Научная статья на тему 'АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПСЕВДОРЕАЛЬНОГО КОНЦЕПТА «ИНКВИЗИЦИЯ» (НА МАТЕРИАЛЕ ВИДЕОИГРЫ WARHAMMER 40.000 ROGUE TRADER)'

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПСЕВДОРЕАЛЬНОГО КОНЦЕПТА «ИНКВИЗИЦИЯ» (НА МАТЕРИАЛЕ ВИДЕОИГРЫ WARHAMMER 40.000 ROGUE TRADER) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
20
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
псевдореалия / лингвокультурный концепт / видеоигра / переводческий приём / Инквизиция / pseudoreality / linguocultural concept / video game / translation technique / Inquisition

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н С. Пуказов, В А. Митягина

В данной работе было проведено исследование переводческих приёмов, примененных при работе с псевдореальным концептом «Инквизиция» в компьютерной игре Warhammer 40.000 Rogue Trader. Актуальность исследования обусловлена постоянным ростом индустрии и увеличением количества продукции, требующей локализации в другие лингвокультуры. Результатом исследования стало выделение самых частотных приёмов перевода, а также характеристик, позволяющих определить псевдореалию «Инквизиция» как псевдореальный лингвокультурный концепт.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSING THE TRANSLATION OF THE PSEUDO-REAL CONCEPT «INQUISITION» (BASED ON THE VIDEO GAME WARHAMMER 40.000 ROGUE TRADER)

In this paper, a study of translation techniques applied when dealing with the pseudoreal concept "Inquisition" in the computer game Warhammer 40.000 Rogue Trader was conducted. The relevance of the study is due to the constant growth of the industry and the increasing number of products that require localisation into other linguocultures. The result of the study was the identification of the most frequent translation techniques, as well as the characteristics that allow us to define the pseudoreal "Inquisition" as a pseudoreal linguocultural concept.

Текст научной работы на тему «АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПСЕВДОРЕАЛЬНОГО КОНЦЕПТА «ИНКВИЗИЦИЯ» (НА МАТЕРИАЛЕ ВИДЕОИГРЫ WARHAMMER 40.000 ROGUE TRADER)»

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПСЕВДОРЕАЛЬНОГО КОНЦЕПТА «ИНКВИЗИЦИЯ» (НА МАТЕРИАЛЕ ВИДЕОИГРЫ WARHAMMER 40.000 ROGUE TRADER)

Н.С. Пуказов, магистрант

Научный руководитель: В.А. Митягина, д-р филол. наук, профессор Волгоградский государственный университет (Россия, г. Волгоград)

DOI:10.24412/2500-1000-2024-4-5-57-60

Аннотация: В данной работе было проведено исследование переводческих приёмов, примененных при работе с псевдореальным концептом «Инквизиция» в компьютерной игре Warhammer 40.000 Rogue Trader. Актуальность исследования обусловлена постоянным ростом индустрии и увеличением количества продукции, требующей локализации в другие лингвокультуры. Результатом исследования стало выделение самых частотных приёмов перевода, а также характеристик, позволяющих определить псевдореалию «Инквизиция» как псевдореальный лингвокультурный концепт.

Ключевые слова: псевдореалия, лингвокультурный концепт, видеоигра, переводческий приём, Инквизиция

Несмотря на свою молодость относительно других видов медиа-бизнеса, видеоигры являются одним из самых популярных видов развлечений в ХХ! веке. Во многом это связано с актуальными процессами, через которые проходит современная индустрия компьютерных технологий. Из простого развлечения компьютерные игры стали новым видом мультимеди-ального искусства. Создание в их пространстве новых «вселенных» приводит к появлению новых феноменов. Наряду с этим видеоигры привлекают большую аудиторию к уже созданным вселенным в других видах медиа.

Исследование коммуникативных пространств, создаваемых видеоиграми, связано с уже сформировавшимися в рамках актуальной лингвистической парадигмы методиками. Если исходить из того, что видеоигра (ВИ) создает отдельную «вселенную», то вполне логичным представляется использование методики лингвокуль-турологического анализа, позволяющего определить логику номинативных и аксиологических решений в формировании отдельных частей этих «миров».

