Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1
МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА
Шлер Ибрагимшарифи,
старший преподаватель кафедры французского и русского языков, Исфаханский университет, Иран; e-mail: sh. sharifi@fgn. ui. ac. ir
Махнуш Искандари,
доцент кафедры русского языка университета имени Алламе Табатабаи, Иран; e-mail: M_eskandary@atu. ac. ir
АНАЛИЗ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ, ВОЗНИКАЮЩИХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ В ТЕКСТАХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С РУССКОГО НА ПЕРСИДСКИЙ
Перевод невозможно представить без межъязыковых трансформаций. Имея план содержания и выражения, знаки препинания выступают в языковой системе как система единиц, играющих важную роль в адекватной презентации информации . В системе русского и персидского языков употребляются одинаковые по форме знаки препинания, играющие разные семантические функции . В русском языке, в отличие от персидского, пунктуация имеет более строгую, чёткую структуру и в силу его синтетического строения пунктуационные знаки в нём несут в себе больший смысл, чем в персидском . В данной статье, опираясь на сопоставительный метод и методы перевода, мы остановимся на рассмотрении самых частотных случаев употребления тире и точки с запятой в русском языке, поскольку именно их передача при переводе текстов художественной литературы на персидский сопровождается сложностью интерпретации и сильной трансформацией, чем объясняется актуальность работы . Результаты данной статьи можно использовать для составления корректной методики обучения пунктуации на уроках РКИ и в практическом переводе.
Ключевые слова: перевод, трансформация, знаки препинания, русский язык, персидский язык
Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций . «Грамматические трансформации — это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка» [ТПС, 2003]. Эти замены обусловлены различием в структуре двух языков — языка оригинала и языка перевода . В процессе перевода структуры предложения исходного языка преобразуются в соответствии с нормами переводящего языка . «Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями . Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» [Комиссаров, 1990: 208]. В процессе перевода переводческие трансформации рассматриваются в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста [Там же: 209].
Невербальные компоненты играют значительную роль в передаче авторского замысла в художественном тексте . Под невербальными компонентами (в широком смысле) принято понимать систему средств несловесной коммуникации в речевом акте . Невербальные компоненты сопровождают вербальную часть передаваемой информации и даже могут автономно передавать информацию Знаки препинания как вспомогательная невербальная система, являющаяся неотъемлемой частью письменной речи, участвуют в реализации речевой деятельности в сфере письменной коммуникации . Осмысленное, осознанное распределение пунктуационных позиций, их использование и фиксация — необходимое требование письменной речи Знаки препинания обращают на себя внимание читателя на визуальном уровне восприятия и задачей читателя являются установление и анализ их взаимосвязи с вербальными элементами сообщения и интерпретация их собственных значений . Их неправильная интерпретация не только введёт читателя в заблуждение, но и кардинально поменяет смысл предложения .
Термин «пунктуация» (от лат. punctum — точка) в лингвистическом энциклопедическом словаре определяется как «система графических внеалфавитных знаков (знаков препинания), образующих вместе с графикой и орфографией основные средства пись-
менного языка, главным назначением которой является членение и графическая организация письменного текста» [ЛЭС, 1990], и в Толковом словаре русского языка под редакцией Д .Н . Ушакова определяется как «система расстановки знаков препинания» [ТСРЯ, 1935-1940]. Русский язык — синтетический, и для него характерно широкое употребление знаков препинания с 300-летней историей . Вход системы знаков препинания в персидскую письменность, заимствованную из европейского (чаще всего английского) письма, имеет столетнюю древность В современном персидском языке в качестве знаков препинания употребляются: «точка, запятая, двоеточие, вопросительный знак, восклицательный знак, скобки (квадратные и круглые), кавычки, тире, точка с запятой, многоточие, звёздочка, косая черта, стрелка» [с>\^^ J / Ахмеди Гиви X. и др., 1387: 36]. В русском языке знаки препинания подвергались специальному изучению с разных сторон, как например, в коммуникативно-прагматическом аспекте (Шаронова Е . Е . , Шубина Н . Я . , Голев Н . Д . ), её содержательная сторона (Кольцова Л . М . ), синхронный и диахронный аспекты (Биянова М . В . ), как методика изучения (Блинов Г. И . ), как проблемы письма и пунктуации (Вал-гина Н . С . , Щерба Л . В . ), в сопоставительном плане (Биянова М . В . ) и др. В персидском языке проблема пунктуации не привлекает внимание персидских лингвистов и теоретиков, ни на уровне самостоятельного изучения пунктуации в персидском языке, ни в сопоставительном плане. Свидетельством является практически единственная работа по персидской пунктуации [¿^^^ J / Ахмади Гиви X. и др., 1387].
