Научная статья на тему 'Анализ модели обучения русского языка в контексте межкультурной коммуникации между Китаем и Россией'

Анализ модели обучения русского языка в контексте межкультурной коммуникации между Китаем и Россией Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
171
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
китайско-русский культурный обмен / сотрудничество / русский язык / образовательная модель. / Russian-Chinese cultural exchange / cooperation / Russian language / educational model.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Ван Ямэн

В последние годы благодаря распространению мировых тенденций глобализации, интеграции и интернационализации сотрудничество Китая и России развивается в таких областях, как политика и культура. Поэтому растет трудовой спрос на квалифицированных выпускников из российских высших учебных заведений, что требует от университетов развивать актуальные таланты студентов, отвечающие требованиям времени. Исходя из вышесказанного, дальнейшее реформирование и совершенствование китайской модели образования имеет большое значение для будущего двух стран. Однако цель распространения важности образовательного процесса и культурного обмена не была достигнута в связи с возникшими проблемами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSIS OF THE MODEL OF TEACHING THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE CONTEXT OF INTERCULTURAL COMMUNICATION BETWEEN CHINA AND RUSSIA

In recent years, thanks to the spread of global trends of globalization and internationalization, cooperation between China and Russia has developed in such areas as politics and culture. Therefore, the labor demand for qualified graduates from Russian higher education institutions is growing, which requires universities to develop actual talents of students that meet the requirements of the time. Based on the above, further reform and improvement of the Chinese model of education is of great importance for the future of the two countries. However, the goal of spreading the importance of the educational process and cultural exchange was not achieved due to the problems encountered.

Текст научной работы на тему «Анализ модели обучения русского языка в контексте межкультурной коммуникации между Китаем и Россией»

АНАЛИЗ МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ МЕЖДУ КИТАЕМ И РОССИЕЙ

Ван Ямэн, аспирант

Московский педагогический государственный университет (Россия, г. Москва)

DOr.10.244n/2500-1000-2019-n555

Аннотация. В последние годы благодаря распространению мировых тенденций глобализации, интеграции и интернационализации сотрудничество Китая и России развивается в таких областях, как политика и культура. Поэтому растет трудовой спрос на квалифицированных выпускников из российских высших учебных заведений, что требует от университетов развивать актуальные таланты студентов, отвечающие требованиям времени. Исходя из вышесказанного, дальнейшее реформирование и совершенствование китайской модели образования имеет большое значение для будущего двух стран. Однако цель распространения важности образовательного процесса и культурного обмена не была достигнута в связи с возникшими проблемами.

Ключевые слова: китайско-русский культурный обмен, сотрудничество, русский язык, образовательная модель.

С точки зрения культурного познания, Китай и Россия непрерывно сотрудничали в данной области, что привело к положительным результатам. Например, в 2006 и 2007 годах в двух странах были проведены такие мероприятия, как «Год Китая» и «Год России» соответственно [6].

В то же время были выдвинуты новые требования к культурным концепциям двух стран: только тогда, когда они будут иметь чувство идентичности с точки зрения духовных и материальных ценностей, они смогут создать более прочную основу для дальнейшего сотрудничества.

Основным инструментом межкультурного общения является язык, который поможет передать наследие Китая и России и реализовать взаимопонимание культур двух стран. Прямая связь между языком и культурой заключается в том, что язык выражает человеческое восприятие и отношение к миру, что играет очень важную роль в интернационализации.

В данном контексте посреднической ветвью выступают переводчики, которые при помощи грамматики, лексики и других структур языка, могут интерпретировать поведение и идеи человека в различных контекстах. Для этого необходимо уделять большое внимание точности перевода русских текстов [5].

В процессе изучения языка личность коммуникатора очень чувствительна, в связи с чем, возникает идентичность. Она возникает как социальная норма и является признаком вливания людей в сложную систему общества. Таким образом, в процессе общения специалисты должны научиться понимать отношения между людьми и понимать социальную идентичность объектов.

С этой точки зрения, китайские университеты приняли эффективную модель образования, которая отвечает требованиям времени для подготовки соответствующего персонала, и развивают у студентов коммуникативные навыки и способность адаптироваться к интеграции между Китаем и Россией в различных областях жизни. В результате чего, студенты развиты всесторонне, начиная от навыков слушания русской разговорной речи до понимания иностранной культуры и национальных ценностях.

Китайская образовательная модель позволяет учащимся овладеть большим количеством языковых навыков за короткий промежуток времени прибегая к студенческим обменам. Китайские студенты получают возможность учиться и усваивать передовые концепции обучения в соответствии с национальными условиями Китая.

Учебные программы развивают языковые навыки и даже проводится тренинг по развитию способностей. В рамках такой модели также предпринимаются усилия по эффективному устранению коммуникационных барьеров.

В высших учебных заведениях используются двуязычные методы преподавания иностранных языков, такие как русский и английский, русский и японский.

Однако не все проблемы решены. Во-первых, существует нехватка учащихся в учебных заведениях среднего и высшего образования. Кроме того, недостаточная квалификация русских учителей, отсутствие систематической подготовки и изучения переводческих и преподавательских курсов сопутствуют сложности погружения студентов в историческое и культурное наследие стран в процессе обучения.

