_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №3/2016 ISSN 2410-6070_
номинации объясняется изменением взгляда именующего субъекта на именуемый объект. Важно отметить, что выбор обозначения лица в значительной мере зависит от той функции, которая ему отведена в речи. Список использованной литературы:
1. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Academia, 2002. - 394 с.
2. Девкин В.Д. Обновление лексики [Текст] / В.Д. Девкин // Лексика и лексикография. Вып. XII. - М.: Ин-т языкознания РАН, 2001. - С. 29-39
3. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.
4. Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка (пер. с нем.) [Текст] / Г. Клаус. -М.: Прогресс, 1967 - 216 с.
5. Никулина З.П. Из наблюдений над группой прозвищ по внешнему признаку [Текст] / З.П. Никулина // Имя нарицательное и собственное. - М.: Наука, 1978. - С. 173-179
6. Потапова С.Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе: монография [Текст] / С.Ю. Потапова. -Ярославль: МУБиНТ, 2003. - 276 с.
7. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка (краткий очерк) [Текст] / М.Д. Степанова // Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. - М.: Русский язык, 1979. - С. 519-536
8. Kany W. Inoffizielle Personennamen: Bildung, Bedeutung und Funktion [Text] / W. Kany. - Tuebingen, 1992. -365 S.
© Москаленко Е.А., 2016
УДК 81-13
Е.М. Плюснина
К. филол. н., преподаватель ПГНИУ, г. Пермь, РФ
АНАЛИЗ ЭКОКОНЦЕПТА «ВОДА» В РОМАНЕ А. ИВАНОВА «ГЕОГРАФ ГЛОБУС ПРОПИЛ» И
ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Аннотация
В статье рассматриваются вопросы эколингвистического анализа концепта в переводе художественного текста. В свете экологии перевода основными единицами анализа выступают экоконцепты. На примере исследования экоконцепта «вода», являющегося одним из ключевых в концептосфере романа А. Иванова «Географ глобус пропил», автором статьи показана динамика, являющаяся характеристикой экоконцепта текста перевода. На основе проведенного исследования определяется уровень гармоничности исследуемого перевода и делается вывод о гармоничности текста перевода в целом.
Ключевые слова Экология перевода, гармоничный перевод, художественный текст, экоконцепт, вектор динамики экоконцепта
Актуальность работы обусловлена потребностью в обосновании эколингвистического подхода в переводоведении, базирующемся на идее экологизации человеческого сознания, предполагающей, что в тексте, как системе гетерогенных смыслов, «с неизбежностью должны обнаруживаться характеристики, совпадающие с параметрами объектов природы, поскольку в языке действуют те же законы, что и в природе» [1, с. 14].
Данная идея нашла свое отражение в отдельном научном направлении - экологии перевода. Исходные положения и принципы нового научного направления - экологии перевода - сформулированы Н.Н.
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №3/2016 ISSN 2410-6070_
Белозеровой [2] и Л.В. Кушниной [3]. Эта наука имеет определенный метаязык, основными единицами которого являются переводческое пространство, экосмысл, экоконцепт с его эколингвистическими составляющими, векторы динамики экоконцепта. Три указанные категории стали предметом рассмотрения в данной статье.
Под экоконцептом мы понимаем «многомерную мыслительную единицу, имеющую разные формы языкового выражения, в основе формирования которой лежат гетерогенные экосмыслы, и обладающую эмоционально-личностными, природными и культурными составляющими (ЭЛС)» [4, с. 94].
Экоконцепт состоит из совокупности экомыслов, «трактуемых как общая соотнесенность и связь явлений, характеризующих сосуществование человека, культуры, природы, что отражено в тексте в виде языковых единиц разных уровней: лексем, словосочетаний, предложений» [там же, с. 98].
При экопереводческом анализе экоконцептов текста оригинала и перевода исходные экомыслы могут приобретать следующие векторы динамики: позитивный (сохранение и приращение экосмыслов), нейтральный (ослабление экосмыслов) или негативный (потеря (искажение) исходного экосмысла).
В качестве предмета исследования избрана трактовка экоконцепта «вода» А.В. Ивановым в романе «Географ глобус пропил» (написан в 1995 году, впервые издан в 2003 году) и М. Вайнштайном в переводе данного романа на французский язык (перевод опубликован в 2008 году).
Концепт вода исследователи относят к числу универсальных культурных концептов. Мифологические, религиозные, обиходно-бытовые, научные знания и другие представления о воде и связанные с ней как с природной субстанцией ассоциации и образы переданы в письменных и устных текстах. Таким образом, концепт вода совмещает в себе черты мировоззренческого, философского, аксиологического, религиозного концептов.
В романе А. Иванова «Географ глобус пропил» в содержании экоконцепта вода доминирует природная составляющая (река, снег, океан, дождь, роса и т.д.) - в соответствии с особенностями данного концепта в русской языковой картине мира. Экоконцепт «вода» чрезвычайно важен и при описании внутреннего состояния героев, их переживаний, настроений1. В своих многочисленных репрезентациях экоконцепт вода рассредоточен по всему тексту романа. Таким образом, целостный, многогранный образ воды возможно представить только после детального анализа всех реализаций данного экоконцепта.
Особенность французского концепта eau состоит в противоречивости формирующих его имплицитных образов. С одной стороны, вода ассоциируется с опасностью, неудачами в делах, негативными эмоциями. С другой стороны, она выступает как объект, приносящий благополучие, процветание. Кроме того, французы воспринимают воду как источник молодости и вдохновения и символ солидарности.