Знаки препинания широко употребляются в русской письменной речи, особенно в художественных текстах. Русские художественные тексты полны разных знаков препинания . Опыт перевода художественных текстов с русского на персидский и работы со студентами, изучающими русский язык в иранской аудитории по специальности перевода, показывает, что интерпретация русских знаков препинания и их правильная передача на персидский в силу их многофункциональности — сложное явление Одинаковые по форме знаки препинания действуют по-разному в этих языках, т. е . выполняют разные коммуникативные задачи . Учитывая это несоответствие, межъязыковая трансформация при переводе с русского на персидский неизбежна К сожалению, многие переводчики оставляют знаки препинания, как они употреблены в исходном языке Это чаще всего обнаруживается при передаче тире и точки с запятой . В данной статье сопоставляются правила употребления
этих знаков в русском и персидском языках и способы их передачи; и как итог работы анализируется соответствующие межъязыковые трансформации .
«В персидском языке парные короткие тире можно поставить в середине предложения для выделения приложения
сЛ^>> -и1^^А^и^-^>>> (Фирдоуси — великий иранский поэт — родился в 329 лун.кал.)]
и коротких вставных пояснительных конструкциях [. ели! йЛи JJJUJ 555 сЯ-и ^ -Сли! сиЬ 10 ¿¿IJh а£— ^ля^и ¿Ил^ (книга Бустана Саади — у которого есть 10 глав — творилась в 655 лун. кал.)], а единичное тире — для разграничения реплик разных лиц в диалогической речи» [иЬ^ / Ахмеди Гиви X. и др.,
1387: 43-44]. Валгина Н.С. выделяет следующие функции тире в русском языке: «во-первых, это фиксатор всевозможных «грамматических» пропусков, тире заполняет эти структурно пустые места; во-вторых, при отсутствии специальных лексико-грамматических средств выражения (при бессоюзии) тире способствует передаче на письме особых смысловых отношений — условно-временных и следственно-сравнительных; в-третьих, служит целям создания эмоционально-экспрессивных качеств речи» [Валгина, 2004: 65]. По сравнению с персидским, тире в русской письменности полифункционально . Типичными функциями тире в русском (согласно Валгиной) являются:
1. Когда тире означает пропуски:
А) Нина несла кашу, Витя — пустую кастрюльку с ложкой (К . Федин ); [пропуск сказуемого]
¡¡) ^¡¡1 Цй/.¡¡) Л^и J ¿ЪаЬИ ^^ у ^^)¡¡) ^¡¡1 Цй
.¡¡) Л"!-) J^^ ^^it¡¡JJ^ (Нина аш ра авард ва Вита йэкghaбламэйэ хали ва ghaшоgh ра. / Нина аш ра авард, Вита hам йэк ghaбламэйэ хали ва ghaшоgh ра)
Б) Он считал, что у Бетховена своя «Лунная соната», а у него — своя, и ещё неизвестно, которая лучше (В . Каверин); [пропуск подлежащего]
JI Ь^Ь ^¿Ьуь. «^Ц— ^¡¡йуи)) ¿уул) Ьу)
. ("ичI ^Ц) 1 ^у—-- J 1^1 ^¿Ьу-^
(у мотаghэд буд кэ Бэтковэн «сонатэ маhтaбэ» ходаш ра дарад, у hам малэ ходаш ра ва hануз малум нист кодам уэк бэhтар аст)
В) За шоссе — берёзовый лесок (И . Бунин); [обозначение нулевого сказуемого]
См! у! С--— —
(антарафэ джаддэ джангалэ тус аст).
