АНАЛИЗ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В СКАЗОЧНОМ ТЕКСТЕ НА ЛЕЗГИНСКОМ
И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
ЦАХУЕВА Д.С., аспирант ДГПУ, ЦАХУЕВА Ф.П. к.б.н.,
НОУ ВПО «Социально-педагогический институт»
Аннотация: В статье приводится анализ имен собственных в сказках на лезгинском и английском языках, способы их образования.
Ключевые слова: морфологические, фонетические, лексические.
Abstract: This paper is an analysis of the proper names in the tales of the Lezgin and English languages, methods of education.
Keywords: morphology, phonetics, vocabulary.
Значимыми элементами сказочного текста, несущими существенную функциональную нагрузку, и выражающим ряд коннотативных значений, являются используемые в текстах сказок имена собственные. Имена собственные, являясь одним из средств создания экспрессии, могут быть «говорящими» и характеризовать не только персонажи, но и их действия, намерения, а иногда даже и результаты этих действий.
Сопоставительный анализ говорящих имен собственных в текстах сказок позволит не только охарактеризовать их функциональную специфику, происхождение, зафиксированные в текстах стереотипы мышления каждого из сопоставляемых языков, но и поможет выявить сходные сказочные мотивы, архетипические основы сказочных сюжетов.
В ходе исследования анализу подверглись имена собственные, номинирующие персонажи лезгинских и английских народных сказок. К анализу привлекались также обобщающие номинации тех или иных персонажей, так как в тексте они употребляются в функции заменителей имен собственных, например Баба-Яга, или Кафтар къари.
Всего анализу подверглось около 300 имен собственных, которые были охарактеризованы по следующим параметрам: видовая принадлежность, половая принадлежность, родственная, тип имени, происхождение имени, наличие морфологических, фонетических и лексических особенностей, семантическая характеристика, функциональная характеристика.
Как показало исследование имен собственных в сказках лезгинского и английского языков, типичным персонажем сказок является человек, мужского пола.
Следует отметить, однако, что в отношении сказок на лезгинском языке данное положение относительно, так как в лезгинских сказках процентное соотношение имен собственных персонажей-людей и персонажей-нелюдей примерно одинаково, с другой стороны, количество имен персонажей мужского пола преобладает над именами персонажей женского пола.
Так, общее количество проанализированных имен собственных и номинаций персонажей лезгинских сказок составило 83 единицы, из них около 20 обозначают лиц женского пола, остальные лиц мужского пола.
В структурном отношении, имена собственные лезгинских сказок делятся на:
1. Одночленные: Мастан, Хайбер, Элбуран, Алискер, Абас, Шарвили, KIвaтIaш, Kъaгьримaн, Келиш, Сардар, Кваса, Дагълар, Цуьквер:
«И мaнидиxъ яб akaлaй Дaгълaрaни Цуьkвeрaн риЫяй xaжaлaтдин aгь akъaтнa, мaнидин эxиримжи бeндинa мугьмaнди вичин тIвaр kьунa. Aм лeзгийрин тIвaр-вaн aвaй Kaсбубa тир kьвaн\» (Пад яру ич);
«Aлaмaт, лaп aлaмaт я Шaрвилидиз акурди! Шaрвилидин вилик Гьуьруь хътин гуъзвл сa Пери акъвазнавай.» (Пад яру ич);
«“Гъан акван, - лагъана Рустама Рахшаз, - гила ам арабадай чилел вегъез заз куъмек ая”. Вегъена къуна, Рустама ам ялиз башламишна» (Рустам Зал);
«Хабар нивай гун, хабар Къагъриманавай» (Кесибдин хва Къагьриман).
Данная категория самая многочисленная и содержит, в основном, исконно лезгинские наименования.
2. Двучленные: Рустам Зал, Шичан Бике, Шкъакъ Пирим, Малла Нисредин, Гъуълуън руш, Гъуълуън шив, Нехирбандин хва, Хурхур Агъмед, Хинк1ар пачагъ, Жагъан шагъ:
«Ц1аругъвергъвет1 къифрен ван галукъайла, тадиз уях хъана. Гила ам, вилер экъисна, Шичан бикедиз килигзавай. Шичан бикедизни Ц1аругъвергъвет1 бегенмиш хъана» (Ши-чан бике);
«Йикъарикай са юкъуз лутуди Хурхур Агъмед хуъруън къерехда туна, вич пачагъдин патав фида» (Хурхур Агьмед);
«Хъана къван, хъанач къван са пачагъ: идан т1варни хъана Жагъан Шагъ» (Гуьлуьн шив).
