УДК 811.111. 373.
А. И. Лызлов
кандидат филологических наук, доцент каф. иностранных языков Смоленского государственного университета; e-maiL: [email protected]
АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ ИЗМЕРЕНИЯ ЗООМОРФНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (на материале английских фразеологических единиц)
Предлагаемая статья посвящена изучению аксиологических характеристик зооморфных идиом английского языка, пословиц и поговорок. На материале устойчивых выражений с концептуальным компонентом СОБАКА автор доказывает, что данный концепт, являясь составной частью ситуаций, описывающих реальную жизнь животных, выступает в качестве области-источника для построения разного рода аксиологических проекций в различные сферы социальных отношений человека. На когнитивном уровне идиома, поговорка или пословица представляет собой конфигурацию области источника и области цели. Эти области структурированы как пропозиции с оценочным компонентом и соединены друг с другом посредством метафорических переносов. На уровне текста концептуальная структура фразеологических единиц с компонентом СОБАКА фиксирует обыденные, конкретные, легко усваиваемые модели, которые задают систему координат (перспективу) для интерпретации более сложных социальных событий, отраженных в тексте.
Ключевые слова: фразеологическая единицы; ценность; пропозиция; дискурс; перспектива.
A. I. Lyzlov
Ph.D. (Philology), Associate Professor, Foreign Languages Department, Philological Faculty, Smolensk State University (SitioLGU); e-mail: [email protected]
THE AXIOLOGICAL DIMENSION OF ENGLISH ZOOMORPHIC PHRASEOLOGICAL UNITS
The paper contains a study of the axioLogicaL components of zoomorphic idioms, proverbs and sayings of the EngLish Language. Considering set expressions with the conceptuaL component of DOG as an exampLe, the author shows that this concept, embedded in concrete animaL-Life situations, serves as a source domain for buiLding a variety of axioLogicaL mappings into various domains of human sociaL reLations. On the cognitive LeveL, an idiom, a saying, or a proverb is a set of source and target domains. These domains are structured as propositions with an evaLuative component, and are connected with each other via metaphoricaL mappings. On the textuaL LeveL, the conceptuaL structure of phraseoLogicaL units with the component DOG sets an everyday, concrete, easiLy accessibLe frame of reference (a perspective) for interpretation of more compLicated sociaL events referred to in a text.
Key words: phraseoLogicaL units; vaLues; proposition; discourse; perspective.
Целью данной статьи является изучение роли аксиологического компонента устойчивых выражений в системе языка и в тексте на материале английских зооморфных фразеологизмов с концептуальным компонентом СОБАКА. Данная группа выражений относится к наиболее активным в английской лингвокультуре фразеологическим подсистемам. Они, как будет показано далее, предоставляют для говорящего удобную в когнитивном отношении точку отсчета для оценки социальных событий. В работе фразеологические выражения трактуются широко и включают в себя также пословицы и поговорки.
В целом, подходы к анализу устойчивых выражений различаются в разных лингвистических школах и направлениях. В отечественной лингвистике изначально сложилась традиция рассматривать фразеологизмы как единицы, совокупно представляющие систему ценностей той или иной культуры, и шире - как единицы культурного кода или концептосферы [Зыкова 2014; Ковшова 2012; Телия 1981].
В последние годы фразеологизмы привлекли внимание когнито-логов, хотя следует отметить, что для американской версии когнитивной лингвистики, за исключением отдельных работ (например, [Langlotz 2006]), данное понятие остается периферийным. Так, Р. Лэ-некер в «Когнитивной грамматике» употребляет более широкий термин «символическое выражение» (symbolic unit), к которому относит не только отдельные слова, но и устоявшиеся конструкции, включая идиомы [Langacker 1987]. В то же время в рамках когнитивной лингвистики были предложены подходы к семантическому анализу фразеологизмов как выражений с образным значением, в основе которого лежат механизмы концептуальной метафоризации (см. концепцию Дж. Лакоффа и М. Джонсона в [Lakoff, Johnson 1980]).
Существенный вклад в развитие когнитивной теории фразеологизмов внесли отечественные лингвисты А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский, которые в своих исследованиях объединили российские и зарубежные традиции и не только описали фразеологические единицы через призму национально-культурных представлений, но и представили их семантику в когнитивных категориях фрейма и метафорических связей между ними [Баранов, Добровольский 2008, с. 225-250].
В настоящем исследовании мы рассматриваем фразеологические выражения как комплексные вторичные номинации, которые, по Дж. Лакоффу и др., являются результатом метафоризации в языке.
