Научная статья на тему 'АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В ЖАНРЕ СТЕНДАП И СООТНОШЕНИЕ ЧАСТОТЫ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ'

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В ЖАНРЕ СТЕНДАП И СООТНОШЕНИЕ ЧАСТОТЫ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
юмор / стендап / комический эффект / переводческие трансформации / реалии / humor / stand-up / comic effect / translation transformations / realities

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Паутова С.С., Миронина А.Ю.

В работе рассматривается понятие юмора и его специфика. Особое внимание обращается понятию стендап-комедии и ее переводу. Представлена сравнительная характеристика соотношения переводческих трансформаций, используемых при переводе стендапа и анализ некоторых способов перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSIS OF TRANSLATION OF HUMORIC TEXTS IN THE STAND-UP GENRE AND FREQUENCY RATIO APPLICATIONS OF TRANSLATION TRANSFORMATIONS

The work examines the concept of humor and its specifics. Particular attention is paid to the concept of stand-up comedy and its translation. A comparative description of the ratio of translation transformations used in the translation of stand-up comedy and an analysis of some translation methods are presented.

Текст научной работы на тему «АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В ЖАНРЕ СТЕНДАП И СООТНОШЕНИЕ ЧАСТОТЫ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ»

УДК 81.25 Паутова С.С., Миронина А.Ю.

Паутова С.С.

студент кафедры лингвистики и перевода Вятский государственный университет (г. Киров, Россия)

Миронина А.Ю.

канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры лингвистики и перевода Вятский государственный университет (г. Киров, Россия)

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В ЖАНРЕ СТЕНДАП И СООТНОШЕНИЕ ЧАСТОТЫ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

Аннотация: в работе рассматривается понятие юмора и его специфика. Особое внимание обращается понятию стендап-комедии и ее переводу. Представлена сравнительная характеристика соотношения переводческих трансформаций, используемых при переводе стендапа и анализ некоторых способов перевода.

Ключевые слова: юмор, стендап, комический эффект, переводческие трансформации, реалии.

Юмор - это многогранное понятие, неразрывное связанное с феноменом комического. По мнению А. О. Долговой, «юмор - это интеллектуальная способность человека подмечать в явлениях их комические стороны и вовлекать их в словесную (письменную или устную), графическую, звуковую форму» [2, с. 139]. В рамках юмористического дискурса не существует единой точки зрения на счет выделения жанровой классификации юмора. Тем не менее многие ученые полагают нужным при рассмотрении текстов юмористического характера

обозначать сначала основной речевой жанр и только затем вторичный, связанный с использованием приемов создания комического эффекта [3, с. 132].

Одним из современных проявлений юмора с точностью можно назвать стендап-комедию. В настоящее время этот жанр набирает всю большую популярность в отечественной популярной культуре и всё чаще становится объектом исследований [1, с. 159]. Стендап - это сольное разговорное выступление перед живой аудиторией, главная цель которого - вызвать реакцию смеха, то есть, вызвать комический эффект [4, с. 144]. Перевод стендапа представляет собой сложную задачу, поскольку необходимо одновременно адаптировать национальную культурно-речевую специфику (например, реалии) и сохранить то же воздействие, которое производят шутки комика в оригинальном выступлении. Также стоит отметить, что особые трудности представляет перевод сленга и обсценной лексики.

Чтобы выяснить, каким образом переводчики работают с текстами стендапа, мы проанализировали примеры переводов выступлений англоязычных комиков Джимми Карра ("Stand Up, 2005"), Марка Мэрона ("From Bleak To Dark", 2023), Элайзы Шлезингер ("Hot Forever", 2022), выполненных посредством субтитров, и составили сравнительную характеристику использованных переводческих трансформаций (ПТ). Нами было обнаружено, что с помощью лексических трансформаций было передано наибольшее количество переводческих единиц, в частности посредством генерализации было переведено 8% от общего числа примеров (69). Итак, соотношение частоты употребления описанных ПТ от общего числа примеров перевода составило:

• Лексические трансформации - 35%,

• Грамматические трансформации - 26%,

• Лексико-грамматические трансформации - 20%,

• Иные трансформации - 24%.

