Научная статья на тему 'Анализ английских фразеологических единиц с компонентами «Собака» в рамках дискурса повседневности'

Анализ английских фразеологических единиц с компонентами «Собака» в рамках дискурса повседневности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
412
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ / ЗООМОРФНАЯ МЕТАФОРА / ЛОКУС ПОВСЕДНЕВНОСТИ / PHRASEOLOGICAL UNIT / PRAGMATIC FUNCTION / ZOOMORPHIC METAPHOR / LOCUS OF DAILY LIFE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Завьялова Наталья Алексеевна

В статье анализируются базовые прагматические функции, выполняемые английскими фразеологическими единицами с компонентом «собака». Данные единицы рассматриваются как часть древнейшей природной зооморфной метафоры, описывающей локус повседневности человека.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Завьялова Наталья Алексеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSIS OF THE ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT “DOG” IN TERMS OF THE DAILY LIFE DISCOURSE

The article analyzes the basic pragmatic functions performed by the English phraseological units with a component of “dog”. These units are considered as a part of the oldest natural zoomorphic metaphors describing the locus of the daily life of the man.

Текст научной работы на тему «Анализ английских фразеологических единиц с компонентами «Собака» в рамках дискурса повседневности»

УДК 821.521

Завьялова Наталья Алексеевна

кандидат филологических наук, доцент, докторант кафедры английского языка Уральского государственного педагогического университета тел.: (912) 255-82-55

АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТАМИ «СОБАКА» В РАМКАХ ДИСКУРСА ПОВСЕДНЕВНОСТИ [1]

Zavyalova Natalia Alexeevna

Candidate of Philology, associate professor, post-doctoral researcher of the chair of the English language, Urals State Pedagogical University tel.: (912) 255-82-55

ANALYSIS OF THE ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT “DOG” IN TERMS OF THE DAILY LIFE DISCOURSE [1]

Аннотация:

В статье анализируются базовые прагматические функции, выполняемые английскими фразеологическими единицами с компонентом «собака». Данные единицы рассматриваются как часть древнейшей природной зооморфной метафоры, описывающей локус повседневности человека.

Ключевые слова:

фразеологическая единица, прагматическая функция, зооморфная метафора, локус повседневности.

The summary:

The article analyzes the basic pragmatic functions performed by the English phraseological units with a component of “dog". These units are considered as a part of the oldest natural zoomorphic metaphors describing the locus of the daily life of the man.

Keywords:

phraseological unit, pragmatic function, zoomorphic metaphor, locus of daily life.

В рамках данной работы повседневность, воплощенная в английских фразеологизмах с компонентом «собака», анализируется с позиции культуры. В монографии «Сакральный текст как линг-вокультуный феномен» Н.П. Коновалова формулирует целый спектр содержательных характеристик понятия «культура»: антропологизм, деятельностный характер, знаковость, когнитивность, регуля-тивность, кумулятивность, аксиологичность, традиционность, символичность, системность, целостность образуемого специфического информационно-семиотического текста, историческая изменчивость, коррелирующая с традиционностью [2, с. 18-19].

«Культуру повседневности можно понимать как универсальный способ человеческого существования, имеющего свои пространственно-временные границы, как форму организации повседневной жизни и деятельности человека... Повседневная культура человека проявляется через особенности его деятельности, сознания и поведения, а также через вещи, предметы, произведения искусства и художественного ремесла, окружающие его, орудия его труда, языковые особенности речи, характеризующие этого человека или группу людей, общество в целом. Повседневная культура - это важнейшее условие человеческой жизнедеятельности, это организация человеческих взаимоотношений, их институализация» [3, с. 17-18].

Важнейшим показателем повседневной культуры мы считаем фразеологическую единицу (ФЕ). ФЕ - это существующая в лексической системе языка на данном этапе ее исторического развития комбинация минимум двух словесных знаков, характеризующаяся раздельнооформленностью, номина-тивностью, устойчивостью, идиоматичностью и коннотативностью. При этом устойчивость - это ограничение на образование вариантов, а идиоматичность - это переинтерпретация значения ФЕ.

