Научная статья на тему 'Анализ итальянских реалий в русском языке'

Анализ итальянских реалий в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2957
941
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ФОНОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ / РЕАЛИЯ / СЛОВО / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / ПЕРЕВОД / LANGUAGE / CULTURE / THEORY OF TRANSLATION / BACKGROUND INFORMATION / REALIA / WORD / SET EXPRESSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Масляков Владислав Сергеевич

Обосновывается правомерность употребления в переводоведении термина «реалия» и предлагается способ предметнотематической классификации итальянских реалий, наиболее часто употребляемых в русском языке, а также включённых в русские энциклопедические словари.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is intended to substantiate the term "realia" in the theory of translation and to suggest a mode of thematic classification of Italian realia used in the modern Russian language and included in the Russian encyclopaedic dictionaries. Every people's language abounds in words and phraseological units reflecting the peculiarities of the cultural traditions. To start studying this lexical stock, it is necessary to understand what the "realia" factually means in the theory of translation. Quite a number of language researchers (Komissarov V.N., Repin B.N., Sinyavsky A.V., etc.) apply the term "realia" to denote not only objects and phenomena of culture, but also their appellations reflected in the lexical units. It is these realia words that can be hard to translate and, therefore, pose particular translation problems. Barkhudarov L.S. suggests the most concise definition of realia: "words defining objects, notions and situations that do not exist in the practical experience of people speaking another language". Tomakhin G.D. confirms that the realia are "designations of the material culture-bound objects, history facts, state institutions, national and folklore heroes, mythological creatures, etc. that are characteristic of certain nations and peoples." In this stock of words he also includes the onomastic lexicon, the titles of literary and art works, appellative vocabulary and proverbial set expressions, which contain national background information. Such researchers as Suprun A.E., and Reformatsky A.A. have raised the problem of classification of realia, whereas the thematic classification suggested by Vinogradov V.S. and Tomakhin G.D. seems the most complete and perfect. The classification of Italian realia that are included in Russian dictionaries as well as those used in literary works and mass media in the Russian language is the first attempt ever made in the theory of translation. The realia are divided into the following groups: 1) life conditions and activities (бельведер, гондола, лазанья, синьор, etc.); 2) arts sphere (барокко, мандолина, кончертино, канцона, аллегро, бельканто, etc.); 3) State administrative system and social life (дуче, скуадра адзурра, сольдо, траттория, берсальер, синдако, биеннале, etc.), 4) ethnic and social communities (карбонарий, мафиози, тифози. etc.), 5) Italian history epochs (Ринашименто, треченто, чинквеченто, etc.), 6) Italian onomastics (Страдивари, Ломбардия, Алиталия, ФИАТ, Уффици, "Травиата", Фиорентина, etc.) and 7) image-bearing expressions (поле чудес, Все дороги ведут в Рим, etc.). This classification cannot be considered complete and, therefore, requires further study and perfection. The analysis carried out in the article makes it possible to estimate the contribution of the Italian culture to the world civilization and to trace the development of the intercultural contacts between Russia and Italy that is a research object of ethnolinguistics.

Текст научной работы на тему «Анализ итальянских реалий в русском языке»

В. С. Масляков

АНАЛИЗ ИТАЛЬЯНСКИХ РЕАЛИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Обосновывается правомерность употребления в переводоведении термина «реалия» и предлагается способ предметнотематической классификации итальянских реалий, наиболее часто употребляемых в русском языке, а также включённых в русские энциклопедические словари.

Ключевые слова: язык; культура; переводоведение; фоновая информация; реалия; слово; словосочетание; перевод.

Язык и общество неразделимы, и все события, имевшие место в ходе исторического развития общества, его самобытная культура находят свое отражение в языке народа, в том числе в виде лексем, содержащих сведения об особенностях быта, среды обитания, культуры и государственного устройства данного общества. Такие фоновые знания, которыми располагают представители определённой этнической или языковой общности, являются предметом изучения лингвостра-новедения и теории перевода.