Г) Не небесам чужой отчизны — я песни родине слагал (Н. Некрасов); [пропуск противительного союза]
.^уЛ^л ¿¡¿л¡у ¡_ц1Л ¿¿^¿^ЛУ¿¿ли/ у¡и У ¿uljt4.il¡у
(ман таранэНайамра на барайэ сарзаминНайэ биганэ, кэ барайэ сарзаминэ ходам мисорайам)
2 . Когда тире имеет смысловую функцию и вместо союзов употребляется для передачи значений условия, времени, сравнения, следствия, противопоставления и сопоставления:
A) Проснулся — прабабушки не было, а остальные пили чай (В . Панова);
ЛИ. 4-Щ1 J .у. 413^) р.11 1.111 ^
(вафти бидар шодам мадарбозорграфтэ буд ва баgНйэ даштанд чай минушиданд)
Б) Биться в одиночку — жизни не перевернуть (Н . Островский); (чэнанчэ бэ танНаий мобарэзэ кони зэндэги ра аваз нахаНи кард)
. J^^ ¿¿А I¡^Ь^ ¿¿£.111 ¿¿¡£ е¡¿Цл) 4.)
B) Она вспомнила Винклера — мёртвая тоска внезапно сжала ей сердце и вернула силы (К . Паустовский);
_ .1}/.!1 4.1^' . /I^ <44 с/у. ajJ.il . 1^уЬЬ 41 1 .
(у добарэ Винклэр ра бэ йад авард. НагаНан андуНэ марг gНалбаш ра фэшорд ва таванаш ра баргарданд)
Г) Молвит слово — соловей поёт (М . Лермонтов);
(Нарф кэ мизнад энгар болбол аваз миханад) Д) Я подумал — он ждёт слов (К . Паустовский); [бессоюзных предложениях с присоединением с объектным значением] (ман бэ ин натиджэ рэсидам кэ у монтазэрэ НарфНаи аст)
С1и1 ¿А^З^. ^¡¡Иа JI 111J '' ¿Ц1 41 ¿у
3 . Тире как знак неожиданности:
Она испуганно осмотрелась — никого (В . Распутин);
Л— 1ий1 ^оА ; /.ЛI 4.Ц у ¿11-4 у/
(У мат о мабНут бэ атраф нэгаН кард. / ; Нич кас анджа набуд.)
4 . Тире как своеобразный ограничитель:
А) «Ты что?» — спросила она Пашку (В . Шукшин);
»СаЛ.— <"■ « ^Льл^ I^I
(у аз Пашка порсид:_« чэт шодэ?»)
Б) Если б такое чудо — чтоб Органам вернулась прежняя сила (А . Солженицын) .
.'"'' "Л 4- ¡Jj.lLИ ^ Jу. ¡^I йу* * ¿¿и*.
(каш чэнин моджэзэи буд ва ghодратэ сaбэgh бэ андaмha бармигашт)
5 . Тире как средство передачи эмоциональной стороны речи:
А) Мгновение — и всё опять тонуло во мраке (В . Короленко);
(уэк лаhзэ ва hамэджа добарэ гарghэ тарики шод.)
Б) Однако — можно и поговорить, ну — после!;
(албатэ митаван hарф зад, амма бадан!)
И—и 1(11 ^ ^
6 . Тире (парные тире) как выделяющий знак выступает для выделения вставных конструкции:
А) В кабинете — это только так, из приличия, названо кабинетом, а скорее можно назвать конторой — ничего не было, кроме бюро, за которым сидел хозяин (И . Гончаров) .
