Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 2
Э.Ф. Керо Хервилья,
доктор филологии, профессор заведующий отделением славянской
филологии Гранадского университета; e-mail: [email protected]
АНАЛИЗ ЧАСТИЦЫ КАК БЫ В ТЕКСТЕ РОМАНА
Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ»
И ЕЁ ПЕРЕВОД НА ИСПАНСКИЙ
В данной статье мы проанализируем модальную неопределённость, выраженную при помощи частицы как бы, в романе «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского. При подходе к переводу произведений такого автора, как Ф.М. Достоевский, на относительно отдалённый с типологической точки зрения испанский язык следует детально проанализировать стиль автора. Решение данной проблемы предполагает выполнение следующих задач: а) определить важность частицы как бы в тексте и оценить, в какой мере её присутствие вносит изменения в значение высказывания по сравнению с её отсутствием в русском языке; б) определить уровень употребляемости возможных эквивалентов в русском языке; в) разработать способ, который бы позволил достигнуть высокого качества перевода на испанский язык.
Ключевые слова: как бы, Достоевский, русский, испанский.
Quero Gervilla, Enrique Federico,
Professor, PhD in Slavic philology, Head of the Department of Slavic Philology of the University of Granada; e-mail: [email protected]
Translation from Russian into Spanish of the Particle как бы in Fyodor Dostoevsky's Novel "The Brothers Karamazov"
In the present article, we analyze the particle как бы in the novel "The Brothers Karamazov" by Fyodor Dostoevsky and the issues associated with the translation of this particle into Spanish. When translating an author like Dostoevsky into a target language that is typologically distant, e.g. Spanish, the translator needs to analyze the author's style in depth. To do so, a translator has to: a) analyze the relevance of the particle как бы in the original text and evaluate how the meaning changes if it is present or if it is omitted; b) evaluate the level of usage of the potential target language equivalents; c) find the best way to achieve a high quality translation into the target language text.
Key words: как бы, Translation, Dostoevsky, Russian, Spanish.
1. Введение
Одна из наиболее привлекательных сторон изучения иностранного языка состоит в получении доступа к картине мира его носителей. В таком коммуникативном акте, как перевод, в котором принимают участие два языка, перед переводчиком возникает трудность, заключающаяся в необходимости почувствовать различную концептуализацию мира, которая создаётся её носителями.
В данной статье мы проанализируем модальную неопределённость, выраженную при помощи частицы как бы, в романе «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского.
Цель данной статьи состоит в том, чтобы предложить вспомогательное упражнение, которое, на наш взгляд, можно включить в фазу осмысления переводчиком произведения, предшествующую любому переводу. При подходе к переводу произведений такого автора, как Ф.М. Достоевский, на относительно отдалённый с типологической точки зрения испанский язык следует детально проанализировать стиль автора. Решение данной проблемы предполагает выполнение следующих задач:
— определить важность частицы как бы в тексте и оценить, в какой мере её присутствие вносит изменения в значение высказывания по сравнению с её отсутствием в русском языке;
— определить уровень употребляемости возможных эквивалентов в русском языке;
— разработать способ, который бы позволил достигнуть высокого качества перевода на испанский язык.
Для выполнения поставленной цели воспользуемся «Полным собранием сочинений Ф.М. Достоевского», опубликованным в 1994 году издательством «Лексика», и тремя переводами романа «Братья Карамазовы» на испанский язык: первый из которых — Р. Ледесма Миранда опубликован в 1999 году издательством «Эдаф» (с вступительным словом Гильермо Саусо Паскуаля), второй — перевод Августо Видаля, опубликованный Натальей Улухановой в 1999 году, в издательстве «Катедра», и перевод Рафаэля Кансинос Ассенса в издательстве «Агилар» в 1961 году.
2. Анализ использования частицы как бы
Проанализировав философско-моральную основу произведений Достоевского, сделаем попытку анализа способа отображения этих обстоятельств при использовании частицы как бы.