По определению В.С. Виноградова, «фоновая информация - это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности» [1. С. 36]. Именно при передаче такой информации с одного языка на другой возникают основные сложности. Слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, типичные только для определенного языка и не имеющие аналогов в другом, в лингвострановедении определяются терминами «безэквивалентная лексика», «реалии», «лакуны». В теории перевода под реалиями обычно принято называть не только сами предметы и явления, но также их названия, отражённые в словарных единицах.

Проблема определения реалий освещалась в трудах многих ученых: А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, Н.Н. Мироновой, А.Ф. Ширяева, Б.И. Репина, А.В. Синявского и т.д. Некоторые авторы дают реалиям приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те или иные признаки, освещая ту или иную сторону этого понятия. Они принимают реалию как «реалию-предмет», не определяя «реалию-слово». Так, А.В. Федоров говорит о «словах, обозначающих национально-специфические реалии» [2. С. 146].

Реалии являются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста. Недостаточное знание истории страны, её культуры, фольклора, важнейших исторических событий, её крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, исторических ссылок и т.д. и, в конечном итоге, к языковой некомпетентности. По мнению А.Д. Швейцера, специфика реалий такова, что «они часто находятся вне фонда знаний носителей другой культуры и другого языка» [3. С. 153].

Одним из первых термин «реалия-слово» употребил в 1952 г. Л.Н. Соболев и в статье «О переводе образа образом» дал следующее определение: «Реалии - это те слова из национального быта, которых нет на других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах» [4. С. 51]. Реалия-слово является языковым средством выражения своего референта, но предмет все же шире, чем слово. Реалия-слово - это всего лишь лингвисти-

ческая единица, обозначающая объект. «Реалии-референты существуют не в языке, а в культуре его носителей. В языке же существуют названия реалий» [4. С. 290].

В другой статье у Л.Н. Соболева термином «реалия» обозначаются «бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах» [5. С. 281].

Очень сжатую дефиницию реалий дает Л.С. Бархударов: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [6. С. 95].

Таким образом, в лингвострановедении и теории перевода существует двоякое понимание реалии: 1) как предмета, понятия, явления, характерного для истории, культуры, быта того или иного народа, страны и не встречающегося у других народов; 2) как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, или фразеологизма, характерного только для данного народа.

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является тесная связь обозначаемого ею предмета, понятия, явления с конкретным народом, с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Таким образом, реалии присущ соответствующий национальный (местный) и исторический колорит.

Появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Среди реалий всегда можно выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы. Отсюда следует, что реалиям присущ и временной колорит.

Поскольку национальная культура находит свое выражение и в ономастике, то в число реалий нередко включают ономастическую лексику, обладающую ярко выраженными национально-культурными ассоциациями. Так, Г. Д. Томахин утверждает, что реалии - это «названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имен национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [7. С. 5].

К числу реалий в лингвострановедении Г. Д. Тома-хин относит, во-первых, ономастические реалии: 1) топонимы - географические названия, особенно

имеющие культурно-исторические ассоциации; 2) антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных персонажей художественной литературы и фольклора; 3) названия произведений литературы

и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многие другие; во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой: 1) географические термины, обозначающие особенности природногеографической среды, флоры и фауны; 2) некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественнополитической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, быту, обычаям, традициям и др. [8. С. 8].

Реалиями могут быть и фразеологические словосочетания, пословицы и поговорки, содержащие фоновую информацию и безэквивалентную лексику, и только те из афоризмов, которые стали крылатыми словами, получившими широкое распространение [7. C. 10].

О делении реалий по тем или иным признакам упоминается у многих авторов, но более или менее полные классификации составлены лишь несколькими. Так, у А.Е. Супруна реалии делятся, главным образом, по предметному принципу [10. С. 52-53], а А.А. Реформатский за основу классификации взял предметноязыковой принцип [11. C. 139].

Целесообразность группировки реалий по тематическому принципу оправдана традицией общей лексикографии, практикой составления различного рода методических разработок по отдельным темам. Национально-культурные особенности реалий могут быть выявлены только в сопоставлении с другими единицами этой системы внутри данного языка и аналогичной системой другого языка. Автор классификации, построенной по предметно-тематическому принципу, Г. Д. Томахин выделяет следующие типы реалий: географические, этнографические, фольклорные, мифологические, общественно-политические, исторические [9. С. 37].