ЛI '. ¿14-. с1.'"<•'11 ' -Л^Ц.
И ^^ ¡Л^И
(дар дафтар бэджоз миз таhрири кэ саhэбханэ поштэ ан минэшаст чизэ дигари вджуд надашт. Фаghат бэхатэрэ эНтэрам бэ ан дафтар мигофтанд. Амма биштар отaghэ кар буд та дафтар.)
Б) Всю свою — не сказать, правда, чтобы долгую, но всё-таки! — жизнь Чайный Пакетик ждал этого мгновения (Е . Клюев);
¿уI ^¡¡Иа ^^¡УуЬ лЛ ¡jl.ll-. 4л±И ^¡Ь
4И
(чайэ пакати тамамэ омраш, кэ албатэ чандан 1шм тулани
набуд, монтазэрэ ин лаhзэ буд.)
В) Однажды, когда Глебов перевозил в тачке мусор в глубь двора — он с радостью предложил свою помощь Николаю Васильевичу, нетерпеливо любопытствуя, что там за дача, — Аникеев зашептал ему:... (Ю. Трифонов); j I j Jji
y.jj ¿jJJ J IgJli uJ 4S Jji ¿>JIJ ¡—¡Ь IJJJ ¿JJ.1I 4мл IjS. 1.1Л. jI лА ¿¿LbJLlj JbjS h— 4J ¿j£-j I LA4Jllj hub ¡_gMjj . J'
...'hS ^JLUJjS j-jj ¡—¿jSLjJ ьjJ^g-o
(Глэбоф ба хошНали бэ Николай Василэвич пишнаНадэ комак дадэ буд ва у Нам аз хода хастэ бэдунэ дэранг пасох дадэ буд кэ ашгалНа ра бирунэ вила бэбарад. Ваghти дашт зобалэка ра ба форгун бэ самтэ говдалэ зобалэhйэ мазраэ миборд, Аникйэф зирэ гушаш гофт:...)
Г) — Дорогой мой Маленький Велосипедист, — сказал он. — Что бы ты ни говорил, а ты ещё и правда малыш... но отнесись к этому, как мужчина! (Е . Клюев);
ji jljSJi <£ ¿J jiH*. jA ¿j t^-*.j_jju « jl
<!jS Jjjsijj 4 h, j i Li Jjj— Jj— ^Jj ^ '<• "J A-^JJ-uiJ _JjJj
(у гофт: «Чархсаварэ кучакэ ман, hарчэghадр hам кэ тэкрар кони то hануз пэсарбаччэ hасти вали мэслэ мардhа ба ин масалэ бархорд кон!»)
7 . Тире как средства для раскрытия содержания:
Из длинного этого разговора о воображении ясно только одно — без воображения нет подлинной прозы и нет поэзии (К . Паустовский) .
¡jjJj ;„hjj ¿}HJJ Лз ¿¿¿J djl^jJ ^JVyJo ' ¿JJj jl
.jmuH <j idLujb JJ?J ^-—J 4-j ¿¿¿J
(аз ин баЫэ тулани дарбарэйэ тахайол фаghат йэк чиз рошан шод: бэдунэ тахайол на насрэ ваghэй вджуд дашт, на шэр.)
8 . Тире перед перечислением после обобщающих слов:
Люби всё — и росу, и туман, и уток, всех других птиц и зверей.
Ведь это так просто — взять да любить (В Тендряков);
j La eAijjJ j tjj I iL <- Aluib ihuijJ j AL
.¿Ll ¿jLLjjLjjlc. (lhlI hij jllLL j!S ¿JI . j J-J
(hамэ чиз ра дуст даштэ баш: шабнам, мэК, ордак ва hамэйэ парандэhа ва hэйванатэ дигар ра. Ин кар раhат аст; Aшэghэшан баш.)