Мы можем определить частицу как бы как оператора приблизительности [Арутюнова, 1999, с. 844], который автор использует для отображения субъективного отношения к описываемым событиям. Используя эту частицу, Достоевский ясно показывает, что описание виденного не обязательно должно совпадать с тем, что происходит в действительности. Поэтому в произведении она преобладает в сценических указаниях, например: Он как бы дрожал // Parecía como si temblara и Он дрожал // Él temblaba. Используя эту частицу, автор показывает, что его чувства — это результат интерпретации им действительности. Хотя такой подход и кажется очевидным, привлекает внимание частота использования автором этой частицы на протяжении всего текста. Многоразовое употребление Достоевским этой частицы заставляет переводчиков прибегнуть к разным способам перевода.
В анализируемых переводах можно отметить две тенденции передачи частицы как бы: с одной стороны, при переводе Р. Ледесма Миранда в большинстве случаев предпочитает упускать частицу как бы, с другой — в своих переводах Августо Видаль и Рафаэль Кансинос Ассенс проявляют общую тенденцию передавать содержание частицы как бы, хотя и не всегда. В большинстве случаев трудно определить причины, по которым переводчики оставляют или пропускают как бы при переводе.
Мы не задаёмся целью выяснить большую или меньшую адекватность изложенных выше переводов, но постараемся определить важность частицы как бы в тексте. Изначально отметим частое использование этой частицы на протяжении всего текста произведения «Братья Карамазовы» [там же, с. 852].
Используя как бы, автор показывает отсутствие реального соответствия между значением высказывания как такового и показанным событием. «Неопределённость признака и значение как бы суть явления одного порядка: оба они увеличивают дистанцию между словом и денотатом» [там же, с. 853]. Содержащийся вариант носит интерпретативный характер и соответствует отношению автора к описываемым событиям. Та независимость, которой он наделяет своих персонажей, заставляет его занять скептическую позицию и одновременно позицию неуверенности при описании их поступков. Достоевский не ограничивается описанием событий, используя как бы, он даёт понять, что то, что он описывает, это то, что ему кажется, что он чувствует в своих персонажах: их чувства, их поступки, их реакции. В особенном восприятии Достоевским человека его поведение не имеет ничего общего с его внутренним миром, а значит, с реальными чувствами: «Не обязательно должно существовать соответствие между планом выражения и содержательным планом» [там же, с. 855].
Н.Д. Арутюнова следующим образом описывает влияние как бы на значение высказывания:
— oно служит знаком несоответствия или неполного соответствия внешнего симптома коррелятивному ему психологическому феномену, существенно более сложному, чем интерпретирующая его дескрипция;
— oно транспонирует внешние симптомы в иной — психологический или метафорический — план, приравнивая следующий за ним слово к иконическому знаку или символу [там же, с. 858].
Согласно такой трактовке, внешние признаки, к которым суммируется как бы, могут получить двойное измерение: от подсказки состояния персонажа (с психологической точки зрения) до превращения в символы более глубоких явлений.
Проанализируем некоторые примеры и их перевод на испанский язык с целью интерпретации оттенков значения, которые прибавляет использование как бы. Переходим к анализу фрагментов, занимающих особенно важное место в произведении. Каждый фрагмент сопровождается тремя вариантами перевода, что позволяет сравнить стратегии, выбранные каждым переводчиком.
Он не договорил, как бы захлебнувшись, и опустился в бессилии пред деревянною лавкой на колени (т. 7, с. 59) // No terminó de decirlo, como si se atragantara, y se dejó caer de rodillas impotente ante el banco de madera... (Auguso Vidal, p. 822) // No terminó, como si le faltase la voz, y se dejó caer en un banco de madera (R. Ledesma Miranda, p. 596) // No acabó, cual si le faltase el aliento, desplomándose sin fuerzas, de rodillas, junto al banquito de madera (Rafael Cansinos Assens, p. 437).
В рассмотренном примере Достоевский, несомненно, не ограничивается простым констатированием происходящего. Тяжело даже предположить напряжённость события, которое он описывает. Не вызывает сомнений, что Достоевский не столько пытался описать физическое состояние персонажа (кажется, что Илюша захлебнулся), сколько передаёт нам состояние напряжения, которое переживает герой (беспокойства, отчаяния). Таким образом, почти с полной уверенностью можно утверждать, что как бы исключает физическое начало из описываемых событий с целью поиска глубокой психологической составляющей. Обращаясь к как бы, автору удаётся соединить в самом тексте и признак, и его интерпретацию. В рассмотренном примере все три перевода сохраняют оттенок значения русского оригинала.