Наиболее обоснованным представляется предметнотематическое деление, предложенное В.С. Виноградовым, в соответствии с которым лексические единицы, передающие фоновую информацию, подразделены на ряд тематических групп [1. С. 103-110]. По мнению В.С. Виноградова, реалии могут быть выражены отдельными словами, словосочетаниями, предложениями, сокращениями и именами собственными, являющимися носителями страноведческой информации. К ономастическим реалиям он относит все национально окрашенные антропонимы, топонимы и названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов, предприятий и фирм, произведений литературы и искусства [1. С. 109-110].

В предлагаемую ниже классификацию итальянских реалий не включены ассоциативные и коннотативные реалии, качественно отличающиеся от остальных реалий своей семантической привязкой к конкретному контексту и поэтому требующие отдельного рассмотрения.

Жаргонные слова и выражения, присказки, названия мало известных предприятий, имён и т.д. являются кратковременной информацией, представляющей гораздо меньшее значение для межкультурной коммуникации, и по этой причине также не являются предметом рассмотрения в данной статье.

Отобранные ниже примеры, число которых можно значительно пополнить, представляют собой названия

итальянских реалий, вошедших в русские словари, а также употребляемые в литературных произведениях и в СМИ на русском языке.

Многие из названных далее бытовых реалий, терминов искусств, несмотря на их интернациональный характер, до сих пор сохраняют этнокультурную маркированность, отсылая к итальянской культуре как источнику.

1. Бытовые реалии:

1.1. Жилища и сооружения: ротонда (rotonda -круглая постройка), пилястр (pilastro - четырёхгранная колонна), бельведер (belvedere - надстройка над зданием) и т.д.

1.2. Транспортные средства: гондола (gondola - одновёсельная плоскодонная лодка), галера (galera - венецианское военное гребное судно XVI в.), каравелла (caravella - парусное судно с высоким бортом времён Колумба), бригантина (brigantim - пиратское парусное судно XVIII-XIX вв.) и т.д.

1.3. Одежда и обувь: альта мода (alta moda - высокая мода), итальянский стиль (stile italiano - итальянский стиль), чоча (сюаа - национальная мягкая кожаная обувь с ремешками, которыми обвязывают ногу), сутана (sottana - нижняя юбка) и т.д.

1.4. Пища и напитки: брокколи (broccolo - спаржевая капуста), спагетти (spaghetti - тонкая и длинная лапша), лазанья (lasagna - широкая лапша), капеллини (capellini - тонкая вермишель; волоски), талья-телле (tagliatelle - домашняя лапша), моцарелла (mozzarella - сорт сыра), рикотта (ricotta - разновидность творога), равиоли (ravioli - зелень, мясной фарш или сыр, сваренные в оболочке из теста), ризотто (risotto - отварной рис с маслом, мясом и овощами), салями ^Ыте - колбаса), граппа (grappa -виноградная водка), амаретто (amaretto - горьковатый ликёр), мартини (martini - коктейль из водки и сухого джина), марсала (marsala - крепкое ароматное сицилийское вино), эспрессо (espresso - чёрный кофе быстрого приготовления), капучино (cappuccino -крепкий кофе с молоком) и т.д.

1.5. Обращения: синьор (signore - обращение к незнакомому господину, синьора (signora - обращение к незнакомой женщине), синьорина (signorina - обращение к молодой незнакомой женщине), маэстро (maestro - обращение к учителю, наставнику), падре (padre - обращение к священнику или монаху), монсиньор (monsignore -обращение к епископу и архиепископу) и т.д.

1.6. Приветствия и восклицания: Чао! (Ciao! -Привет!; Пока!), Мамма мия! (Mamma mia! - Вот это да!), Беллиссимо! (Bellissimo! - Великолепно!), Скузи (Scusi - извините) и т.д.