«Са юкъуз Малла Несредин жемятар алай кимел ацукънавай къван» (Малла Нисредин).
Двучленные наименования практически всегда несут большую семантическую и функциональную нагрузку, состоят, как правило, из имени собственного и определяющего приложения, которое может характеризовать персонаж по статусу, по внешности, по характеру и т.п. Большое количество двучленных наименований является заимствованным.
3. Многочленные: Шагъугъли шагъ Абас, ирид юк1 алай Магъамад, кесибдин хва Къагъриман:
«Ирид юк1 алай пагъливан Магъамада, гъилелди ишара авуна, и рушаз вичин мукъув ша лагъана» (Ирид юк1 алай пагьливан Магьамад);
«Са гъи вилаятда ят1ани къадим заманада Шагъугъли шагъ Абас лугъудай пачагъ авай. Вич гзаф акъуллу, вири вилаят рази пачагъ хъанай, амма адан гъвеч1и стха Далалубегъли келледа гар авай хътин са ахмакъ тир» (Далалубегьли). Эта группа самая небольшая и включает в себя всего несколько наименований.
Ряд имен собственных имеет «говорящее» значение, и характеризует характер, социальное положение, профессию или внешность персонажа. Например: Ирид юк1 алай пагъливан Магъамад (описывается богатырская внешность персонажа); Шкъакъ Пирим (приложение характеризует характер героя, а именно его жадность); Касбуба (от лезг. кас - человек, и буба - дед - собирательный образ, характеризующий пожилого и мудрого человека и т.д.
В некоторых случаях функцию имени собственного выполняют обобщенные собирательные номинации, которые, тем не менее обозначают индивидуализированных персонажей: кавха, кафтар-къари, къари-диде, пачагъ: «Къари-дидени вичин гада фейи патахъди катна. Им килигайт1а, гадади михъиз там ат1ана, са дагъ хътинди авуна, галч1урна хуъруъз хкизва» (Гьуьлуьн руш); «Гъа и арада са кафт1ар къари пайда хъана ва ада лагъана хъи: “Пачагъ, вун сагърай, бес за ахквада ви руш”» (Кесибдин хва Къагьриман); «Кавхадиз чир жеда хъи, папа и кас алдатмиш авурди. Пул папавай вахчуна, гъамбалдив вахкуда ва папал мадни пул илит1да» (Лайихлу паб).
Имена собственные лезгинской сказки мы проанализировали также в соответствии с классификацией В.Я. Проппа, которая включает в себя девять типов персонажей: герой, родители героя, невеста героя, родители невесты героя, псевдогерой, вредитель, помощник, даритель.
Г ерой является центральным персонажем сказки, получает задание, которое стремится выполнить в течение всего повествования, после успешного выполнения задания героем, он получает награду. Этот персонаж наиболее многочисленный, всего около 54 наименований из 83: Рустам Зал, Магьамад, Шарвили, Къагьриман, Хурхур Агъмед, ЦІицІали, Дагълар, Абас, Сардар, Алискер и др.: «Aлисkeрaй xвeшивилин aгь akъaтнa, aдaз вичтъ гилa вaфaлу юлдaш, дуст, стxaxьaнвaйди чир жeдa» (Бахт ва Акьул); «ЦІицІалидиз чара хьанач, ам пaka юкъуз нехирдивни фенач, Ыелунин къайгъуда хьана. Ада устіардиз элифар кхьидай кьул расиз туна, ахпа ам фетидин кьилив фена» (Ц1иц1али); «Пачагь, вун сагърай, Хурхур пачагь къвезвай рекьел адал къачагъар гьалтна, алай затіар, парталар вири чуьнуьхна. Ам хуьруьн къерехда гьакі ама сакіани тежез ”. Пачагьди са къат парталар, са балкіан, вичин инсанарни галаз Хурхур Агьмед пачагьдин ківачел ракъурда» (Хурхур Агьмед); Магьамада кьвед лагьай рак акъаяйт1а, инани са рушан метіел кьил эцигна, вад кьил алай аждагьан ксанва (Ирид юк1 алай пагьливан Магьамад).