Но как бы может применяться также и к внешним признакам, тогда эта частица соединяется с признаком (физическим явлением) и его последующей трактовкой [там же, с. 854]:
Но вдруг он как бы сдержал себя. Он стоял и как бы что-то обдумывал (т. 7, с. 102) // Pero se contuvo, parecía meditar (R. Ledesma Miranda, p. 637) // De pronto pareció que se dominaba. Estaba parado y como si meditara algo (Augusto Vidal, p. 879) // Pero de pronto pareció dominarse. Estaba parado y recapacitaba (Rafael Cansinos Assens, p. 467).
Данный пример показывает различие в тактиках, выбранных переводчиками. Августо Видаль оставляет дополнительный оттенок, вводимый как бы в обоих высказываниях, в то время как Р. Ледесма Миранда и Р. Кансинос Ассенс оставляют его в одном высказывании, но убирают в другом.
Перейдём к рассмотрению высказываний, играющих ключевую роль в произведении.
Метель ещё продолжалась. Первые шаги прошёл он бодро, но вдруг как бы стал шататься. «Это что-то физическое», — подумал он, усмехнувшись. Какая-то словно радость сошла теперь в его душу
(т. 7, с. 137) // Iván salió. La tormenta continuaba. Al principio marchaba con paso firme pero enseguida empezó a vacilar (R. Ledesma Miranda, p. 666) // La tempestad de nieve proseguía. Iván caminó de momento con paso firme, mas de pronto pareció como si empezara a tambalearse (Augusto Vidal, p. 919) // Seguía la ventisca. Avanzó los primeros pasos con animación, pero de pronto empezó a tambalearse (Rafael Cansinos Assens, p. 490).
В данном фрагменте в продолжительной беседе Смердяков признаётся Ивану, что он убийца его отца. Пример передаёт то, как Иван покидает избу после этого разговора. Пошатывание, упомянутое в тексте: как бы стал шататься — передаёт мгновение сильной слабости, не присущей такому талантливому и умному человеку, как Иван Фёдорович. Иван, принявший окончательное решение рассказать о том, что произошло, и даже признать себя соавтором убийства отца как подстрекателя, испытывает мгновенную, но сильнейшую слабость. Даже он не может дать объяснение этому чувству. Употребление как бы демонстрирует не физический, а скорее моральный характер этой дрожи. Это содрогание есть не что иное, как внешний признак сильнейшего внутреннего переживания и напряжения, которое в этот момент испытывает герой и которое происходит, как ни странно, именно тогда, когда кажется, что персонаж более чем уверен в правильности своих поступков. Однако эта слабость демонстрирует чувство неуверенности, которое потом охватывает главного героя (он решает отложить до завтра разговор с прокурором о происшедшем). В этом случае только Августо Видаль сохраняет при переводе оттенок, привнесённый как бы. Рафаэль Кансинос Ассенс его намеренно опускает, а Р. Ледесма Миранда, преднамеренно избегая передачи этого оттенка, делает выбор в пользу глагола vacilar для передачи значения шататься, наиболее точного для отображения чего-то среднего между физическим и психологическим состоянием.
Тема внутренней человеческой слабости фигурирует среди наиболее интересующих Ф.М. Достоевского. В этом случае особое внимание привлекает тот факт, что эти сомнения возникают у неверующего Ивана (с самого начала произведения он не подвержен давлению религиозного характера), и на протяжении всего романа он показывает себя как расчётливый и холодный человек. Эта внутренняя борьба становится более очевидной, если принять во внимание тот факт, что Достоевский считает Ивана косвенным образом ответственным за смерть отца, так как именно он тем или иным образом подтолкнул Смердякова к совершению преступления.
