ошибки рассматривалось как второстепенное, а сама ошибка как помеха, которой в большинстве случаев можно пренебречь и с которой теория не должна считаться. Современные взгляды учитывают ошибки как составную часть теории [Бриллюэн, 1966]. Это позволило ученым обнаружить, что правильное и ошибочное не существуют друг без друга.

Суть научного отношения к ошибкам сформулировал П. Л. Капица: «Ошибки не есть еще лженаука. Лженаука - это непризнание ошибок. Можно сказать, что ошибки - диалектический способ поиска истины. Никогда не надо преувеличивать их вред и уменьшать их пользу» [Капица, 1967, с. 80].

Каждая наука изучает свои ошибки и не дает ответов на вопросы об общих параметрах для всех ошибок, о причинах их возникновения, о видах

© Kopuiwoea Н. Г.. 2012

ошибок и т. п. Общей междисциплинарной теорией ошибок является эррология (лат. error «промах, ошибка, погрешность» и logos «слово, разум, учение»), вскрывающая родовую сущность ошибок.

Исследованию природы ошибки посвящены труды Ф.А. Селиванова, который определяет ошибку как непреднамеренную неправильность, которую система с обратной связью в состоянии заметить и устранить (если существует возможность) [Селиванов, 2003].

Для любой области науки актуально и необходимо изучение причин и механизма возникновения, а также видов ошибок с целью их предотвращения и исправления. Не являются исключением лингвистика и теория перевода.

Обратившись к работам отечественных и зарубежных исследователей по данной проблеме, находим широкий диапазон наименований теории ошибок в лингвистике и переводоведении: Fehlerlinguistik, Fehleranalyse, Fehlerkunde (Hellinger, G.Nickel, A.Pogosyan), error analysis (H.V. George, M.P. Jain), девиатология (Ф.Бацевич, М.Дебренн), эрратология (А.Б. Шевнин).

В зарубежной лингвистике в 60-70 годах XX века появились научные направления (Fehlerlinguistik, Fehleranalyse, Fehlerkunde, error analysis), предметом исследования которых стали ошибки и их причины в речи на иностранном языке. Объяснения строятся на изучении различий родного и иностранного языков. А. Погосян приводит такую дефиницию: «Als Fehlerlinguistik kann jede systematische linguistische Beschäftigung mit negativ bewerteten sprachlichen Abweichungen gelten» [Pogosyan, 2005, c. 42] (Лингвистикой ошибок может считаться любое систематическое лингвистическое исследование негативных языковых отклонений. - пер. Н.К.). Универсальный немецкий словарь под редакцией Дудена дает следующее определение лингвистики ошибок: «Forschungsrichtung der Liguistik, die Arten u. Ursachen der beim Spracherwerb u. beim Erlernen von Fremdsprachen auftretenden Abweichungen von sprachlichen Normen untersucht» [Duden, 2003, c. 527] (Исследовательское направление лингвистики, изучающее виды и причины

возникающих при овладении языком и изучении иностранных языков отклонений от языковых норм. - пер. Н.К.).

В отечественной лингвистике последних десятилетий появились два научных направления, предметом исследования которых являются ошибки. Это девиатология (от лат. deviatio «отклонение») и эрратология (от лат. error «промах, ошибка, погрешность»),

В определении объема понятия «девиатология» не существует единства мнений. Так, М. Дебренн определяет девиатологию как направление в когнитологии, объектом которой выступают преднамеренные и случайные отклонения от норм в самых разных отраслях человеческой деятельности. Одним из направлений девиатологии является языковая девиатология, включающая изучение как запланированных отклонений от нормы, таких, как авторская неология, языковая игра, стилистические тропы, так и незапланированных отклонений от нормы: оговорок, описок и речевых ошибок. В иностранном языке они составляют предмет межъязыковой девиатологии, где случаев осознанного отклонения от нормы мало, они бывают лишь на очень высоком уровне владения языком. Речевые ошибки с позиции межъязыковой девиатологии ученый распределяет на три группы: ошибки в речепроизводстве; ошибки в понимании; переводческие ошибки [Дебренн, 2006 а]. Однако исследование речевых ошибок ученый ведет преимущественно с позиции лингводидактики, утверждая, что ошибки появляются тогда, когда студент: «говоря нечто, думает, что он прав»; «говоря нечто, сомневается, что прав»; «говоря нечто, знает, что неправ, но не знает, как правильно»; «не знает, как выразить свою мысль, поэтому применяет стратегию преодоления трудностей (редуцирование, компенсирование, припоминание)» [Дебренн, 2006 б].

