Научная статья на тему 'Американские спортивные терминологизмы тематического поля «Работа, трудовая деятельность»'

Американские спортивные терминологизмы тематического поля «Работа, трудовая деятельность» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
133
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / РАБОТА / СПОРТ / TERMINOLOGY / PHRASEOLOGIAL MEANING / WORK / SPORT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пригодина Екатерина Владимировна

Статья описывает семантические и этимологические особенности терминологизмов американского происхождения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

American sports terminologizmy thematic field of "work"

The article describes semantic and etymological peculiarities of American terminology adopted from sport

Текст научной работы на тему «Американские спортивные терминологизмы тематического поля «Работа, трудовая деятельность»»

УДК8ГЗЗ

АМЕРИКАНСКИЕ СПОРТИВНЫЕ ТЕРМИНОЛОГИЗМЫ ТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «РАБОТА, ТРУДОВАЯДЕЯТЕЛЬНОСТЬ»

Е. В. Пригодина

Статья описывает семантические и этимологические особенности терминологизмов американского происхождения.

Ключевые слова: терминологизм, фразеологическое значение, работа, спорт.

Американизмы - лексические единицы, появившиеся в американском варианте английского языка и имеющие пометы “Ат”, “US”, “chiefly US”, «этим. амер.», «первонач. амер.» в британских, американских и русских словарях, таких как: «Большой англо-русский фразеологический словарь» А. В. Кунина [2], “The American Heritage Dictionary of Idioms” [4], “Oxford Dictionary of English Idioms” [5] и др.

Под терминологизмами в данной статье понимаются «сверхслов-ные образования, имеющие буквальное терминологическое или профессиональное значение, на основе которого развивается переосмысленное значение, и данные значения (а их может быть несколько у одной единицы) актуализируются в зависимости от контекста употребления - терминологического или нетерминологического» [1. С. 10].

Общее количество фразеологизмов (далее ФЕ) американского происхождения, описывающих понятие «работа, трудовая деятельность» и появившихся в спортивной тематике, - 22 единицы. Данные единицы были отобраны методом сплошной выборки из 18 английских и русских фразеологических словарей. 18 из 22 ФЕ появились в XX веке, большинство из них пришли из бейсбола - традиционной американской спортивной игры, без которой американцы не представляют своей жизни. Этот факт объясняется проявлением американцами повышенного интереса к спорту в целом и к данной игре в частности. Популяризация спорта в данной стране привела к тому, что культ здорового образа жизни, правильного питания и систематических занятий спортом актуален в Америке как никогда. Для

бoльшинствa aмeрикaнцeв сгорт - это не только времяпрепровождение, но и способ проявить себя. Множество американцев стремятся прославить свою страну достижениями в спорте, примером этому могут служить Олимпийские игры, где американская сборная всегда выступает на высочайшем уровне. Именно спорт дает возможность проявить такие важные для американцев ценности, как достижение успеха, честная конкуренция, равные шансы в соревновании, стремление к победе. И победа для американца - это не возможный исход соревнования, а способ реализации своих стремлений и амбиций, способ преуспеть; завоевание победы в американском обществе возведено в культ. Победа доминирует над всеми остальными американскими ценностями (ср. рус. посл. «главное - не победа, а участие»). «Духом соперничества проникнута вся жизнь американцев. Мальчики и девочки в США начинают конкурировать с самых первых классов школы. Позже они соперничают в спорте - естественно, чтобы побеждать, ибо победа жизненно важна. В американском спортивном вероисповедании нет места для проигрыша. Поэтому мы предвосхищаем победу в нашем спорте, планируем ее, работаем на нее, рассматриваем поражение, как позор для нации» [7].

Данные установки подразумевают, что все зависит от самого человека, от его старания, веры в успех, целеустремленности и способностей. Не секрет, что основной ценностный ориентир у американца - “self-made man”, который предполагает, что в достижении успеха индивид может рассчитывать только на свои силы, умения и манеру поведения.

Терминологизмы спортивного происхождения в американском варианте английского языка можно разделить на следующие семантические группы:

1. Достижение успеха, реализация предоставленных возможностей

• to reach first base / get to first base - добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком-л. деле [этим. спорт. (бейсбол)] [2]: Every time I got to the part about her out with Stradlater in that damn Ed Banky s car, it almost drove me crazy. I knew she wouldn t let him get to first base with her, but it drove me crazy anyway (J. Salinger, “The Catcher in the Rye ”).

• home run - 1) спорт. хоумран (удар в бейсболе, при котором мяч перелетает через всё игровое поле; даёт бьющему право совершить перебежку по всем базам и принести своей команде очко) 2) успех, победа, удача З) получение крупной прибыли за короткий

срок благодаря удачно принятому решению; часто о получении выигрыша при росте курсов акций: Everyone is looking for a home run or the next Apple Computer, which in seven years reached over $500 million in sales and opened up the personal computer [9]. ФЕ появилась в середине 1800-х гг. в бейсболе, где она обозначала отбитый мяч, улетевший настолько далеко, что у бэттера (игрок нападения с битой) появляется достаточно времени, для того, чтобы обежать три базы и набрать очки. Метафоризация фразеологизма произошла в середине 1900-х гг., когда данная единица стала использоваться для обозначения любого достигнутого успеха [4].