9. Разъяснение в сложноподчинённом предложении: Но важно одно — что они поставили ребром вопрос о поэтическом языке (Б . Эйхенбаум);
(фаghат йэк чиз моhэм аст; инкэ aнha сэрahатан дарбарэйэ забанэ шаэранэ порсиданд.)
Сопоставление вышеуказанных примеров употребления и передачи тире определяет следующие моменты: 1 — русское тире как знак пропуск главных членов предложения трансформируется в соединительный союз «ва / и» (пример 1-а) и в сочетание запятой с частицей «Ьам / тоже» (1-а, 1-б), как пропуск противительного союза передаётся через запятую и противительный союз «кэ / а» (1-г) и как пропуск нулевого сказуемого трансформируется в глагол «аст / есть» (1-в); 2 — когда тире играет роль пропускавшегося союза времени, противопоставления, причины и сравнения заменяется соответствующим союзам без каких-л знаков препинания (2-а, 2-б, 2-г), в бессоюзных предложениях с присоединением с объектным значением заменяется относительным местоимением «кэ / что» (2-д), в значении следствия трансформируется в точку (2-в); 3 — Употребление знаков препинания для выражения эмоциональной стороны речи не типично персидской письменности (кроме восклицательного знака) Когда в русском тексте тире играет роль знака неожиданности, можно его трансформировать в точку или точку с запятой (3), но при выражении других эмоциональных оттенках на месте русского тире может появиться пустота (5-а, 5-б). Персидскому читателю-переводчику сложно, вернее невозможно разобраться в эмоциональных оттенках, скрытых в предложениях такого типа (5-а, 5-б), поэтому оттенки плана содержания вместе с их планами выражения утрачиваются при переводе; 4 — Тире в роли ограничителя, особо при выражении прямой речи, типично для русской письменности Перевод таких предложений сопровождается развёртыванием . Они делятся на два простых предложения, которые выделяются двоеточием и кавычками (4-а) Тире в роли средства ограничения на других позициях в зависимости от семантической связи предшествующей и последующей его части трансформируется в какой-л союз (4-б); 5 — Что касается вставных конструкций, их перевод и вид трансформации зависит от длины вставной конструкции и его функции При коротких вставных атрибутивных конструкций
сохраняется форма предложения исходного языка и только парные тире заменяются парными запятыми (6-б) . Но при длинных вставных конструкциях развёртывание неизбежно . Переводчику придётся, учитывая семантику, определить место расщеплённых предложений и словосочетаний относительно друг друга При этом вставные конструкции переводится как самостоятельные предложения перед главным предложением (примеры 6-в, 6-г) или после него (6-а); 6 — Тире в роли раскрытия содержания и перед перечислением заменяется двоеточием (7, 8); 7 — Разъяснительное значение, выражаемое тире в сложноподчинённых предложениях при переводе на персидский заменяется точкой с запятой (9) .
Что касается точки с запятой, она употребляется в двух позициях в персидской письменности: «1. — для отделения самостоятельных предложений, связанных по смыслу в длинной речи; 2 . — после слова типа «и / но», / потому что», «/ например», «^з / по другому», «^ч / то есть» играет разъяснительную функцию» [J / Ахмади Гиви Х. и др . , 1387: 38]. Согласно Н С Валгиной, точка с запятой в русском языке:
1. Отделяет синтаксически равноправные части, менее тесно связанные по смыслу:
Небо тяжело и мрачно, с него неустанно сыпались еле видные глазом капельки дождя; печальную элегию в природе вокруг меня подчёркивали две обломанные и уродливые ветлы и опрокинутая вверх дном лодка у их корней (М . Горький) .
' "^Ц" уЛ йЧ й "Л!"Л—ч . .и! У лУ—1 и1Л1"1
у у 4 ''' — ''' т >4 -1 т -' 1у. . .. Ч 1 $ ±" 1'^ >' ' 4и 4.