Одной из причин ошибок речепорождения называется «внутренний перевод», применяемый студентами при составлении фраз на иностранном языке.

По мнению М. Дебренн, в рамках девиатологического подхода к переводу следует различать ошибки понимания и паранормативы - ошибки в процессе порождения текста [Дебренн,2006 а].

В отличие от М. Дебренн, Ф. Бацевич понимает девиатологию как общую теорию речевых отклонений, опирающуюся на общелингвистические положения о порождении и восприятии речи, и выделяет в рамках коммуникативного подхода два типа речевых девиаций: 1) девиации, связанные с «собственно» речевой компетенцией; 2) девиации, связанные с коммуникативной компетенцией говорящих, имеющие специфические причины возникновения и особенности проявления. Коммуникативный подход к девиациям первого типа с точки зрения адресанта позволяет говорить о специфике проявления когнитивно-вербальных механизмов возникновения аномальных высказываний на этапах расчленения исходного замысла, категоризации, пропозиционирования и построения поверхностной структуры высказывания на русском языке. Девиации, связанные с коммуникативной компетенцией носителей русского языка, характеризуются особенностями возникновения и проявления в прямых и косвенных речевых актах [Бацевич, 2001]. Как видим, в рамках девиатологии и лингвистики ошибок исследуются большей частью ошибки при освоении языка и изучении иностранного языка. Кроме того, девиатология изучает как запланированные, так и незапланированные ошибки.

Как указывалось выше, наряду с понятием «девиатология» существует

понятие «эрратология». Данное понятие ввел А.Б. Шевнин в теорию перевода,

предлагая придать эрратологии статус самостоятельной прикладной

дисциплины. По мнению ученого, объектом эрратологии в переводоведении

является деятельность переводчика по восприятию/ пониманию текста ИЯ

и порождению текста ПЯ. Сбой на различных этапах переводческой

деятельности приводит к появлению переводческих ошибок, которые

исследователь подразделяет на две группы: агнонимы - ошибки в процессе

восприятия/ понимания текста И Я и паранормативы - ошибки порождения

45

текста ПЯ. Исходя из этого, предметом эрратологии, согласно А.Б. Шевнину, является «анализ ошибок понимания текста ИЯ и ошибок порождения текста ПЯ и выработка отрицательных сигналов-воздействий для переводчика, т.е. того, как нельзя переводить, что в конечном итоге должно привести к повышению качества перевода» [Шевнин, 2005в, с. 17].

Рассуждая о природе переводческих ошибок, Н.К. Гарбовский полагает, что они совершаются бессознательно по причине недостаточной образованности переводчика, которая проявляется при расшифровке систем смыслов текста оригинала. Ученый называет такие причины переводческих ошибок, как 1) недостаточное владение языком оригинала; 2) недостаточный когнитивный опыт; 3) невнимательное отношение к системе смыслов текста оригинала; 4) неумение различить особенности индивидуального стиля автора текста оригинала.

Особый исследовательский интерес представляет лингвистическая дискуссия о понятии «ошибка».

Лингвистика ошибок (Fehlerlinguistik) опирается на такое определение ошибки: «Fehler wird in der Regel als Abweichung von den geltenden Normen oder als Verstoß gegen die sprachliche Richtigkeit und Angemessenheit, der zu Missverständnis oder Kommunikationsschwierigkeiten führt, definiert» [Pohosyan 2003] (Под ошибкой понимается, как правило, отклонение от существующих норм или нарушение языковой правильности и уместности, которое ведет к недоразумениям или трудностям в коммуникации. - пер. Н.К.).

Существуют другие дефиниции немецких исследователей, приведенные

в работе А.Погосяна [Pohosyan, 2003]. Ошибка - нарушение правил, отклонение

от правильного, от нормы [Manka, 1979], несоблюдение нормы [Hcllinger,

1976]. При переводе терминологии ошибкой является неследование или

нарушение терминологических предписаний в отношении какого-либо термина

или специального выражения [Pohosyan, 2003]. Некоторые ученые проводят

различия между отклонениями от чего-то регулярного и ошибками —

нарушениями норм [Cherubim, 1980], ошибки - нарушения системы

46

(неприемлемое высказывание) и ошибки - нарушения нормы (неадекватное высказывание) [Rattunde, 1977]. А. Погосян утверждает, что степень отклонения от нормы может быть разной, в зависимости от того, воспринимается ли оно в контексте как нарушение или нет. Ученый распределяет ошибки по степени вызванных ими коммуникативных нарушений. С коммуникативной позиции серьезными ошибками являются те, которые в большей степени нарушают коммуникативный эффект, к которому стремится автор [Presch, 1980], ошибка тем серьезнее, чем больше она нарушает норму коммуникации [Spillnner, 1977]. Ошибки, искажающие или делающие неясным смысл, являются серьезными. ... Ошибки, которые не замутняют и не изменяют смысл, - легкие ошибки [Leisli, 1972] [Цит. по Pohosyan, 2003, с. 45].