При этом метафорическому переосмыслению подвергаются не отдельные объекты, а целые ситуации и события.
В то же время мы полагаем, что метафорическая модель, предложенная когнитологами для фразеологизмов, нуждается в уточнении в силу того, что в ней должны учитываться дискурсивные свойства устойчивых выражений. В частности, данные единицы как правило описывают конкретный фрагмент физического повседневного опыта носителей той или иной культуры, который лишь потенциально, в силу самого статуса единицы как фразеологической сущности, применим к более широкому классу объектов. Эти потенциальные обобщенные проекции хранятся в свернутом виде в долговременной памяти носителей языка, и начинают запускаться только в дискурсе, когда фразеологизм актуализируется в конкретном контексте и начинает выполнять роль системы координат, задающей способ интерпретации определенного события. Именно данное свойство фразеологизма, его способность в компрессированном виде задавать точку зрения на иное событие, делает его важным инструментом ценностной ориентации говорящих (ср. с понятием перспективы в дискурсе, рассмотренном в [Ирисханова 2014]).
В этом плане важными оказываются зооморфные фразеологизмы, в которых определенные, легко наблюдаемые в повседневном опыте свойства животных, особенно домашних, проецируются на более сложные модели социального поведения человека. Благодаря таким компрессированным устойчивым выражениям, говорящие имеют возможность быстро и относительно легко подключаться к ценностной системе координат (и ее фрагментам), которая в целом носит весьма абстрактный характер, а значит, может требовать определенных когнитивных усилий. Употребление фразеологизмов в роли ценностных ориентиров позволяет эти усилия экономить.
Не случайно во многих языках именно зоонимы с древних времен являются источником образного переосмысления мира во фразеологических единицах. Их многообразие и частотность позволяют также говорить о том, что модель ЧЕЛОВЕК КАК ЖИВОТНОЕ относится к числу базисных метафор [Lakoff, Johnson 1980, с. 39].
Таким образом, применительно к зооморфным фразеологизмам, модель метафорического переноса в основе семантики отдельного выражения основывается на связи. Описывая механизм переноса, нужно отметить, что в основе метафорического переноса ситуации
лежит связь между двумя пропозициями. Первая пропозиция репрезентирует буквальную, физическую, ситуацию. Например, «собака лает» в паремии: an old dog barks not in vain. В терминах Лакоффа-Джонсона данная пропозиция структурирует домен источника (source domain), и соотносится с областью обыденного физического опыта. Пропозиция области источника содержит также телеологический (по Н. Д. Арутюновой) оценочный компонент in vain, который характеризует причину действия актанта ("лает не напрасно", "не без причины"). Обратим внимание на отрицательную конструкцию not in vain, которая, как отмечает А. Верхаген, создает альтернативную точку зрения, с которой заочно спорит говорящий [Verhagen 2007]. Следовательно, хотя сама паремия профилирует ситуацию, в которой «собака не лает напрасно», отрицательная конструкция указывает на фоновую пропозицию «собака лает напрасно». Структура домена источника проецируется на домен цели (target domain). При этом второй домен носит более обобщенный характер и указывает на любое событие, в котором участником является человек и в котором он обладает достаточным опытом, чтобы не совершать поступки без веской причины. Благодаря референтной диффузности и неопределенности, домен цели, который по своему пропозиционально-оценочному строению является аналогом ситуации с собакой, находится как бы в спящем режиме, его компоненты конкретизируются в контексте, включая фоновые пропозиции. Последнее объясняет то, почему фразеологические выражения (в том числе паремии) нередко используются как аргумент в споре.
Далее рассмотрим, какие ценностные компоненты представлены во фразеологизмах английского языка, содержащих в пространстве источника компонент СОБАКА, и как они проецируются на модели социальной деятельности человека.
Анализ фразеологизмов английского языка разных периодов его существования (с XVI в. до наших дней) позволил выявить ряд ценностных компонентов, которые служат ориентирами при оценке поведения человека. В целом, СОБАКА служит источником проекций как ценностей, так и антиценностей: в случае, когда данный элемент указывает на роль агенса в домене-источнике, были выявлены ценности «помощь, взаимовыручка», «опыт, польза», «удача», и антиценности «агрессия», «порок». Для роли пациенса были выявлены ценность «опыт» и антиценности «жестокость», «отсутствие пользы», «порок» и др.