¿"а (I„яI '"'У ^ Ч ¿У—аС ^Ь&'уч у!-.й—ЛУ
..±¡.1¡¡IучI
(асэман дэлгир о хафэ буд. Йэксарэ аз ан ghатарaтэ баран фру мирихт кэ бэ сахти мишод а^а ра дид. До адад бидэ сэфидэ шэкастэ ва бирихт о ghaйэghэ важэгунэ кэнарэ ришэhaйэ а^а марсийэй ghамгин дар табиатэ атрафэ ман тарсим кардэ буд.)
2 . Стоит на стыке частей сложного предложения, отделяет крупные, основные части в осложнённых предложениях:
Дед, приподняв на локте голову, смотрел на противоположный берег, залитый солнцем и бедно окаймлённый редкими кустами ивняка; из кустов высовывался чёрный борт парома. Там было скучно и
пусто. Серая полоса дороги уходила от реки в глубь степи; она была как-то беспощадно пряма, суха и наводила уныние (М . Горький) .
а&Л уЛ^УЛ ' 4 ЛлЪ ¡уо ЛI 0 ¡ЛЛ" ^^ЛЛЮЛ! ¡1л 43у: ^у-у ^^ 0 и уу^уу^ у ■у: Лиоу^ оУ Зл^ ^ . ли^л ал^ Л л:Л аЬ" 4илс .■у: л:
4: .■у: аЛи ¿лс 4: <"Л"< ¡л*. Х1А.
.■у: у <
(пэдарбозорг сараш ра аз руйэ дасташ боланд кард, бэ сahэлэ рубэру нэгah кард кэ ghарghэ нурэ хоршид буд ва доврадоврэ ан ра так о тук бутэhaйэ бид гэрэфтэ буд. Аршэйэ сйahэ фарабар аз лабэлайэ бутэha дидэ мишод. Наварэ хакэстари рангэ джаддэ аз самтэ растэ рудханэ бэ омghэ эстэп кэшидэ шодэ буд. Бэ шэклэ бираhмaнэй раст, хошк о малалавар буд.)
3. Употребляется при противительных, сопоставительных и присоединительных отношениях:
Понемногу алая краска чуть-чуть выступила на её щеки; но губы не улыбались, и тёмные глаза выражали недоумение и какое-то другое, пока ещё безымянное чувство (И . Тургенев);
(камкам гунэhaйаш бэ сорхи гараийд; амма лабханд бар лабанаш нанэшаст ва чашманэ сйаhаш haки аз набавари йа hэссэ дигари, йэк hэссэ бинам буд.)
4 . Передаёт значения причины, следствия:
Пожалуйте в комнату; я без очков читать не могу (И. Тургенев);
(ташриф бйаварид дахэлэ отagh; чон ман бэдунэ эйнак нэмитаванам чизи бэханам.)
5 . Стоит перед конструкцией дополнительно-вставочного характера:
Я кликнул своего слугу; Филькой он у меня прозывается (И . Тургенев)
._имI И\М£ I ."Л ""Л'* ¿У
(ман сарэ хэдматкарам дад задам. Эсмаш Фика аст.)
Представленные примеры показывают, что передача точки с запятой по сравнению с тире менее сложно . Вообще можно сказать, что этот знак препинания при переводе с русского на персидский в значении противопоставления и причины передаётся без трансформации (3, 4) и в остальных случаях заменяется точкой и отделяет частей сложного предложения в качестве отдельных предложений .
Обращаясь к пунктуации как компоненту интерпретации письменного текста и её роль в интерпретации текста, изучающим русский язык и переводчикам необходимо обратить внимание на различие в системе пунктуации русского и персидского языков и способы их передачи в сопоставительном плане . Ссылаясь на вышеуказанное, наблюдается, что межъязыковая трансформация при передаче тире находится в самой высшей степени . На месте русского тире при переводе на персидский стоят союзы, точка, точка с запятой, двоеточие, пустота и парные запятые . Межъязыковая трансформация при передаче точки с запятой отражается в её замене точкой . Учёт соответствующих трансформаций является главной опорой, на которой можно построить эффективную сравнительную методику обучения и перевода знаков препинания с русского на персидский
Список литературы
Биянова М.В. Из опыта сравнительно-типологического анализа пунктуационных систем английского и русского языков // Известия российского гос. пед . ун-та имени А . И . Герцена. СПб . , 2009. № 111. С. 164-169.