2. Реалии из сферы искусства:

2.1. Стили, виды и явления литературы, живописи и архитектуры: барокко (barocco - «причудливый» стиль в искусстве конца XVI - середины XVIII в.), готика (gotico - готический стиль в искусстве), пиета (pietà -сцена оплакивания Христа Богоматерью в изобразительном искусстве), майолика (maiolica - цветная глазурованная керамика), терракота (terracotta - обожжённая неглазурованная керамика) и т. д.

2.2. Музыкальные инструменты: пианола (pianola -механическое пианино), виола (viola - струнный смыч-

коый инструмент), виолоне (violone - контрабасовая виола), мандолина (mandolino - струнный инструмент) и т. д.

2.3. Музыкальные и театральные произведения: концертино (concertino - небольшой концерт), кон-черто гроссо (concerto grosso - большой концерт), фуга (fuga - музыкальная полифоническая композиция), фугетта (fughetta - небольшая фуга), кантилена (cantilena - медленная, напевная мелодия), партита (partita - инструментальная композиция на тему народного танца), каприччо (capriccio - виртуозная инструментальная пьеса), интермеццо (intermezzo - короткая инструментальная пьеса между основными частями произведения), скерцо (scherzo - инструментальное произведение причудливого характера в быстром темпе), рондо (rondo - инструментальное произведение в быстром темпе), соната (sonata - инструментальное произведение из 3-4 частей), комедия масок (commedia dell’arte - комедия искусства) и т.д.

2.4. Народные песни и танцы: канцона (canzone -музыкальная поэма), канцонетта (canzonetta - песня, сопровождаемая танцем), баркарола (barcarola - песня венецианских гондольеров), тарантелла (tarantella -быстрый народный танец), пассакалья (passacaglia -старинный медленный танец) и т. д.

2.5. Нотное письмо: сольфеджио (solfeggio - чтение нот), вольта (volta - знак, отмечающий различные окончания повторяющегося раздела нотного письма) и т.д.

2.6. Музыкальные темпы и приёмы исполнения: ларго (largo - широко), ленто (lento - медленно), адажио (adagio - тихо), анданте (andante - темп, соответствующий спокойному шагу), андантино (andantino -темп, соответствующий среднему шагу), модерато (moderato - умеренный темп), аллегро (allegro - быстрый темп), аллегретто (allegretto - средний темп между аллегро и модерато), престо (presto - очень быстрый темп), легато (legato - плавный переход одного звука в другой) и т.д.

2.7. Стили исполнения и тембры голоса: бельканто (belcanto - вокальный стиль, отличающийся напевностью), мецца-воче (a mezza voce - пение вполголоса), тремоло (tremolo - быстрый многократный повтор одного звука), пиццикато (pizzicato - извлечение звука на смычковом инструменте щипком), дискант (discanto -мальчик, поющий самым высоким голосом) и т.д.

2.8. Способы вокального и инструментального исполнения: минор (minore - музыкальный лад, в основе которого лежит малое трезвучие), квинтет (quintetto -ансамбль из пяти исполнителей), секстет (sestetto -ансамбль из шести исполнителей), септет (settetto -ансамбль из семи исполнителей) и т. д.

3. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни:

3.1. Государственные институты, административные единицы и должности: джунта (giunta - провинциальный исполнительный орган), дуче (duce - вождь), подеста (podestà - глава городской администрации в период фашизма), Святой престол (Santa Sede - папский трон) и т.д.

3.2. Общественные организации, партии, клубы и объединения: синдикат (sindacato - профсоюз), скуадра ад-зурра (squadra azzurra - голубая команда - сборная коман-

да Италии по футболу), ндрангета (’ndrangheta - калабрийская мафия), каморра (camorra - на диалекте «лучшая банда», неаполитанская мафия), коза ностра (cosa nostra

- итальянская мафия в США, «дело наше») и т.д.

3.3. Экономические и финансовые термины: лира (lira - денежная единица Италии до 2003 г.), сольдо (soldo - медная монета, находившаяся в обращении до 1949 г.), цехин (zecchino - венецианская золотая монета в XVI в.), кватрино (quattrino - монета, находившаяся в обращении до XIX в.) и т.д.

3.4. Предприятия торговли и общепита: таверна (taverna - трактир), траттория (trattoria - ресторан), пиццерия (pizzeria - столовая, в которой готовят и подают пиццу) и т.д.