Согласно ставшему классическим определению, которое в своих работах даёт Владимир Ильич Карасик, лингвокультур-ный концепт представляет собой квант переживаемого знания, соединяющий в себе

индивидуально-личностные и культурно-групповые смыслы и включающий понятийное, образное и ценностное измерения [1].

Одним из ключевых ориентиров является язык, который является как концентратом информации, так и одним из основных инструментов для её передачи. Большое количество лингвокультурных концептов создаёт лингвокультуный код, единицами которого они являются. В.И. Карасик определяет лингвокультурный код как «систему взаимосвязанных значений, отражающих специфическое, присущее определенному языковому сообществу исторически обусловленное миропонима-ние»[1].

Анализ псевдореалии «Инквизиция» как лингвокультурного концепта осуществляется на основе вербального контента российской компьютерной игры Warhammer 40.000: Rogue Trader, выпущенной российской компанией Owlcat Games 7 декабря 2023 года.

Через текстовый контент игры мы выделим три измерения данного концепта и проанализируем переводческие приёмы и трансформации, примененные при работе с данным лингвокультурным концептом в рамках данной вселенной. Понятийное измерение выражается через определение того или иного концепта. В случае псевдо-

реальной Инквизиции мы видим следующую картину: the Holy Ordos of the Emperor's Inquisition is the secret police of the Imperium that relentlessly hunts heretics, xenos, and other enemies of Humanity/ Святые Ор-досы Имперской Инквизиции - тайная полиция Империума, ведущая безустанную охоту на еретиков, ксеносов и прочих врагов Человечества [2] (здесь и далее представлен перевод, взятый из текстового контента игры Warhammer 40.000: Rogue Trader). Здесь мы видим применение переводческого приёма подстановки.

Для рассмотрения оценочного измерения псевдореального концепта «Инквизиция», обратим внимание на следующие примеры:

Инквизиция способна призвать себе на службу любые силы Империума, если это необходимо:

The Inquisition uses any and all means to exterminate the corruption caused by the forces of Chaos, heretics, mutants, or aliens. Any of the Imperium's many fighting forces may be pressed into the service of an Inquisitor - the greater the perceived threat to Humanity, the greater are the forces gathered to fight it/ Инквизиция всеми средствами уничтожает скверну, вызванную силами Хаоса, еретиками, мутантами и пришельцами. Инквизитор имеет право призвать к себе в услужение любые подразделения вооруженных сил Империума - чем сильнее угроза человечеству, тем мощнее собираются армии, чтобы с ней бороться.

Встреча лишь с символом инквизиции способна вызвать страх:

...and sends a shiver down your spine. The author of this letter addressed to Theodora von Valancius signed it with the seal of one of the Holy Ordos of the Emperor's Inquisition, the secret police of the Imperium that relentlessly hunts heretics, xenos, and other enemies of Humanity/ ...который вызывает у вас дрожь. Некто отправил Теодоре фон Валанциус послание, заверенное штампом Святого Ордоса Имперской Инквизиции -тайной полиции Империума, ведущей безустанную охоту на еретиков, ксеносов и прочих врагов Человечества.

Агентов инквизиции можно встретить где угодно:

And you are here also, esteemed Master van Calox. Does the Inquisition never sleep?/ И вы здесь, досточтимый ван Калокс. Инквизиция никогда не дремлет?

Слова инквизиторов способны вызывать беспокойство:

Your 'does not pose a direct threat,' van Calox, can be interpreted much too broadly for my personal comfort/ Ваше 'не представляет непосредственной угрозы', ван Калокс, можно трактовать слишком широко для моего личного спокойствия. В инквизиции порицают страх: Fear is the enemy of duty. Anyone who cannot overcome this weakness does not last long in the Holy Inquisition/Страх - враг долга. Святая Инквизиция не вербует бесстрашных. Но тем, кто не в состоянии побороть свою слабость, она быстро находит замену. Посмертно.