Биянова М.В. Скобочное построение в английском и русском языках: прагматика, структура, пунктуационное оформление // Научное обозрение . М . : Наука. 2007. С. 116-122 .
Биянова М.В Пунктуационные системы: синхронный и диахронный аспекты: авторефер. дис. . . канд. филол . наук: 10 . 02.19 . Ижевск, 2010. 24 с.
Блинов Г.И. Методика изучения пунктуационных правил . М. : Просвещение, 1972. 208 с.
Валгина H.C. Актуальные проблемы современной русской пунктуации: учеб . Пособие. М . : Высш. шк., 2004. 259 с.
Голев Н.Д. Коммуникативные проблемы русской пунктуации // Язык и история: Международный сборник научных трудов . Глазов: ГПИ, 2005. С. 28-237.
Кольцова Л.М. Текстовая пунктуация и её содержательные свойства // Cuadernos de Rustica Española, 2004, № 1. С. 243-253.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб . для ин-тов и фак иностр яз М : Высш шк , 1990 253 с
Лингвистический энциклопедический словарь . Гл . ред . В .Н . Ярцева. М .: Советская энциклопедия, 1990. 685 с .
Толковый переводоведческий словарь . 3-е издание, переработанное / Л .Л . Нелюбин . М .: Флинта: Наука. 2003 .
Толковый словарь русского языка под ред . Д . Н . Ушакова . В 4-х томах . М .: Гос . ин-т «Сов . энцикл .»; ОГИЗ; Гос . изд-во иностр . и нац . слов ., 1935-1940.
Шаронова Е.Е. Коммуникативно-прагматический аспект пунктуации текста как средство языкового развития учащегося // Вестник Университета Российской академии образования . № 2, 2008. С . 65-68.
Шубина Н.Я. Пунктуация в коммуникативно-прагматическом аспекте и её место в семиотической системе русского текста: автореф . дис ... канд . филол . наук: 10 .02 .01. СПб ., 1999.
Щерба Л.В. Теория русского письма. Ленинград: Наука, 1983 . 134 с .
J ^^ и J] ^^^
.[и^^ ^ и-^ . 1387'^
Shler Ebrahimsharifi,
Assistant Professor at the Department of the French and Russian languages, University of Isfahan, Iran; e-mail: sh . sharifi@fgn . ui . ac . ir
Mahnush Iskandary,
Associate Professor at the Department of the Russian language, Allameh Tabataba'i University, Iran; e-mail: M_eskandary@atu . ac . ir
AN ANALYSIS OF INTERLINGUAL TRANSFORMATIONS THAT OCCUR IN TRANSLATING PUNCTUATION MARKS IN LITERARY TEXTS FROM RUSSIAN INTO PERSIAN
Translation is impossible without cross-language transformations . All punctuation marks have a specific plane of content and expression and act as a system of units that play an important role in an adequate presentation of information . Both Russian and Persian authors use the same punctuation marks that, however, have different semantic functions . In Russian, in contrast to Persian, punctuation has a more strict, clear structure, and due to its synthetic structure, punctuation marks carry more meaning than in Persian In this paper, based on the comparative method and translation methods, we will focus on the most frequent cases of using dashes and semicolons in the Russian language, since their use in translating literary texts into Persian is difficult in terms of interpretation and high transformation, which explains the significance
of this paper. The results of our study can be used to develop a correct method of teaching punctuation during lessons in Russian as a foreign language as well as in practical translation
Key words: translation, transformation, punctuation marks, the Russian language, the Persian language
References
BijanovaM.V. Iz opyta sravnitel'no-tipologicheskogo analiza punktuacion-nyh sistem anglijskogo i russkogo jazykov [Comparative Study of English and Russian Punctuation], Izvestija rossijskogo gos . ped. un-ta imeni A . I . Gercena. St. Petersburg, 2009. No . 111, pp. 164-169 (In Russian).