Фразеологизмы как часть языка напрямую взаимодействуют с культурными смыслами. «Фразеологизм - особый знак языка: в его семантику «вплетена» культурная семантика, или культурная коннотация, которая создается референцией фразеологизма к предметной области культуры. культурная интерпретация фразеологизма соединяет в единое целое языковую семантику и культурную коннотацию, в собственно языковую семантику «вплетаются» культурные смыслы, и образуется особенное, фразеологическое значение, которое можно назвать культурно-языковым значением. Фразеологизм в полной мере осуществляет возможность человека выразить свое отношение к происходящему в мире. Как создатель оценки, как выразитель эмоции, говорящий (и слушающий) раскрывает свою культурную позицию. В результате культурной интерпретации фразеологизма в процессе его употребления формируется важнейший компонент культурно-языкового значения фразеологизма, содержанием которого является ценностно-эмоциональное отношение к происходящему» [4, с. 35].

Повседневная культура - система связей между людьми, вещами, животными в границах повседневной жизни. Эти связи общественно и исторически детерминированы, и они находят отражение во внутреннем мире людей, в их поведении. Изучая культуру с позиции фразеологии, мы пред-

лагаем следующие универсальные критерии, по которым будет осуществляться анализ повседневности в рамках данного исследования:

1. Индивидное/социальное

2. Материальное/духовное

3. Положительное/отрицательное

4. Отношение к природе. Место человека в природе, характер их взаимодействия.

Английский бистиарный код известен разнообразным проявлением зооморфной тематики.

По отношению к животным в повседневной жизни можно проследить историю становления англоязычного общества.

Сама лексема dog «собака» появляется в английском языке приблизительно в XIII в., наряду с названиями других животных, заканчивающихся на -g: frog, hog, pig, stag. До этого времени англичане пользовались германской лексемой hound. До XVIII в. собаки в Британии использовались исключительно для охоты и охраны. Однако видный общественный деятель Джон Ивлин в своем произведении «Дневник» (“Diary”, 1684) указывает на популярность среди английских аристократок карликовых собачек. “Those Lap-dogs had so in delicijs by the Ladies - are a pigme sort of Spaniels".

Далее история взаимоотношений британцев с собаками также развивается в направлении пренебрежительного отношения к братьям нашим меньшим. Об этом свидетельствуют следующие выражения. Dog in the manger (1564) - собака на сене. Авторство данного выражения принадлежит греческому философу Эзопу (620-564 до н.э.). If you lie down with dogs, you will get up with fleas (1573). To lead a dog’s life (1528). The dogs of war (1601). Not fit for a dog (1625). As sick as a dog (1705). Из современных «собачьих» выражений отметим dog’s bollocks (букв. «собачьи причиндалы»), которое придумали печатники для описания используемого в газетах значка «:-».

Выражения с компонентом dog прочно вошли в английскую кулинарию. Spotty dog - варёный пудинг с коринкой. Dog's breakfast/dinner - брит. разг. беспорядок. Фразеология активно использует собачью тематику и в выражениях, кодирующих алкоголь. Dog’s nose - алкогольный напиток из смеси пива и джина. The hair of the dog - небольшая порция алкоголя для лечения похмельного синдрома. Происхождение данного выражения связано с ритуалом лечения раны от укуса бешеной собаки путем прикладывания волос той же собаки, которая укусила и заразила человека этой болезнью.

Анализ прагматической направленности свидетельствует о том, что многие ФЕ представляют собой стратегемы, позволяющие человеку успешно ориентироваться в повседневном мире.

Let sleeping dogs lie. - Не будите спящую собаку. Не тронь лихо, пока оно тихо. Barking dogs seldom bite - лающая собака редко кусает. Beware of a silent dog and still water - бойся молчаливой собаки и тихого омута. Better be the head of a dog than the tail of a lion - «лучше быть головой собаки, чем хвостом льва», то есть лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных.