Вредитель препятствует герою выполнить задание: дев, аждагьан, пеленг, аслан, кафтар-къари. Как правило, образы вредителей неперсонифицированы в лезгинских сказках и номинируются нарицательными существительными: «Гьикі ятіани фадлай кутіунна дустагъ авунвай агъ дев йикъарикай са юкъуз ахъа хьана» (Рустам Зал); Хабар никай, хабар аждагьандикай. Ирид югъни ирид йиф тамам хьайила, аждагьан тамай экъечШа. Адан кьилел гьихьтин бала атанатіа, мад квез чир хьана жеди: ам эгъуьннавай фуруз аватна (Нехирбандин хва).
Помощник призван помочь герою выполнить задание - К1ват1ик1ват1аш, Луту, гъуьлягъ, сик1, Рахш, Кваса: Ківатіаша лагьана: “Руш, авадра зун инай агъуз ”. Руша авадарна. Имни фена са ваціун кьерез; гьанал са халича хьана, акъвазна. Ина гъиле шаламар аваз са жегьил гада ваціай экъечЬавай, халича акуна, шад хьана, ада халичадал акъвазна, парталар алукізамазди, халича цавай фена, рушан ківализ аватна. “Ма ваз ківалин иеси”, - лагьана ківатіаша (К1ват1аш); Йикъарикай са юкъуз лутуди Хурхур Агьмед хуьруьн къерехда туна, вич пачагьдин патав фида (Хурхур Агьмед)
В роли данного персонажа выступает не только человек, но и персонифицированное животное: «“Гьан акван, - лагьана Рустама Рахшаз, - гила ам арабадай чилел вегьез заз куьмек ая”. Вегьена кьуна, Рустама ам ялиз башламишна; Рахшани адаз куьмекна, амма Рахшаз гуж гана, адан юкь хана; Рахш кьена» (Рустам Зал).
Даритель также оказывает помощь герою каким- либо подарком, который поможет ему выполнить задание и одолеть вредителей - Акьул, Бахт: «Йиkъaриkaй сa юкъуз akьулдинни бaxтунин гьуьжeтaр xьaнa. Бaxтуни лaгьaнa: “Инсaндиз виридaлaйни лaзим шeй зун я ”. Aкьулди лaгьaнa: “Вaъ, вун ягъaлмиш я. Инсaндиз зaлaй лшим шeй aвaч”» (Акьул ва Бахт).
Родитель героя, Родитель невесты героя- номинация этих персонажей, как правило ограничивается собирательными существительными, такими как къарини къужа (старик со старухой), пачагь (царь), кесиб (бедняк) и т.п.:Хьана кьван, хьанач кьван са къари: къаридизни хьана са хва (Ирид юк1 алай пагьливан Магьамад); Хьана кьван, хьанач кьван са пачагь, и пачагьдизни са пабни ирид хва аваз хьана (Ирид стха); Лап къадим заманайра са итим хьанай кьван. А итимдихъ пуд хва авай (Гьуьлуьн шив).
Лишь в редких случаях родители героя или его невесты носят имя собственное: Хьана кьван, хьанач кьван са пачагь: идан тіварни хьана Жагьан Шагь. И Жагьан Шагьдиз аваз хьана са пабни пуд хва (Гьуьлуьн руш). Лишь в одной сказке (Пад яру ич) названы оба родителя героя - Дагьлар и Цуьквер: «И манидихъ яб акалай Дагъларани Цуькверан рикіяй хажалатдин агь акъатна, манидин эхиримжи бендина мугьманди вичин тівар кьуна».
Невеста героя (невеста героя часто выступает в роли награды герою за выполнение задания). Сувар, Пери: «Аламат, лап аламат я Шарвилидиз акурди! Шарвилидин вилик Гьуьруь хьтин гуьзел са Пери акъвазнавай» (Пад яру ич); «Ирид юкъузни, ирид йифиз далдам гатана, мехъерна, пачагьдин хци и руш вичиз пабвиле къачуда» (Пуд руш); Пачагьди, ирид юкъузни ирид йифиз далдам гатана, мехъерна, хиве кьунвай Гуьзел Гьуьруьдин чкадал Арбабаш Пери нехирбандин хва Къагьриманаз гана (Нехирбандин хва).
Этот образ часто номинируется просто существительным руш (девушка), независимо от того, царского рода или крестьянского, красавица или нет. Видимо, в индивидуализации посредством имени собственного здесь не было необходимости. Никакой семантической нагрузки номинация данного персонажа в лезгинских сказках не несет.
Псевдогерой претендует занять место героя и получить его награду, не прикладывая к этому никаких усилий: Хайбер, Элбуран: «Ибур фена, Хайбера кіарасар гваз хтана, са хуьр алай кьван чкадал ціай авуна гьазурна. Магьамадани Елбурана вад шешел гъуьрни, цяй аціурна, кьве мертебадин ківал хьтин къажгъанни гваз хтана» (Ирид юк1 алай пагьливан Магьамад).