Наряду с неоднозначной трактовкой понятия «ошибка», в таких языках как английский, французский и немецкий существует дихотомия соответствующих терминов: error - mistake (англ.), erreur — faule (фр.), Kompetenzfehler - Performanzfehler (нем.) и трихотомия/ lapses - error - mistake (англ.), Flüchtigkeitsfehler - Kompetenzfehler - Performanzfehler (нем.). Первый член дихотомии означает систематические ошибки в компетенции, второй -ошибки в исполнении. В трихотомии присутствует третий член lapses (Flüchtigkeitsfehler), понимаемый как ошибки, совершаемые, несмотря на то, что индивид обладает знаниями и навыками, чтобы избежать этих ошибок.

В центре нашего исследовательского интереса находятся переводческие ошибки. В отечественном переводоведении существует большой спектр понятий, соотносимый с понятием «ошибка»: языковая ошибка, смысловая ошибка, ошибка понимания, паронорматив, несоответствие, неудача, неясность, искажение, неточность. Считаем необходимым уточнить объем понятия «переводческая ошибка» и дифференциацию понятий «переводческая ошибка», «переводческая неудача» и «переводческое несоответствие».

Переходя к вопросу о классификации переводческих ошибок, следует

отметить, что на основании изучения трудов J1.M. Алексеевой,

47

Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, и других можно сделать вывод о том, что в основе различных классификаций ошибок, лежат различные подходы к пониманию сущности ошибки и причин, вызывающих ее.

Так, сущность переводческих ошибок отражена в их дифференциации на языковые и смысловые. В.Н. Комиссаров пишет о смысловых ошибках и ошибках, нарушающих нормы языка перевода [Комиссаров, 1990]. Л.К. Латышев выделяет такие типы переводческих ошибок, как нормативно-языковые, узуальные ошибки и ошибки, возникающие при передаче содержания текста [Латышев, 2007].

Классификация смысловых ошибок В.Н. Комиссарова представлена четырьмя типами ошибок: 1. Ошибки, грубо искажающие содержание оригинала и дезинформирующие рецептора. 2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью. 3.Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но являющиеся отклонениями от стилистических норм языка перевода. 4. Нарушения обязательных норм языка перевода, которые не влияют на эквивалентность перевода, но свидетельствуют о недостаточной языковой компетентности, общеязыковой культуре и грамотности переводчика [Комиссаров, 1990].

По мнению Л.К. Латышева, нормативные ошибки не всегда влияют на смысловую сторону перевода. Ученый выделяет следующие виды ошибок данного типа: семантические ошибки, функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки, стилистические ошибки переводчика. Последняя группа ошибок представляет собой индивидуальные ошибки, в то время как первая и вторая - типичные переводческие ошибки. В основе классификации ошибок второго типа лежат специфика и степень воздействия ошибки на адресата перевода. Так, ошибки-искажения существенно дезинформируют адресата относительно содержания исходного текста. Ошибки-неточности также дезинформируют адресата, но в меньшей степени, чем ошибки-искажения. Другими словами, к разряду неточностей Л.К.Латышев относит ошибки, касающиеся малозначительных деталей повествования и не

48

оказывающие существенного влияния на восприятие образа. Ошибки-неясности оказывают на адресата дезориентирующее воздействие, не позволяя развиваться его мысли [Латышев, 2007].

Н.К. Гарбовский разрабатывает типологию переводческих ошибок, обусловленных непониманием системы смыслов в тексте оригинала и возникающих на таких уровнях логико-смысловой структуры, как уровень простого понятия, уровень сложного понятия, уровень суждения, уровень представления о предметной ситуации, на этапе перевыражения системы смыслов, стилистические ошибки. Ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных трансформаций, когда знакам исходного языка приписываются ложные понятия. Ошибки на уровне суждения происходят от невнимательного отношения к синтаксической организации высказывания. Ошибки последнего уровня возникают при неверной расшифровке референтной ситуации в тексте оригинала из-за отсутствия необходимого когнитивного опыта у переводчика. Если когнитивный опыт переводчика меньше, чем у автора оригинала, то возможны ошибки трех типов: переводческие лакуны - пропуски, вызванные недостатком знаний; следование тексту оригинала без понимания смысла; подмена динамического фрейма оригинала собственным. На этапе перевыражения системы смыслов ошибки обусловлены недостаточным знанием языка перевода. Стилистические ошибки выражаются в несоответствующем оригиналу стиле повествования перевода и в неверном выборе соответствующей грамматической формы [Гарбовский, 2004].