Bijanova M.V. Skobochnoe postroenie v anglijskom i russkom jazykah: pragmatika, struktura, punktuacionnoe oformlenie [Bracket Construction in English and Russian: Pragmatics, Structure, Punctuation], Nauchnoe obozrenie. Moscow: Nauka. 2007, pp . 116-122 (In Russian).
Bijanova M.V. Punktuaconnye sistemy: sinhronnyj i diahronyj aspekty: Extended abstract of cadidate's thesis kand. filol. nauk: February 10. 2019 [Punctuation Systems: Synchronous and Diachronic Aspects], Izhevsk, 2010 . 24 p (In Russian)
Blinov G.I. Metodika izuchenija punktuacionnyh pravil [The Method of Study of Punctuation Rules]. Moscow: Prosveshhenie, 1972. 208 p . (In Russian).
Valgina H.C. Aktual'nye problemy sovremennoj russkoj punktuacii: ucheb posobie [Actual Problems of Modern Russian Punctuation: Textbook], Moscow: Vyssh. shk., 2004. 259 p. (In Russian).
Golev N. D. Kommunikativnye problemy russkoj punktuacii [Communication Problems of Russian Punctuation], Jazyk i istorija: Mezhdunarodnyj sbornik nauchnyh trudov. Glazov: GPI . 2005, pp. 28-237 (In Russian).
Kolcova L.M., Tekstovaja punktuacija i ejo soderzhatel'nye svojstva [Textual Punctuation and its Content], Cuadernos de Rustica Espanola, 2004, No . 1, pp 243-253 (In Russian)
Komissarov V.N. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty): ucheb. dlja in-tov i fak. inostr. jaz. [Translation Theories (Linguistic Aspects)]. Moscow: Vyssh. shk. , 1990. 253 p. (In Russian).
Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar' [The Encyclopedic Dictionary of Linguistics] gl red V N Jarceva Moscow: Sovetskaja jenciklopedija, 1990 685 p (In Russian)
Tolkovyj perevodovedcheskij slovar'. 3-e izdanie, pererabotannoe [The Explanatory Dictionary of translation] L L Neljubin Moscow: Flinta: Nauka 2003 (In Russian).
Tolkovyj slovar' russkogo jazyka [The Explanatory Dictionary of the Russian Language], pod red. D. N. Ushakova. Moscow: Gos. in-t "Sov. jencikl."; OGIZ; Gos . izd-vo inostr. i nac . slov. , 1935-1940 (In Russian).
Sharonova E.E. , Kommunikativno-pragmaticheskij aspekt punktuacii teksta kak sredstvo jazykovogo razvitija uchashhegosja [Communicative-Pragmatic
Aspect of Text Punctuation as a Language Aid for Student's Development], Vestnik Universiteta Rossijskoj Akademii obrazovanija. No . 2, 2008, pp. 65-68 (In Russian).
Shubina N.Ja. Punktuacija v kommunikativno-pragmaticheskom aspekte i ee mesto v semioticheskoj sisteme russkogo teksta: Extended abstract of cadidate's thesis kand. filol. nauk: February 10. 2001. [Punctuation in The Communicative-Pragmatic Aspect and its Place in The Semiotic System of Russian texts], St . Petersburg, 1999 (In Russian).
Shherba L. V. Teorija russkogo pis'ma [Theory of Russian writing], Leningrad: Nauka, 1983. 134 p. (In Russian).
Ahmadi Givi Hassan [and others], Persian Language and Writing/ Ahmadi Givi H. [and others]. Tehran: CAMT. 1387 (2009). 193 p. (In Persian).
Поступила в редакцию 8 августа 2020 г.
После доработки 10 марта 2021 г. Принята к публикации 24 марта 2021 г.