Некоторые выражения иллюстрируют условия жизни человека, его профессиональные привычки. Dog's life - собачья жизнь. Top dog - хозяин положения; господствующая или победившая сторона. Attack dog - свирепый критик, цепной пёс. Watch dog - ведущий наблюдение.

ФЕ с компонентом dog маркируют отрицательные качества человека, проявления враждебной повседневности.

Dead dog - ни на что не годный, никчёмный человек; ненужная вещь. To put on the dog - важничать; держать себя высокомерно. Dog-and-pony show; - амер. разг. цирк; показуха. The black dog is on one's back (the black dog is on one's back (have the black dog on one's back)) - хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии. Dogs of war - бедствия, ужасы войны. (As) sick as a dog - амер. разг. испытывающий сильную тошноту; плохо себя чувствующий. To go to the dogs - гибнуть; разоряться; идти к чертям. To throw to the dogs - выбросить за негодностью.

Отрицая сильные стороны собак, англичане испытывают к ним жалость. Every dog has his day - будет и на нашей улице праздник. To help a lame dog over a stile - помочь кому-л. в беде.

Маркируя отрицательные фрагменты повседневности, ФЕ с компонентом dog используются в качестве речевых клише, выполняя резюмирующую функцию. Dog on it! - проклятие!; чёрт побери! My dogs are pooped out - брит. разг. у меня ноги гудят.

Завершая анализ данной группы ФЕ, следует сказать, что к собакам представители англоязычной лингвокультуры относятся снисходительно, проявляя жалость, но не испытывая при этом восхищения. Характер взаимоотношений развивается по модели «хозяин - слуга», но не по модели «хозяин - друг». При этом подчеркивается подчинительный тип общения человека и животного, а не партнерский. Перспективным представляется анализ аналогичных ФЕ из других лингвокультур в сопоставительном аспекте [5, с. 31-37].

Ссылки и примечания: References (transliterated) and notes:

1. Работа подготовлена в рамках госконтракта № 1. The work was prepared under the state contract No.

14.740.11.0224 «Актуализация социально- 14.740.11.0224 “Actualization of the social and hu-

гуманитарных исследований повседневности в manitarian studies of daily life in the process of teach-

процессе преподавания базовых гуманитарных ing of basic humanitarian disciplines in a technical

дисциплин в техническом вузе». high school".

2. Коновалова Н.И. Сакральный текст как лингво- 2.

культурный феномен: монография. Екатеринбург,

2007.

3. Георгиева Т.С. Культура повседневности: в 3 кн. 3.

М., 2005. Кн. 1. Частная жизнь и быт древних обществ.

4. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеоло- 4.

гизмов (лингвокультурологичесский аспект): авто-

реф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2009.

5. Завьялова Н.А. Японские фразеологические еди- 5.

ницы как составляющая дискурса повседневности

// Известия Уральского государственного университета. Сер. 1. Проблемы образования, науки и культуры. Екатеринбург, 2010. № 4 (81).

Konovalova N.I. Sakral'niy tekst kak lingvo-

kul'tumiy fenomen: monografiya. Ekaterinburg,

2007.

Georgieva T.S. Kul'tura povsednevnosti: in 3 books. M., 2005. Book 1. Chastnaya zhizn' i byt drevnikh ob-shchestv

Kovshova M.L. Semantika i pragmatika frazeologiz-mov (lingvokul'turologichesskiy aspekt): avtoref.

dis. ... d-ra filol. nauk. M., 2009.

Zav'yalova N.A. Yaponskie frazeologicheskie edinitsy kak sostavlyayushchaya diskursa povsednevnosti // Izvestiya Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. Ser. 1. Problemy obrazovaniya, nauki i kul'tury. Ekaterinburg, 2010. No. 4 (81).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.