Таким образом, система имен собственных лезгинской сказки характеризуется:
1. Гендерной андроцентричностью, то есть перевесом мужских имен собственных, так как из 83 проанализированных наименований персонажей женщин номинирую всего около 20, включая обобщенные собирательные номинации;
2. Наличием большого количества обобщенных номинаций персонажей, когда вместо имени собственного употребляется нарицательное существительное, хотя речь идет об отдельном персонаже. Например нарицательные существительные употребляют для номинации персонажей-животных: къуьр (заяц), сик1 (лиса), сев (медведь), аслан (лев), деве (верблюд) (Ср.: Лиса Патрикеевна, Потапыч, Косой); в случаях, когда важнее подчеркнуть родственные отношения а не индивидуальность персонажа (сказка «Халуни хтул» - дядя и племянник) и т.п.
Очевидно, для лезгинской сказки индивидуализация образа не имеет существенного значения, что, как известно, характерно наиболее древним произведениям устного народного творчества.
3. Наличием большого количества «говорящих» имен собственных, несущих в текстовой ткани сказки большую функционально-семантическую нагрузку и составляющих этнокультурную и лингвистическую специфику сказочного текста.
Имена собственные имеют большое значение и в сказочных текстах на английском языке. Как показали результаты исследования, типичный персонаж английской сказки - это человек (51% всех героев), мужского пола (67,4%), примерно 66 имен персонажей мужского пола имеют «говорящее» значение. Например:
(Prince) Gallow - описывает характер данного персонажа. (Thurber «TheSevehea-dedDragon»);
Appleseed - характеризуется род деятельности персонажа («Rainbow Walker»);
Tin Woodman - характеризуется внешний вид и место проживания персонажа. ( Baum «The Scarecrow and the Tin Woodman»);
Mrs. Sparrow - характеризуетсяхарактеривнешнийвидперсонажа («Rainbow Walker»);
Встречаются также другие виды имен.
Camello, Horso, - имена характеризуются как животные, при этом имена несут на себе отпечаток иностранного происхождения, выраженный итальянской флексией - о. ( Judah «Whose Shadow?»)
Имена собственные в английской сказке могут также характеризовать функцию персонажей в сказке.
The Climbing Girl, The Fishing Boy, The Writing Woman, The Thinking Man .. (U.K. le Guin «Fish Soup»);
The Little Scared One, The Invisible One - именахарактеризуютвнешнийвид, харак-терперсонажей. (C.Cunnigham «TheLittleScaredOne»)
Проведенное исследование имен собственных персонажей текста английской сказки, в соответствии с классификацией В.Я. Проппа, дало следующие результаты:
37% всех персонажей представлены образом героя (герой является центральным персонажем сказки, получает задание, которое стремится выполнить в течение всего повествования, после успешного выполнения задания героем, он получает награду), 15,2% - вредителем (вредитель препятствует герою выполнить задание), 18,5% - помощником (помощник призван помочь герою выполнить задание), 5,4% - дарителем (даритель также оказывает помощь герою каким- либо подарком, который поможет ему выполнить задание и одолетьвредителей), 9,8% - родителем героя, 2,2% - родителем невесты героя (родители невесты героя могут выступать в роли установителей задания, а иногда и вредителей), 4,3% - невестой героя (невеста героя часто выступает в роли награды герою за выполнение задания) и 7,6% персонажей представлены образом псевдогероя (псевдогерой претендует занять место героя и получить его награду, не прикладывая к этому никаких усилий).
При сопоставлении результатов исследования говорящих имен собственных в текстах английской сказки на видовую, родственную, половую принадлежность, а также на происхождение имени, и наличие морфологических, лексических и фонетических экспрессивных средств, было обнаружено, что типичный герой английской сказки - это человек (41% ), мужского пола, в номинативной цепочке имени которого представлено говорящее имя собственное: Hammerman, на лексическом уровне имя несет информацию о роде деятельности персонажа. (J.Henry «Hammerman»).
Анализ имен собственных в языке сказки показал, что способы их образования во многом совпадают в лезгинском и английском языках.
Информационные источники:
1. http : //www. lingvo. ru/lingvo/
2. http : //www. englishforkids. ru/Pushkin2. shtml
3. http : //www. ru-skazki .ru/
4. http://www.eunnet.net/