Подобного рода напряжение мы встречаем в разговоре, происходящем между Алёшей и Дмитрием:
Алёша, говори мне полную правду, как пред господом богом: веришь ты, что я убил, или не веришь ? Ты-то, сам-то ты, веришь или нет ? Полную правду, не лги! — крикнул он ему исступлённо.
Алёшу как бы всего покачнуло, а в сердце его, он слышал это, как бы прошло что-то острое (т. 7, с. 97) // Alioscha se tambaleó, se le oprimió el corazón (R. Ledesma Miranda, p. 632) // Aliosha tuvo la impresión de que se tambaleaba y sintió como si algo afilado le atravesara el corazón (Augusto Vidal, p. 872) // A Aliosha pareció desplomársele todo, j en su corazón sintió, al oír aquello, como si se lo traspasasen (Rafael Cansinos Assens, p. 463).
Дмитрий бранит Алёшу, требуя от него признания в том, считает ли он его исполнителем преступления. Алёша, глубоко привязанный к Дмитрию, не знает, как ему ответить, что вызывает следующую физическую реакцию: Алёшу как бы всего покачнуло, а в сердце его, он слышал это, как бы прошло что-то острое.
В каждом из этих двух приведённых выше примеров просматривается тема внутренней человеческой слабости. Хотя в наших умозаключениях не следует уходить от главной проблемы: прибегая к как бы, автор даёт нам понять одновременно, что это ощущение, которое его охватывает как созерцателя, может быть ошибочным. В этом случае Р. Ледесма Миранда предпочитает упускать оттенок, который привносит в высказывание как бы, в то время как Августо Видаль и Рафаэль Кансинов Ассенс оставляют его.
Исходя из всего выше рассмотренного отметим, что Ф.М. Достоевский как хронист пытается не столько рассказать о том, что происходит вокруг его персонажей, сколько разобраться в их внутренней составляющей, углубиться в их чувства и страсти с целью понять их. Использование как бы — приглашение автора пойти дальше простого описания, окунуться во внутренний мир персонажей и в то же время ясно дать понять, что он ограничивается лишь изложением собственной точки зрения. В некоторых ключевых моментах создаётся впечатление, что Ф.М. Достоевский отказывается от безапелляционных утверждений относительно его персонажей, так как, начиная с их появления в произведении, они действуют совершенно самостоятельно.
3. Выводы
Так каким же должно быть отношение переводчика к данному явлению? Может ли перевод этого явления в такой мере повлиять на текст, что усложнит восприятие читателем перевода на испанский язык? Следует ли искать эквивалент или соответствие? Не случится ли так, что это возможное соответствие сильно исказит результат, полученный в испанском языке? Является ли уместным
«подгонять» текст с целью обеспечить лучшее его восприятие на испанском языке?
Учитывая проведённый анализ, мы считаем, что важность как бы для восприятия текста не вызывает никакого сомнения. Это становится очевидным, если принимать во внимание то, что Ф.М. Достоевский, как это было показано выше, часто прибегает к этой частице, но при этом не выделяет её. Она появляется только в тех случаях, когда, по мнению автора, дополнительный оттенок, который добавляет как бы, становится необходимым (не следует забывать о том, что в картине мира русского языка существует ярко выраженная тенденция к безличному и неопределённости).
Тем не менее мы считаем, что существование этой тенденции в картине мира русского языка не может быть оправданной причиной для того, чтобы под предлогом соответствия переводчик опускал её перевод в тексте. Наличие в переводе на испанский язык таких эквивалентов как бы, как al parecer, en cierto modo, de alguna forma, como si, не только не препятствует адекватному восприятию текста, но даже, без сомнения, способствует тому, что читатель может почувствовать в полной мере объёмность текста. Читателю не следует забывать, читая такое произведение, что текст его оригинала написан на языке, который по многим параметрам значительно отличается от его родного языка.
Список литературы
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М., 1988. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. Арутюнова Н.Д. Стиль Достоевского в рамке русской языковой. ??? DostoievskiF.M. Los hermanos Karamázov. Madrid, 1998. Dostoievski F.M. Los hermanos Karamázov. Madrid, 1999. Dostoievski F.M. Los hermanos Karamázov. Madrid, 1961.