Приведем несколько примеров, иллюстрирующих некоторые из перечисленных ценностей (антиценностей) и их проекций на более общий домен-цель человеческого поведения в целом.
Концепт «собака» объективирует в английских фразеологизмах такой положительно оценочный признак, как взаимовыручка: dog does not eat dog; it is a hard winter when dogs eat dogs (WDP). Во фразеологизме: dog does not eat dog пропозиция источника "dog eats dog", благодаря отрицанию имплицирует ситуацию взаимовыручки, характеризующую взаимоотношения в стае.
В области цели в результате метафорического проецирования структуры и оценочного компонента из пропозиции-источника концептуализируется следующая нормативная ситуация: «человек -представитель некоторой социальной группы не причиняет вреда собрату, представителю этой же социальной группы». Целевая ситуация реализует ценность «взаимовыручка» как запрет на причинение зла «своему».
Во втором фразеологизме, который обладает сходной структурой за исключением вводимого сирконстанта hard winter: it is a hard winter when dogs eat dogs [The Wordsworth Dictionary of Quotations 1998], имплицируется та же ценность, которая выражается не в модальности запрета, как в первом случае, а в модальности уступки («только в самое тяжелое время возможно обратное»).
Удача: every dog has his day; the hindmost dog may catch the hare; in a mouth of a bad dog often falls a good bone [The Wordsworth Dictionary of Quotations 1998]. В области источника создается контраст между негативной оценкой собаки (hindmost, bad) и позитивной телеологической оценкой награды (сatch hare, falls good bone). Проецируясь в область человеческого поведения, данная структура создает следующие отношения внутри домена-цели: любой человек, даже не самый лучший, может иногда рассчитывать на милость судьбы.
Обратим внимание на то, что абстрактная ценность удачи вербализуется предметными существительными и глаголами из области физического опыта (hare, bone; to catch, to fall).
Жестокость: to treat like a dog; like a beaten dog; many a dog is hanged for his skin, and many a man is killed for his purse; give a dog a bad name and hang him; there are more ways to kill a dog than hanging [The Wordsworth Dictionary of Quotations 1998].
В указанных выше фразеологизмах СОБАКА в пропозиции источника играет роль пациенса (жертвы), а жестокость характеризует человека по отношению к животному. Структура пропозиций источника и цели, а также характер метафорических проекций в данных паремиях не носят тождественный характер. Так, в выражениях to treat like a dog, like a beaten dog агенс (человек) и его действия выведены из центра внимания. В то же время в паремиях give a dog a bad name and hang him; there are more ways to kill a dog than hanging жестокое поведение человека профилируется и конкретизируется.
Фразеологизм many a dog is hanged for his skin, and many a man is killed for his purse обладает более сложной эксплицитной пропозициональной структурой, так как здесь вербализованы оба домена - источника и цели, при этом первый относится к сфере «человек - животное», а второй представляет отношения «человек - человек». В обоих доменах профилируется причина жестокого физического обращения с жертвой. Следовательно, в данной паремии человек сравнивается с животным более эксплицитно, чем в предыдущих выражениях.
В отличие от фразеологизма many a dog is hanged for his skin, and many a man is killed for his purse, в котором оба домена концептуализируют физические действия убийства, в выражении give a dog a bad name and hang him речь идет о действиях, порочащих имя человека. Метафорические проекции соединяют домен физической расправы над животным (представленной как последовательность двух событий - назвать собаку плохим именем и повесить) и домен социальных (политических) отношений - опорочить противника и затем расправиться с ним. Таким образом, политические события, которые, по-видимому, не связаны с физическим уничтожением противника, благодаря выстраиваемой аналогии начинают оцениваться как жестокое обращение, подобное убийству невинной жертвы.
Бессмысленность поведения описывает фразеологизм: when a dog is drowning everyone offers him a drink. В данном примере также присутствует ситуация убийства. В качестве области источника в единице задействуется ситуация, в которой вместо спасения гибнущей собаке предлагается средство, которое лишь быстрее убьет ее. В области источника реализуется ситуация тонущей собаки. Проецируясь в область цели, данная единица отражает пропозицию: если хочешь спасти человека, не предлагай ему заведомо невозможные средства к спасению.
В ряде фразеологизмов в рамках объективации модели «человек -животное», используется пропозитивная ситуация, представляющая собой область источника метафорического переноса: есть лучшие орудия, чтобы убить собаку, чем пища. Данная идея находит отражение во фразеологизмах: there are more ways of killing a dog than choking it with butter; there are more ways of killing a dog than choking it with pudding [The Wordsworth Dictionary of Quotations 1998]. Их отличает лишь объект воздействия, в первом случае масло, во втором - пудинг.
