УДК 821.521
Завьялова Наталья Алексеевна
кандидат филологических наук, доцент, докторант кафедры английского языка Уральского государственного педагогического университета тел.: (912) 255-82-55
АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТАМИ «СОБАКА» В РАМКАХ ДИСКУРСА ПОВСЕДНЕВНОСТИ [1]
Zavyalova Natalia Alexeevna
Candidate of Philology, associate professor, post-doctoral researcher of the chair of the English language, Urals State Pedagogical University tel.: (912) 255-82-55
ANALYSIS OF THE ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT “DOG” IN TERMS OF THE DAILY LIFE DISCOURSE [1]
Аннотация:
В статье анализируются базовые прагматические функции, выполняемые английскими фразеологическими единицами с компонентом «собака». Данные единицы рассматриваются как часть древнейшей природной зооморфной метафоры, описывающей локус повседневности человека.
Ключевые слова:
фразеологическая единица, прагматическая функция, зооморфная метафора, локус повседневности.
The summary:
The article analyzes the basic pragmatic functions performed by the English phraseological units with a component of “dog". These units are considered as a part of the oldest natural zoomorphic metaphors describing the locus of the daily life of the man.
Keywords:
phraseological unit, pragmatic function, zoomorphic metaphor, locus of daily life.
В рамках данной работы повседневность, воплощенная в английских фразеологизмах с компонентом «собака», анализируется с позиции культуры. В монографии «Сакральный текст как линг-вокультуный феномен» Н.П. Коновалова формулирует целый спектр содержательных характеристик понятия «культура»: антропологизм, деятельностный характер, знаковость, когнитивность, регуля-тивность, кумулятивность, аксиологичность, традиционность, символичность, системность, целостность образуемого специфического информационно-семиотического текста, историческая изменчивость, коррелирующая с традиционностью [2, с. 18-19].
«Культуру повседневности можно понимать как универсальный способ человеческого существования, имеющего свои пространственно-временные границы, как форму организации повседневной жизни и деятельности человека... Повседневная культура человека проявляется через особенности его деятельности, сознания и поведения, а также через вещи, предметы, произведения искусства и художественного ремесла, окружающие его, орудия его труда, языковые особенности речи, характеризующие этого человека или группу людей, общество в целом. Повседневная культура - это важнейшее условие человеческой жизнедеятельности, это организация человеческих взаимоотношений, их институализация» [3, с. 17-18].
Важнейшим показателем повседневной культуры мы считаем фразеологическую единицу (ФЕ). ФЕ - это существующая в лексической системе языка на данном этапе ее исторического развития комбинация минимум двух словесных знаков, характеризующаяся раздельнооформленностью, номина-тивностью, устойчивостью, идиоматичностью и коннотативностью. При этом устойчивость - это ограничение на образование вариантов, а идиоматичность - это переинтерпретация значения ФЕ.
Фразеологизмы как часть языка напрямую взаимодействуют с культурными смыслами. «Фразеологизм - особый знак языка: в его семантику «вплетена» культурная семантика, или культурная коннотация, которая создается референцией фразеологизма к предметной области культуры. культурная интерпретация фразеологизма соединяет в единое целое языковую семантику и культурную коннотацию, в собственно языковую семантику «вплетаются» культурные смыслы, и образуется особенное, фразеологическое значение, которое можно назвать культурно-языковым значением. Фразеологизм в полной мере осуществляет возможность человека выразить свое отношение к происходящему в мире. Как создатель оценки, как выразитель эмоции, говорящий (и слушающий) раскрывает свою культурную позицию. В результате культурной интерпретации фразеологизма в процессе его употребления формируется важнейший компонент культурно-языкового значения фразеологизма, содержанием которого является ценностно-эмоциональное отношение к происходящему» [4, с. 35].
Повседневная культура - система связей между людьми, вещами, животными в границах повседневной жизни. Эти связи общественно и исторически детерминированы, и они находят отражение во внутреннем мире людей, в их поведении. Изучая культуру с позиции фразеологии, мы пред-
лагаем следующие универсальные критерии, по которым будет осуществляться анализ повседневности в рамках данного исследования:
1. Индивидное/социальное
2. Материальное/духовное
3. Положительное/отрицательное
4. Отношение к природе. Место человека в природе, характер их взаимодействия.
Английский бистиарный код известен разнообразным проявлением зооморфной тематики.
По отношению к животным в повседневной жизни можно проследить историю становления англоязычного общества.
Сама лексема dog «собака» появляется в английском языке приблизительно в XIII в., наряду с названиями других животных, заканчивающихся на -g: frog, hog, pig, stag. До этого времени англичане пользовались германской лексемой hound. До XVIII в. собаки в Британии использовались исключительно для охоты и охраны. Однако видный общественный деятель Джон Ивлин в своем произведении «Дневник» (“Diary”, 1684) указывает на популярность среди английских аристократок карликовых собачек. “Those Lap-dogs had so in delicijs by the Ladies - are a pigme sort of Spaniels".