3.5. Воинские и полицейские чины: карабинер (carabiniere - вооружённый карабином полицейский), алабардщик (alabardiere - вооружённый алабардой швейцарский гвардеец в Ватикане), берсальер (ber-sagliere - снайпер в лёгкой пехоте) и т.д.

3.6. Гражданские должности, профессии и занятия: синдако (sindaco - мэр города), синдикалист (sindа-calista - профсоюзный деятель), импресарио (impresario - предприниматель, организующий зрелищные мероприятия), гондольер (gondoliere - венецианский лодочник), паяц (pagliaccio - клоун), путана (puttana -распутная женщина), папарацци (paparazzo - фоторепортер жёлтой прессы; фамилия персонажа фильма «Сладкая жизнь» Ф. Феллини) и т.д.

3.7. Традиции и обычаи, народные праздники, культурные мероприятия, соревнования и игры: кальчо (calcio - «пинок»; итальянский футбол), тотокальчо (totocalcio - игра, в которой необходимо отгадать результаты 13 предстоящих матчей и получить денежный приз), биеннале (biennale - «двухгодичный»; художественная выставка, проводимая в Венеции раз в два года), феррагосто (разгар летних отпусков с 1 по 15 августа) и т. д.

4. Реалии этнических и социальных общностей и их представителей: карбонарий (carbonaro - член общества за освобождение Италии в XIX в.), фашист (fascista - от fascio «кучка»), мафиози (mafioso - член тайной организации в Сицилии), тифози (tifoso - футбольный болельщик) и т.д.

5. Эпохи итальянской истории: Ринашименто (Ri-nascimento - эпоха Возрождения - XIV-XVI вв.), треченто (trecento - XIV в., характеризовавшийся интенсивным развитием гуманизма в искусстве), кватроченто (quattrocento - XV в., отмеченный расцветом культуры Раннего Возрождения), чинквеченто (cinquecento - XVI в., период расцвета культуры Высокого Возрождения), Рисорджименто (Risorgimento - эпоха воссоединения Италии), фашизм (Fascismo - период ультраправого авторитарного правления Муссолини в 1922-1943 гг.) и т.д.

6. Ономастические реалии Италии:

6.1. Антропонимы, к которым относятся все имена и фамилии: Джованни (Giovanni), Страдивари (Stradivari), Челентано (Celentano), Берлускони (Berlusconi) и многие другие.

6.2. Имена героев художественных произведений: Арлекин (Arlecchino - шут из венецианской комедии масок), Коломбина (Colombina - непорочная, наивная

девушка из венецианской комедии масок), Труффаль-дино (Truffaldino - главный персонаж комедии Карло Гольдони «Слуга двух господ»), Пиноккио (Pinocchio -главный герой романа К. Коллоди «Приключения Пиноккио»), Буратино (Burrattino - главный герой того же романа в вольном переводе А. Толстого под названием «Золотой ключик»), Чиполлино (Cipollino - герой романа Д. Родари «Приключения Чиполлино») и др.

6.3. Божества, сказочные существа: Бефана (Be-fana - страшная старуха, приносящая детям подарки в крещенскую ночь, пока они спят), фата Моргана (fata Morgana - фея злого рока, мираж) и т.д.

6.4. Топонимы, в состав которых входят географические названия: Бари (Bari), Ломбардия (Lombardia), Сан-Марино (San Marino), Чинечитта (Cinecittà -киноград недалеко от Рима) и многие другие.

6.5. Названия предприятий и учреждений, магазинов и ресторанов, вокзалов и аэропортов, СМИ и т.д.: Санта Мария Маджоре (Santa Maria Maggiore - один из главных соборов Рима), Фьюмичино (Fiumicino - крупнейший римский аэропорт им. Леонардо да Винчи), Кор-риере делла Сера (Corriere della Sera - «Вечерний Курьер») и т.д.