В целом, анализ примеров фразеологизмов с компонентом СОБАКА, отобранных из словарей, показал, что данные выражения являются носителями эксплицитных или имплицитных ценностей, которые переносятся из сферы физических отношений «животное - животное» или «человек - животное» в домен более абстрактных социальных отношений «человек - человек». Обладая компрессированной формой и указывая на ситуацию повседневного перцептивно воспринимаемого взаимодействия, данные фразеологизмы задают систему координат, в которой оценивается описываемое событие. Проиллюстрируем это положение фрагментом из ряда художественных текстов.
Весьма известная и цитируемая книга Роберта Льюиса Стивенсона «Остров Сокровищ» предлагает много случаев употребления фразеологических единиц. Автор вкладывает их в уста своих героев с целью воспроизвести дух «старой доброй Англии». События в романе, как известно, разворачиваются в первой четверти XVIII в. Действующие лица - моряки, выходцы из народа, носители той картины мира, что и породила исследуемые нами связные сочетания:
The old fellow's fury was awful. He sprang to his feet, drew and opened a sailor's clasp knife, and balancing it open on the palm of his hand, threatened to pin the doctor to the wall. The doctor never so much as moved. He spoke to him as before, over his shoulder, and in the same tone of voice, rather high, so that all the room might hear, but perfectly calm and steady: "If you do not put that knife this instant in your pocket, I promise, upon my honour, you shall hang at the next assizes." Then followed a battle of looks between them, but the captain soon knuckled under, put up his weapon, and resumed his seat, grumbling like a beaten dog [The University of Oxford Text Archive].
Предлагаемый отрывок воспроизводит момент ссоры Доктора Ливси со старым пиратом - постояльцем гостиницы «Адмирал Бен-боу». Устрашенный обещанием скорого суда над ним, бывший пират
бормочет, как побитая собака, но не решается напасть. Выбор идиомы не случаен. В английском языке есть несколько единиц, которые подходят для описания цитируемого отрывка. Так фраза old dog означает «старый пес», а единица old seadog переводится как «старый моряк». Как видно, обе фразы содержат зооморфный концепт собаки.
В предложенном ниже отрывке из книги «Приключения Тома Сой-ера», в котором описываются душевные переживания главного героя:
The boy's soul was steeped in melancholy [...] It seemed to him that life was but a trouble, at best, and he more than half envied Jimmy Hodges, so lately deceased; it must be very peaceful, he thought, to lie and slumber and dream forever and ever, with the wind whispering through the trees and caressing the grass and the flowers over the grave, and nothing to bother and dream about, ever, any more... Now as to this girl. What had he done? Nothing. He had meant the best in the world, and been treated like a dog - like a very dog. She would be sorry someday - maybe when it was too late. Ah, if only he could die TEMPORALY! [The University of Oxford Text Archive].
В данном фрагменте описываются чувства Тома Сойера, впервые испытывающего влюбленность, поэтому склонного к крайним суждениям. Последние строки отрывка представляют собой несобственно-прямую речь, в которой повествование ведется одновременно от третьего и первого лица, и имитируется прямая речь персонажа. Это указывает на смену перспективы - с внешней на внутреннюю, что создает эффект погружения в мысли героя. Использование фразеологизма to treat like a dog, усиленного повтором, не только передает эмоциональное состояние персонажа, но и заставляет читателя интерпретировать всю историю его взаимоотношений с Беккой (девочкой, в которую он влюблен) в контексте антиценности «жестокое / несправедливое отношение». Таким образом, читатель попадает в систему координат Тома и оценивает события с его позиции.
В поэзии зооморфные проекции могут устанавливаться многократно в контексте одного стихотворения, порождая кластеры выражений с зоонимами. Так, в произведении «Молодые и старые» Чарльз Кингсли использует ряд зооморфных концептов:
When all the world is young, lad, And all the trees are green; And every goose a swan, lad, And every lass a queen;
Then hey for boot and horse, lad,
And round the world away:
Young blood must have its course, lad,
And every dog its day.
[The Wordsworth Dictionary of Quotations 1998].
В финальной строке стихотворения фигурирует несколько измененный вариант фразеологического выражения: every dog has his day [The Wordsworth Dictionary of Quotations 1998], который обобщает состояние молодости как удачу, которой нужно воспользоваться.