Попытка дифференциации переводческих ошибок, переводческих неудач, неудачных переводческих решений была предпринята в трудах Л.М. Алексеевой. Исследователь приходит к выводу, что переводческие ошибки - нарушения нормы языка и использование неверного значения слова, которые не искажают смысла всего текста, текстовых параметров оригинала и специального знания. Переводческие неудачи не нарушают норм языка, при этом используется верное значение слова, однако искажается смысл целого текста, специального знания и не передаются текстовые параметры оригинала. [Алексеева, 2006].

Подводя итог, отметим, что типологии и классификации переводческих ошибок создаются по разным основаниям:

В зависимости от направления перевода: с иностранного языка на родной, с родного языка на иностранный. М.Ледерер определяет перевод с иностранного языка на родной как тест на понимание, что определено термином «version», а перевод с родного языка на иностранный как тест на выражение, что определено термином «thème» [Lederer, 1994].

Из этого положения мы заключаем, что при переводе с иностранного языка наиболее очевидны ошибки понимания, а при переводе на иностранный язык наиболее очевидны ошибки выражения.

В зависимости от типа текста. Если художественный текст характеризуется исследователями как текст, обеспечивающий эстетическое воздействие на читателя, следовательно, при переводе художественных текстов искажение эстетического воздействия приводит к ошибкам восприятия его реципиентом, т.е. к ошибкам понимания.

В зависимости от закономерностей смыслопорождения и смысловосприятия, т.е. динамики смыслов текста.

Итак, ошибки, нарушающие смыслопорождение - ошибки выражения, а ошибки, нарушающие смысловосприятие - ошибки понимания.

Список литературы

1. Алексеева JI.M. Переводческая ошибка vs переводческая неудача // Лингвистические чтения - 2006. Цикл 2. Материалы конференции (Пермь, 3 ноября 2006 г.). - Пермь, 2006. - С. 3 - 9

2. Билли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. 2-е изд., стереотипное. - М., УРСС, 2001. - 416 с.

3. Бацевич Ф. Теоретические аспекты коммуникативной девиатологии (на материале русского языка) // Русский язык: историические судьбы и современность / Междунар. конгресс исследователей рус. яз. - М., 2001.

50

4. Бршлюэи Л. Научная неопределенность и информация. - М., 1966. -

272 с.

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - М., 2004. - 544 с.

6. Дебренн М. Анализ «ошибок» при переводе и способы их предупреждения //Социо-культурные проблемы перевода: сб. науч. трудов. В 2.4.-Вып. 7, ч. 1,-Воронеж, 2006а.-С. 103-110.

7. Дебренн М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории ошибок [Электронный ресурс]// 2006 б. - URL: (просмотрен февраль 2009) http://www.dialog-21 ■ru/dialog2006/materials/html/Debrenne.htm

8. Капица П.А. Приглашение к спору // «Юность». - М.: 1967. № 1, -С. 80-83.

9. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. - 253 с.

10. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб.пособие для студ. лингв, вузов и фак.. - 3-е изд., стер. - М., 2007. - 320 с.

11. Селиванов Ф.А. Поиск ошибочного и правильного [Электронный ресурс] -Тюмень, 2003. URL: http://ihtik.lib.ru/ (просмотрен февраль 2009)

12. Шевтш А.Б. Эрратология: к компетентности через некомпетентность // Перевод и сопоставительная лингвистика. Екатеринбург, 2005в. №2.-С. 11-18.

13. Duden Deutsches Universalwörterbuch. 5. Überarb. Aufl. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 2003.

14. Lederer Marianne. La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif. -Paris, 1994. -224 c.

15. Pohosyan Aram Übersetztungsprobleme in der Wirtschaftskommunikation: untersucht an den Übersetztungen aus dem Russischen und Ukrainischen ins Deutsche //Dissertation zur Erlangung des Grades eines Doktors der Philosophie. -Darmstadt, 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.