Анализ планов и намерений инквизиции сравним с игрой в карты:

I was left with the same feeling even without the gift of providence. After all, it is quite unlikely that the Inquisition laid all its cards on the table/ Я и без дара провидения с таким же ощущением остался. В общем-то, нетрудно догадаться, что Инквизиция не все карты на стол выложила

Некоторые склонны преувеличивать вовлеченность инквизиции в дела людей:

By the Throne, are you still afraid of the Inquisition coming for you? You're not that important!/ Трон святый, ты все еще боишься, что за тобой придет Инквизиция? Нужен ты ей!

Также как и в оценочном измерении, основную роль здесь играет приём подстановки. Вместе с этим, мы можем увдитеть, например, смысловое развитие: Anyone who cannot overcome this weakness does not last long in the Holy Inquisition/ Святая Инквизиция не вербует бесстрашных. Но тем, кто не в состоянии побороть свою слабость, она быстро находит замену. Посмертно. Также мы можем увидеть пример антонимического перевода: You're not that important!/Нужен ты ей!

Для рассмотрения ценностного измерения мы выбрали следующие примеры: Инквизиция склонна скрывать свои действия от других:

There is no surprise in my heart - the Inquisition is, as always, too ashamed of its dark deeds to reveal them to honourable fighters/ Удивление не тронуло мое сердце - инквизиция, как обычно, слишком стыдится своих мрачных делишек, чтобы открывать их достойным воителям.

Инквизиторов Ордосов сравнивают с бесчестными крысами:

The Inquisition! Pah! Rats scurrying around the Allfather's house and ruling it in the master's absence. Cowards, they are. The last into battle, but the first on any war council. We saw what they were worth in the Months of Shame/ Инквизиция! Крысы, облюбовавшие дом Всеотца и правящие им в отсутствие хозяина. Трусы, последние в бою, но первые на военном совете. Мы видели, чего они стоят в Месяцы Позора.

При этом инквизиция часто призывает к себе представителей других организаций Империума для достижения нужных целей:

Find my pack. As we speak, they are likely performing some bloody service for Calcazar. For that reason, I want to have a word with the Inquisitor/ Отыскать свою стаю. Они сейчас, скорее всего, исполняют какую-

нибудь кровавую службу для Калькасара, и потому я желаю потолковать с инквизитором.

Инквизиторы ценят верность Импери-уму:

The Inquisition greatly appreciated your loyalty to the Golden Throne/ Инквизиция высоко оценила вашу лояльность Золотому Трону.

Аналогично предыдущим двум измерениям, абсолютное большинство примененных трансформаций лежит за подстановкой.

В завершение данного исследования мы можем смело сделать вывод, что псевдореальный лингвокультурный концепт «Инквизиция» обладает всеми необходимыми характеристиками для получения такой классификации, а его перевод на русский язык в рамках компьютерной игры Warhammer 40.000: Rogue Trader выполняется при помощи таких переводческих приёмов как подстановка, антонимический перевод и смысловое развитие. Всё вышеперечисленное подчеркивает необходимость дальнейшего исследования псевдореальных лингвокультурных концептов и их отпечатка в современном искусстве.

Библиографический список

1. Карасик В.И. Концепт как единица лингвокультурного кода / В.И. Карасик; Известия Волгоградского государственного педагогического университета - Волгоград: ФГБОУ ВО «ВГСПУ», 2009. - С. 4-11.

2. Warhammer 40.000: Rogue Trader. STEAM. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://store.steampowered.com/app/2186680/Warhammer_40000_Rogue_Trader/.

ANALYSING THE TRANSLATION OF THE PSEUDO-REAL CONCEPT «INQUISITION» (BASED ON THE VIDEO GAME WARHAMMER 40.000 ROGUE

TRADER)

N.S. Pukazov, Graduate Student

Supervisor: V.A. Mityagina, Doctor of Philological Sciences, Professor Volgograd State University (Russia, Volgograd)

Abstract. In this paper, a study of translation techniques applied when dealing with the pseudo-real concept "Inquisition" in the computer game Warhammer 40.000 Rogue Trader was conducted. The relevance of the study is due to the constant growth of the industry and the increasing number of products that require localisation into other linguocultures. The result of the study was the identification of the most frequent translation techniques, as well as the characteristics that allow us to define thepseudoreal "Inquisition" as apseudoreal linguocultural concept.

Keywords: pseudoreality, linguocultural concept, video game, translation technique, Inquisition.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.