Во-вторых, влияние системы вступительных экзаменов в колледж и падение модели высшего образования. Дилемма приема российских абитуриентов во многом связана с существующей системой экзаменов. Учебные материалы и оборудование относительно отсталые. Китайская литература о народных обычаях, истории, культуре, религии, достопримечательностях и т.д. недостаточно освещает данные аспекты жизни.

В большинстве учебников и курсов основное внимание уделяется преподаванию грамматики и навыкам устного общения. В то же время число преподавателей-иностранцев в последние годы демонстрирует тенденцию к снижению яркости и масштабности преподавания русского языка, что не способствует развитию межкультурных талантов общения между Китаем и Россией [1].

В-третьих, перспективы трудоустройства китайских выпускников не оптимистичны. Судя по текущей ситуации с занятостью, выпускники сталкиваются со значительной неприязнью при поиске работы: большинство предприятий прямо предусматривают набор иностранных выпускников, даже при наиболее справедливом наборе государственных служащих. Они не имеют равных возможностей при приеме на работу, что еще больше ослабит эн-

тузиазм в преподавании и неизбежно приведет к дальнейшему сокращению числа студентов, что также не способствует китайско-русским межкультурным обменам.

В настоящее время мы сталкиваемся с очень противоречивой ситуацией: с одной стороны, с развитием глобализации отношения между Китаем и Россией становятся все более теплыми, и спрос на профессиональных российских работников растет. С другой стороны, из-за наследства традиционной модели образования серьезное отставание в реформировании среднего и высшего образования привело к разрыву между скоростью обучения российских студентов и темпами роста спроса. Для Китая, который стремительно развивается, эта ситуация должна измениться [4].

Поэтому необходимо, чтобы Китай усилил педагогическую подготовку учителей, которые учат русскому языку, и консолидировал ресурсную базу российского развития. Курсы русского языка должны быть добавлены в программу обычных школ, колледжей, университетов.

Для выпускников российских высших учебных заведений, если они занимаются преподаванием русского языка, министерство образования может предоставлять значительные субсидии, льготы и вознаграждения в зависимости от конкретной ситуации, а также увеличивать зарплату учителей.

Как известно, в России также наблюдается интерес в изучении китайского языка, поэтому возможно способствовать обмену преподавателями языка и иностранными студентами между двумя странами. Данный образовательный процесс будет способствовать взаимному общению и обмену наследием между китайской и русской культурами [5].

Благодаря официальному руководству, социальному участию, мобильности рынка и т.д. русские специалисты будут получать более квалифицированное образование.

Таким образом, китайские студенты должны иметь четкую цель, прежде чем начинать учебную деятельность. Культурный обмен между Китаем и Россией помогает студентам накапливать соответст-

вующий языковой опыт в процессе обще- вать интерес к изучению русского языка, а ния: учиться на чужом, общаясь друг с также уточнить цели обучения и опреде-другом. В процессе общения, учащиеся лить положение своего будущего развития. могут обогатить свою собственную систе- Совершенствование является положитель-му обучения, развить самосознание речи, ным. изменить языковые привычки, стимулиро-

Библиографический список

1. Абдулкеримов, И.З. Особенности управления интеграционными процессами в системе высшего образования // Вестник Дагестанского государственного технического университета: технические науки. - 2010. - № 4 (19). - С. 115-119.

2. Аликберова, А.Р. Российско-китайские отношения в сфере культуры и образования (1990-е-2000 гг.): автореф. дис. ... канд. ист. наук. - Казань, 2014. -26 с.

3. Большакова, Н.Г. Развитие толерантности как лингвокультурной категории при обучении китайских студентов русскому языку / Н.Г. Большакова, О.В. Низкошапкина // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. «Вопросы образования: языки и специальность». - 2014. - № 1.

4. Варламова, Н.В. Особенности менталитета китайских студентов // Омский научный вестник. - 2012. - № 1 (105).

5. Плешакова, А.Ю. Социально-педагогические условия интернационализации высшего образования: дис. ... канд. пед. наук. - Екатеринбург, 2015. - С. 178.

6. Рушанин, В.Я. Россия и Китай: диалог в сфере культуры и образования / В.Я. Рушанин, Г.Я. Гревцева // Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. - 2015. - № 3 (43). - С. 119-126.

ANALYSIS OF THE MODEL OF TEACHING THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE CONTEXT OF INTERCULTURAL COMMUNICATION BETWEEN

CHINA AND RUSSIA

Wan Yaman, Postgraduate Moscow State Pedagogical University (Russia, Moscow)

Abstract. In recent years, thanks to the spread of global trends of globalization and internationalization, cooperation between China and Russia has developed in such areas as politics and culture. Therefore, the labor demand for qualified graduates from Russian higher education institutions is growing, which requires universities to develop actual talents of students that meet the requirements of the time. Based on the above, further reform and improvement of the Chinese model of education is of great importance for the future of the two countries. However, the goal of spreading the importance of the educational process and cultural exchange was not achieved due to the problems encountered.

Keywords: Russian-Chinese cultural exchange, cooperation, Russian language, educational model.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.