Примеры использования ПТ представлены в таблице ниже.

Таблица 1. Примеры использования трансформаций при переводе стендапа.

Текст оригинала Текст перевода Переводческая трансформация

And now there's all these comedians that are like: «I'm an anti-woke comic, man. Сейчас ещё куча комиков такие: «Я не продвигаю повестку, чувак. Экспликация

«Don't be a pussy and hydrate. » «Не ной, бля, и пей воду.» Компенсация

Do I get paid extra if this ends up on «Crime watch»? А мне заплатят больше, если это попадёт в программу «Их разыскивает полиция»? Функц. аналог

What's worse than biting into an apple and finding a worm? Being raped. Что хуже, чем откусить кусок яблока и найти там червя? Быть изнасилованным. Дословный перевод

«Will the fifth booster work on a zeta-strain? 'Cause I can't see outta this eye, Doc. I can't see». «Пятая прививка сработает на этот штамм? Я уже не вижу этим глазом, доктор. Я не вижу.» Генерализация

And don't misunderstand me - I have no hope. Не поймите неправильно - я ни на что не надеюсь. Замена члена предложения

Важно отметить, что значительную долю примеров составляют иные ПТ, к примеру, прием подбора функционального аналога, часто используемый для перевода нецензурной лексики.

Таким образом, можно сделать вывод, что переводчики чаще всего обращаются к лексическим ПТ при переводе стендапа. Мы полагаем, что внимание к работе с лексико-семантическими единицами связано со стремлением адаптировать реалии в шутках для зрителя, который с ними не знаком. Необходимо также подчеркнуть, что индивидуальные ПТ редко встречаются в контексте перевода стендапа. Чаще всего речь идет о комплексном подходе к переводу юмора с целью сохранения комического эффекта и поиска способов наиболее точно и полно передать оригинальное содержание шуток.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Вельдина, Н.Г. Особенности создания и передачи комического эффекта стендап-шоу при переводе на русский язык / Н.Г. Вельдина // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей VIII Международной научной конференции молодых ученых (8 февраля 2019 г.). - Ч. 1: Современные лингвистические исследования. - Екатеринбург: УМЦ-УПИ, 2019. - С. 159-164;

2. Долгова, А.О. Лингвистические трудности перевода английского юмора (на примере английских шуток и анекдотов) / А.О. Долгова. - Минск, 2015. - 139 с;

3. Плотникова, С.Н. Комический дискурс // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. трудов. / ВГПУ, ПМПУ - Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996 - С. 133-140;

4. Решетарова, И.В. Особенности перевода юмористического текста (на материале британской стендап-комедии) / И.В. Решетарова, Е.А. Красницкая // Восточнославянская филология. Языкознание. - 2018. - № 7 (33). - P. 144-149;

5. Carr, J. Stand Up. [Электронный ресурс]: URL: https://dzen.ru/video/watch/62b30533ffe61d7b231821 a0;

6. Maron, M. From Dark to Bleak. [Электронный ресурс]: URL: https: //dzen. ru/video/watch/63efcc46d4b39e3d6a3f82ee;

7. Schlesinger, E. Hot Forever. [Электронный ресурс]: URL: https://dzen.ru/video/watch/6426f324e590f52c8799ab98

Международный научный журнал «ВЕСТНИК НАУКИ» № 7 (76) Том 1. ИЮЛЬ 2024 г. Pautova S.S., Mironina A. Yu.

Pautova S.S.

Vyatka State University (Kirov, Russia)

Mironina A.Yu.

Vyatka State University (Kirov, Russia)

ANALYSIS OF TRANSLATION OF HUMORIC TEXTS IN THE STAND-UP GENRE AND FREQUENCY RATIO APPLICATIONS OF TRANSLATION TRANSFORMATIONS

Abstract: the work examines the concept of humor and its specifics. Particular attention is paid to the concept of stand-up comedy and its translation. A comparative description of the ratio of translation transformations used in the translation of stand-up comedy and an analysis of some translation methods are presented.

Keywords: humor, stand-up, comic effect, translation transformations, realities.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.