Далее история взаимоотношений британцев с собаками также развивается в направлении пренебрежительного отношения к братьям нашим меньшим. Об этом свидетельствуют следующие выражения. Dog in the manger (1564) - собака на сене. Авторство данного выражения принадлежит греческому философу Эзопу (620-564 до н.э.). If you lie down with dogs, you will get up with fleas (1573). To lead a dog’s life (1528). The dogs of war (1601). Not fit for a dog (1625). As sick as a dog (1705). Из современных «собачьих» выражений отметим dog’s bollocks (букв. «собачьи причиндалы»), которое придумали печатники для описания используемого в газетах значка «:-».
Выражения с компонентом dog прочно вошли в английскую кулинарию. Spotty dog - варёный пудинг с коринкой. Dog's breakfast/dinner - брит. разг. беспорядок. Фразеология активно использует собачью тематику и в выражениях, кодирующих алкоголь. Dog’s nose - алкогольный напиток из смеси пива и джина. The hair of the dog - небольшая порция алкоголя для лечения похмельного синдрома. Происхождение данного выражения связано с ритуалом лечения раны от укуса бешеной собаки путем прикладывания волос той же собаки, которая укусила и заразила человека этой болезнью.
Анализ прагматической направленности свидетельствует о том, что многие ФЕ представляют собой стратегемы, позволяющие человеку успешно ориентироваться в повседневном мире.
Let sleeping dogs lie. - Не будите спящую собаку. Не тронь лихо, пока оно тихо. Barking dogs seldom bite - лающая собака редко кусает. Beware of a silent dog and still water - бойся молчаливой собаки и тихого омута. Better be the head of a dog than the tail of a lion - «лучше быть головой собаки, чем хвостом льва», то есть лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных.
Некоторые выражения иллюстрируют условия жизни человека, его профессиональные привычки. Dog's life - собачья жизнь. Top dog - хозяин положения; господствующая или победившая сторона. Attack dog - свирепый критик, цепной пёс. Watch dog - ведущий наблюдение.
ФЕ с компонентом dog маркируют отрицательные качества человека, проявления враждебной повседневности.
Dead dog - ни на что не годный, никчёмный человек; ненужная вещь. To put on the dog - важничать; держать себя высокомерно. Dog-and-pony show; - амер. разг. цирк; показуха. The black dog is on one's back (the black dog is on one's back (have the black dog on one's back)) - хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии. Dogs of war - бедствия, ужасы войны. (As) sick as a dog - амер. разг. испытывающий сильную тошноту; плохо себя чувствующий. To go to the dogs - гибнуть; разоряться; идти к чертям. To throw to the dogs - выбросить за негодностью.
Отрицая сильные стороны собак, англичане испытывают к ним жалость. Every dog has his day - будет и на нашей улице праздник. To help a lame dog over a stile - помочь кому-л. в беде.
Маркируя отрицательные фрагменты повседневности, ФЕ с компонентом dog используются в качестве речевых клише, выполняя резюмирующую функцию. Dog on it! - проклятие!; чёрт побери! My dogs are pooped out - брит. разг. у меня ноги гудят.
Завершая анализ данной группы ФЕ, следует сказать, что к собакам представители англоязычной лингвокультуры относятся снисходительно, проявляя жалость, но не испытывая при этом восхищения. Характер взаимоотношений развивается по модели «хозяин - слуга», но не по модели «хозяин - друг». При этом подчеркивается подчинительный тип общения человека и животного, а не партнерский. Перспективным представляется анализ аналогичных ФЕ из других лингвокультур в сопоставительном аспекте [5, с. 31-37].
Ссылки и примечания: References (transliterated) and notes:
1. Работа подготовлена в рамках госконтракта № 1. The work was prepared under the state contract No.
14.740.11.0224 «Актуализация социально- 14.740.11.0224 “Actualization of the social and hu-
гуманитарных исследований повседневности в manitarian studies of daily life in the process of teach-
процессе преподавания базовых гуманитарных ing of basic humanitarian disciplines in a technical
дисциплин в техническом вузе». high school".
2. Коновалова Н.И. Сакральный текст как лингво- 2.
культурный феномен: монография. Екатеринбург,
2007.
3. Георгиева Т.С. Культура повседневности: в 3 кн. 3.
М., 2005. Кн. 1. Частная жизнь и быт древних обществ.
4. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеоло- 4.
гизмов (лингвокультурологичесский аспект): авто-
реф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2009.
5. Завьялова Н.А. Японские фразеологические еди- 5.
ницы как составляющая дискурса повседневности
// Известия Уральского государственного университета. Сер. 1. Проблемы образования, науки и культуры. Екатеринбург, 2010. № 4 (81).
Konovalova N.I. Sakral'niy tekst kak lingvo-
kul'tumiy fenomen: monografiya. Ekaterinburg,
2007.
Georgieva T.S. Kul'tura povsednevnosti: in 3 books. M., 2005. Book 1. Chastnaya zhizn' i byt drevnikh ob-shchestv
Kovshova M.L. Semantika i pragmatika frazeologiz-mov (lingvokul'turologichesskiy aspekt): avtoref.
dis. ... d-ra filol. nauk. M., 2009.
Zav'yalova N.A. Yaponskie frazeologicheskie edinitsy kak sostavlyayushchaya diskursa povsednevnosti // Izvestiya Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. Ser. 1. Problemy obrazovaniya, nauki i kul'tury. Ekaterinburg, 2010. No. 4 (81).