6.6. Названия государственных институтов, общественных организаций, промышленных и торговых предприятий: АНСА (Ansa - Agenzia nazionale stampa associata

- Национальное объединённое агенство печати), ФИАТ (Fiat - Fabbrica italiana automobile Torino - Туринский автомобильный завод), АЛЬФА (ALFA - Anonima lombarda fabbrica automobili - Ломбардийское акционерное автомобильное предприятие), Феррари (Ferrari - предприятие, выпускающее популярные гоночные, спортивные и туристические автомобили), Алиталия (Alitalia - Итальянские международные авиалинии), УПИМ (UPIM - Unico prezzo italiano di Milano - сеть крупных супермаркетов), Ринашенте (Rinascente - сеть универмагов, специализирующихся на одежде и парфюмерии), Эмпорио Армани (Emporio Armani - сеть магазинов Армани для широкой публики) и т.д.

6.7. Названия памятников культуры, музеев и галерей: Колизей (Colosseo - амфитеатр Флавиев, постро-

енный в 80 г. н. э.), Сикстинская капелла (Capella Sistina - величайший памятник мирового искусства в Риме), Пиета (Pieta - Оплакивание Христа, которое Микеланджело изваял в виде скульптуры для Собора Святого Петра в Ватикане), Мона Лиза (Mona Lisa - портрет работы Леонардо да Винчи), Палаццо дель Квиринале (Palazzo del Quirinale - бывший королевский дворец в Риме, ныне резиденция президента Италии), Уста истины (Bocca della Verita - маска Тритона, изображённая на портике храма Санта Мария в Риме), Уффици (Uffizi - одна из крупнейших в мире художественных галерей во Флоренции) и т.д.

6.8. Названия спортивных клубов: Рома («Roma» -римский футбольный клуб), Интер («Inter» - «Internazi-onale» - миланский футбольный клуб), Ювентус («Juventus» - туринский футбольный клуб), Фиорентина («Fiorentina» - флорентийский футбольный клуб) и т.д.

6.9. Названия художественных и музыкальных произведений, ансамблей и групп: Божественная комедия («La divina commedia» - поэма Данте Алигьери), Дольче вита («Dolce Vita» - «Сладкая жизнь» - фильм режиссёра Федерико Феллини), Травиата («La Traviata» - опера Верди, в переводе: «сбившаяся с пути»), Рикки и Повери («Ricchi e Poveri» - музыкальноинструментальная группа) и т.д.

7. Образные реалии: Все дороги ведут в Рим (Tutte le strade conducono a Roma); Комедия окончена (Дословный перевод последних слов Канио из оперы Леонкавалло «Паяцы»: Finita la commedia); Поехать в Рим и не увидеть папу (andare a Roma е non vedere il papa); Поле чудес и страна дураков (две фразы: il Campo dei miracoli и il paese dei Barbagianni из романа Коллоди «Приключения Пиноккио»); Переводчик -изменник (Traduttore traditore) и т.д.

В заключение следует заметить, что основными сферами проникновения итальянских реалий в русский язык явились домашний быт и кулинария, искусство и музыка. Анализ реалий помогает оценить вклад итальянской культуры в мировую цивилизацию, что является объектом исследования страноведения и этнолингвистики.

ЛИТЕРАТУРА

1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования, 2001.

2. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983.

3. Швейцер А.Д. Теория перевода, статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 1973.

4. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. М.: Вопр. худ. пер., 1955.

5. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1952.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.

7. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре. М.: Иностр. язык в школе, 1997. № 3.

8. ТомахинВ.Н. Америка через американизмы. М.: Высш. шк., 1982.

9. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высш. шк., 1988.

10. СупрунА.Е. Экзотическая лексика. М.: Филол. науки, 1958. № 2.

11. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.

12.МайзельВ.Н., СкворцоваН.А. Большой русско-итальянский словарь. М.: Рус. яз., 1999.

13. Черданцева Т.З. и др. Итальянско-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1982.

14. Cagioni M. Vocabolario della Lingua Italiana. Bologna: Gulliver Libri, 1999.

15. CoppoL. Dizionario alla Rovescia. Milano: Selezione dal Reader’s Digest, 1992.

16. Mazzocchi A. Dizionario Moderno della Lingua Italiana. Milano: Mondadori, 1984.

Статья представлена научной редакцией «Филология» 15 декабря 2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.