В некоторых случаях фразеологизм не только и не столько выступает как средство обобщения событий в ценностной системе координат, сколько применяется как некая точка отсчета, «каркас», на котором заново создается сюжет произведения. В качестве иллюстрации процитируем сатирическое стихотворение Оливера Голдсмита, построенного на фразеологизме as mad as a dog:
The dog, to gain some private ends,
Went mad and bit the man.
The man recovered from the bite,
The dog it was that died
[The Wordsworth Dictionary of Quotations 1998].
В данном стихотворении поэт выражает мысль о том, что человек может быть более опасным, чем бешеная собака, что подчеркивается трансформацией фразеологизма mad dog и сменой актантных ролей: собака из агрессора превращается в жертву, а человек становится причиной гибели животного.
Редьярд Киплинг иной раз использует весьма экспрессивные, яркие, но жесткие выражения, свидетельством чего могут быть следующие строки:
As it will be in the future, it was at the birth of Man There are only four things certain since social progress began: That the Dog returns to his Vomit and the Sow returns to her Mire, And the burnt Fool's bandaged finger goes wobbling back to fire. [The Oxford Concise Dictionary of Quotations 2011].
Примечательно графическое оформление отрывка стихотворения. Ключевые образы пишутся с заглавной буквы. Так автор абстрагируется от конкретных зоонимических образов собаки, свиньи и образа
глупца, генерализирует свои образы, распространяя их черты на все человечество, которое в этом отрывке также пишется с заглавной буквы.
Первые две фразы: the Dog returns to his Vomit, the Sow returns to her Mire являются прямыми цитациями связных сочетаний, которые описывают склонность человека к пагубным пристрастиям. Последняя строка из описываемого отрывка: And the burnt Fool s bandaged finger goes wobbling back to fire является переосмыслением фразеологической единицы: the burnt fool dreads the fire [The Wordsworth Dictionary of Quotations 1998]. Приведенная выше строка из Киплинга отражает образ глупца, который тянет перебинтованную руку к огню, - намек на то, что обжегшись один раз, он совершает ту же ошибку. Так автор приводит нас к мысли о том, что глупцы неисправимы.
Итак, наше исследование показало, что зооморфные фразеологизмы обладают сложной концептуальной структурой, построенной на метафорических проекциях между доменом-источником (отношения «животное - животное» и «человек - животное) и доменом-целью (отношения «человек - человек»). Каждый из доменов структурирован пропозициями, которые содержат аксиологический компонент. Несмотря на сложную концептуальную структуру, фразеологизм, обладающий краткой формой, изначально построен на повседневном физическом опыте, который проецируется на более абстрактные социальные отношения. Данные свойства делают фразеологические выражения эффективным средством для создания системы ценностных координат, в которых интерпретируются описываемые в тексте события.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М. : Знак, 2008. 656 с.
Зыкова И. В. Роль концептосферы культуры в формировании фразеологизмов как культурно-языковых знаков : дис. ... д-ра филол. наук. М., 2014.
510 с.
Ирисханова О. К. Игры фокуса в языке. Семантика, синтаксис и прагматика
дефокусирования. М. : Языки славянских культур, 2014. 320 с. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды
культуры. М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 456 с. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 5-е изд., испр. М. : Живой язык, 1998. 944 с. (EPRD)
Телия В. Н. Типы языковых значений. Связное значение слова в языке / отв. ред. А. В. Уфимцева. М. : Наука, 1981. 269 c.
Apperson G. L. [et al.]. The Wordsworth dictionary of proverbs. Hertford-London : Apperson Wordsworth Editions Ltd., 2006. 656 p. (WDQ)
Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. London, Chicago : The University of Chicago Press, 1980. 252 p.
Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites. -Vol. 1. Stanford : Stanford University Press, 1987. 515 р.
Langlotz A. Idiomatic Creativity: A Cognitive-linguistic Model of Idiom-representation and Idiom-variation in English. Amsterdam-Philadelphia : John Bemnjamins Publishing Co., 2006. 340 p.
The Oxford Concise Dictionary of Quotations / ed. by S. Ratcliffe. Oxford : Oxford University Press, 2011. 584 p.
The University of Oxford Text Archive. URL : ota.ox.ac.uk
Verhagen A. Construction of Intersubjectivity. Oxford : Oxford University Press, 2007. 248 p.
The Wordsworth Dictionary of Quotations / ed. by C. Robertson. Hertfordshire : Wordsworth Editions Ltd., 1998. 670 p.