• to get two strikes against one / have two strikes against one -быть в ситуации, когда успех маловероятен (в бейсболе отбивающий делает только три удара): His absence from work and being late were serious problems. He now had two strikes against him. Any more problems and he would have to befired [6].

• to be in scoring position - быть на пути к успеху: The publisher is in scoring position with that instant book about the trial [4]. В спорте данная фраза означала позицию игрока в бейсболе на второй или третьей базе. Переносное значение единица получила во второй половине XX века [4].

2. Нежелание работать, упущенные возможности

• to be on the sidelines - 1) быть на боковой линии игрового поля 2) пребывать в бездействии, в роли наблюдателя, а не участника. Не принимать никакого участия: When he was forbidden to play... he fretted through a winter on the sidelines [8]. “Sidelines” в данном фразеологизме обозначает прилегающие к полю территории, на которых расположены скамейки запасных, с которых за игрой наблюдают игроки, не принимающие участия в состязании. Предположительно, ФЕ пришла из футбола. В первой половине XX века фразеологизм стали использовать для описания ситуаций, не относящихся к спорту [4].

• to drop the ball - 1) пропустить мяч 2) совершить ошибку, упустить свой шанс: Everything was going fine In the election until my campaign manager dropped the ball [8]. Игрок, не поймавший мяч, получает штрафные очки. Более широкое употребление фразеологизм получил в 1950-е гг. [4].

3. Усталость, являющаяся следствием долгой и упорной работы

• down and out - 1) нокаутированный 2) обессиленный, выбившийся из сил; измотанный человек [2]. Изначально идиома упо-

треблялась в боксе для описания нокаутированного борца. С ранних годов XX века данная номинативная фразеологическая единица используется для описания человека без работы, денег или жилья [5].

4. Чрезмерная торопливость при выполнении работы

• to beat the gun - 1) уйти со старта до выстрела пистолета, фальстарт 2) опережать события, забегать вперёд, «выскакивать»: Most of the other stores did not open until nine-thirty. It had been Marullo s thought to catch a pinch of trade by having me jump the gun half an hour [8].

Итак, самой большой группой ФЕ оказалась группа, описывающая достижение успеха. Этот факт не случаен, ведь в иерархии американских ценностей успех занимает главенствующую позицию. С раннего детства американцы усваивают, что победа - это смысл любого состязания, а успех - логичное завершение усердной работы. Успех рассматривается американцами не как коллективное, общее достижение, а как их личное, собственное достижение, достигнутое подчас вопреки остальным участникам трудовой деятельности. Как отмечал американский писатель и издатель Эдгар Уотсон Хоу: «Когда человек преуспевает, он делает это вопреки всем остальным и без чьей-либо помощи» [8]. Такое мировосприятие отразилось в языке, и именно поэтому столько спортивных устойчивых сочетаний вышли за рамки спортивной терминологии, т. е. детерминологизи-ровались. На основе первого терминологического значения, развилось фразеологическое, и, как результат, данные единицы вошли в повседневный лексикон американцев.

Список литературы List of literature

1. Никулина, Е. А. Терминологиз- 1. Nikulina, E. A. Terminologiz-

мы как результат взаимодействия my kak rezul'tat vzaimodejstvija

и взаимовлияния терминологии и i vzaimovlijanija terminologii i

фразеологии современного англий- frazeologii sovremennogo angli-

ского языка: автореф. дис. ... док- jskogojazyka: avtoref. dis. ... dok-

тора филол. наук. М., 2005.40 с. tora filol. nauk. М., 2005. 40 s.

2. Кунин, А. В. Большой англо- 2. Kunin, А. V. Bol'shoj anglo-

русский фразеологический сло- russkij frazeologicheskij slovar'.

варь. 4-е изд., перераб. и доп. М. 4-e izd., pererab. i dop. М. : Rus.

: Рус. яз., 2005. 944с. jaz., 2005. 944s.

3. Никулина, Е. А. Англо-рус- З. Nikulina, E. A. Anglo-russkij

ский словарь терминологизмов. slovar' terminologizmov. М. :

М. : Прометей, 2005. 72 с. Prometej, 2005. 72 s.

4. Ammer, C. The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston : Houghton Miffin Company, 1997. 1191 p.

5. Cowie, A. P. Oxford Dictionary of English Idioms / A. P. Cowie, R. Mackin, I. R. McCaig. Oxford : Oxford University Press and Film-type Services Ltd., 2000. 685 p.

6. Spears, R. A., Ph. D. NTC’s Thematic Dictionary of American Idioms. NTC Publishing Grop, 1998. - 433 p.

7. URL: http://www.nbuv.

gov.ua/portal/SocGum/NOS/ texts/2001 3/pdf/art55.pdf

8. URL: http://bnc.bl.uk

9. URL: http://corpus.byu.edu

4. Ammer, C. The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston : Houghton Miffin Company, 1997. 1191 p.

5. Cowie, A. P. Oxford Dictionary of English Idioms / A. P. Cowie, R. Mackin, I. R. McCaig. Oxford : Oxford University Press and Film-type Services Ltd., 2000. 685 p.

6. Spears, R. A., Ph. D. NTC’s Thematic Dictionary of American Idioms. NTC Publishing Grop, 1998. - 433 p.

7. URL: http://www.nbuv.

gov.ua/portal/SocGum/NOS/ texts/2001 3/pdf/art55.pdf

8. URL: http://bnc.bl.uk

9. URL: http://corpus.byu.edu

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.