В переводе романа М. Вайнштайном нашли отражение следующие когнитивные признаки экоконцепта вода, характерные для концептосферы французского языка: 1) один из элементов, принимающих различные физические состояния (glace - лед, vapeur - пар); 2) жидкость, представленная в природе в виде водоемов (ocean - океан, mer - море, lac - озеро, anse - затон, puits - колодец, и т.д.) и в виде атмосферных осадков (pluie - дождь, neige - снег, rosee - роса, givre - иней и т.д.); 3) сок фруктов или растений (la sève de bouleau - березовый сок); 4) продукт работы желез живого организма (larme - слеза); 5) алкогольная жидкость или жидкость, полученная в результате определенных химических процессов (vodka - самогон); 6) опасная для человека стихия и среда (paride - порог горной реки, vague - волна, entonnoir - воронка, remours - водоворот, bras - поток, écume - пена, tourbillon - омут)2.
В ходе исследования реперзентаций экоконцепта «вода» в романе А. Иванова были выявлены указанные выше векторы динамики экосмыслов: позитивный, нейтральный, негативный.
Для иллюстрации позитивного вектора динамики экосмысла проанализируем перевод словосочетания древесного цвета, будто коньяк / la couleur bois du cognac [6, с. 41; 7, р. 50]. А. Иванов употребляет его, описывая осенний городской пейзаж, на фоне которого происходит диалог героев романа. Избранные автором сравнения воды с коньяком, как представляется, имеют двойственный смысл. В контексте следующего фрагмента романа, упоминание о воде такого цвета вызывает чувство отторжения, неприязни, душевного дискомфорта: «Служкин курил и смотрел, как мимо дебаркадера, мимо разведённого наплавного
1 Более подробно алгоритм экопереводческого анализа и описание основных экоконцептов романа представлены в нашем диссертационном исследовании [4].
2 Данные признаки (среди прочих) указываются в «Словаре французского языка» [5, p. 519].
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №3/2016 ISSN 2410-6070_
моста, словно брезгливо оскалившись, проплывает высокий и длинный речной лайнер <...>. Лайнер медленно плыл под яростным золотом зарослей на дамбе, от которого вода отмелей казалась древесного цвета, будто коньяк. Плыл мимо рыжих склонов, где валялся ржавый хлам - тросы, мятые бакены, какие-то гнутые и рваные конструкции, содранные с кораблей» [6, с. 41]. С другой стороны, коньячный цвет становится связующим звеном, «смысловым мостиком» к последующему эпизоду, в котором происходит обыденная, подчёркнуто будничная беседа за портвейном.
При переводе словосочетания «древесного цвета, будто коньяк» на французский язык - «la couleur bois du cognac» - происходит приращение смыслов. Наблюдаемая синергия в данном случае может быть объяснена особым статусом напитка в принимающей культуре. Для французского и русского реципиентов лексема «коньяк» имеет различный культурологический смысл.
Если для русского человека коньяк - не более чем один из дорогих качественных алкогольных напитков, не производящихся на территории страны, то для французов коньяк издавна считается одной из неотъемлемых культурных ценностей. Франция является родиной коньяка. Начало производства винных напитков, ставших прообразом современного коньяка, историки относят к последней четверти III века, после того, как император Пробус разрешил галлам заниматься на их территории данным видом ремесла.
В данном случае позитивный вектор динамики экосмысла становится условием для создания гармоничного перевода, который способен воссоздать необходимый эмоциональный эффект не только в тексте перевода, но и в сознании инокультурного и иноязычного реципиента.
Отметим, что гармоничный перевод текста романа в целом является, скорее, неким идеалом, к которому нужно стремиться переводчику. Однако, чем большее количество примеров, содержащих позитивный вектор динамики экосмыслов, встречается в переводе романа, тем более гармоничный текст перевода удаётся создать его автору. Это свидетельствует о переводческом мастерстве, уровне владения другим языком и культурой, а также адаптировать имплицитный смысл текста оригинала. Список использованной литературы:
1. Mоскальчук Г.Г. Векторы интерпретации текста: структуры, смыслы, генезис. - M.: Изд-во Спутник+, 2013.
2. Белозерова Н.Н., Лабунец Н.В. Эколингвистика: в поисках методов исследования. - Тюмень: Изд-во Тюм ГУ, 2012.
3. Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та., 2008.
4. Пылаева E.M. Актуализация ключевых концептов текста перевода: эколингвистический подход (на материале романа А.В. Иванова «Географ глобус пропил» и его перевода на французский язык): дис. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2015.
5. Larousse Dictionnaire usual. 42500 mots / Michèle Beaucourt, Catherine Bruguière, Didier Casalis. - Paris: Larousse, 1988.
6. Иванов А.В. Географ глобус пропил. - M.: АСТ, 2013.
7. Ivanov А. Le géographe a bu son globe / Traduction de M. Weinstein. - Paris, France: Fayard, 2008.
© Плюснина E.M., 2016.
УДК 81'367; 81'367.4
Д.А. Самарин, к. филол. н., доцент Факультет экономики и права Байкальский государственный университет (филиал в г. Якутске)
г. Якутск, Российская Федерация
ИДЕЯ «СЛОВА» В РЯДЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КОНЦЕПЦИЙ
Аннотация
В статье анализируются взгляды ведущих российских и зарубежных лингвистов на проблему слова. В
18б