Научная статья на тему 'АМЕРИКА «ВЫСТАВОЧНАЯ» и «МУЗИКХОЛЬНАЯ»: К СТОЛЕТИЮ СОЗДАНИЯ И ПУБЛИКАЦИИ ОЧЕРКА С.А. ЕСЕНИНА «ЖЕЛЕЗНЫЙ МИРГОРОД»'

АМЕРИКА «ВЫСТАВОЧНАЯ» и «МУЗИКХОЛЬНАЯ»: К СТОЛЕТИЮ СОЗДАНИЯ И ПУБЛИКАЦИИ ОЧЕРКА С.А. ЕСЕНИНА «ЖЕЛЕЗНЫЙ МИРГОРОД» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
С.А. Есенин / «Железный Миргород» / США / В.В. Маяковский / Н.В. Гоголь / рецепция / образ Америки в русской литературе / Serguey Esenin / Iron Mirgorod / USA / Vladimir Mayakovsky / Nikolai Gogol / reception / image of America in Russian literature

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Наталья Игорьевна Гусева (шубникова-гусева)

В статье анализируется образ Америки, созданный С.А. Есениным вскоре после его поездки на Запад с А. Дункан в очерке «Железный Миргород» (1923), и проводится комплексный анализ поэтики и основных источников его текста. Есенин стал первым советским поэтом, посетившим Америку и создавшим о ней очерк с учетом богатой литературной традиции и собственных живых впечатлений. За четыре месяца пребывания в Америке поэт жил в Нью Йорке и посетил 14 городов, расположенных в 11 северных штатах США: Балтимор, Бостон, Детройт, Индианаполис, Канзас-Сити и Сент-Луис, Кливленд, Толидо и Торонто, Луисвилл, Мемфис, Милуоки, Филадельфия, Чикаго. В связи с творческой историей создания и публикации очерка уделяется внимание многозначной семантике его названия и ее связи с реальными и литературными источниками — циклом очерков М. Горького «В Америке» (1906) и произведениями Н.В. Гоголя, в том числе сборником повестей «Миргород» (1835). Анализируется многослойность содержания, соотношение внешнего и внутреннего диалога и создание сложного и противоречивого образа, в котором Америке «выставочной», праздничной, высоко взметнувшей «знамя культуры индустрии», противопоставлена «музикхольная». Раскрывается полемика Есенина с поэмой «150 000 000», которую В.В. Маяковский написал «по картинкам» плохих журналов, «перелагая Уитмана» (большая часть выпадов в адрес Маяковского в печать не попала) и взглядами российских урбанистов («кузницы», «лефы», «лефствующие»). Волнующие Есенина проблемы современной духовной культуры обусловили эпатажность и категоричность его оценок и суждений, курьезность стиля и необычный жанр очерка, выполненного в иронической манере, граничащей с сатирой и гротеском. Выстраивая внутренний диалог с Гоголем, Есенин предельно заостряет противоречия реальной Америки и предостерегает от выбора американского пути развития, уверенности в собственной культурности и исключительности, от «погружения в бизнес» и «владычества доллара».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“SHOWY”, “MUSIC-HALL” AMERICA: TO THE CENTENARY OF SERGEY ESENIN’S ESSAY IRON MIRGOROD

The article analyzes the image of America created by S.A. Esenin after his trip to the West with I. Duncan in the essay “Iron Mirgorod” (1923) and offers a comprehensive analysis of the poetics and the main sources of his text. Esenin was the first Soviet poet to visit America and create an essay about it, taking into account the rich literary tradition and his own vivid impressions. During his four month stay in America the poet lived in the New York City and visited 14 cities, in 11 states: Baltimore, Boston, Detroit, Indianapolis, Kansas City, St. Louis, Cleveland, Toledo, Toronto, Louisville, Memphis, Milwaukee, Philadelphia, Chicago. In connection with the history of the creation and publication of the essay, the article pays attention to the ambiguous semantics of its title, its connection with reality and literary sources — the cycle of essays by M. Gorky’s In America (1906) and N.V. Gogol’s works, including the collection of novellas Mirgorod (1835). The researcher analyzes the multilevel content, the correlation between the external and internal dialogue and the creation of a complex and contradictory image, in which the showy, festive, carrying the “banner of industrial culture” is contrasted with the “music hall” America. The article reveals Esenin’s polemics with the poem 150 000 000 writen by Mayakovsky “on the basis of pictures” taken from old magazines, “translating Whitman” (most of Esenin‘s attacks against Mayakovsky were not published) and his controversy with Russian urbanists (those from “Kuznitsa,” “LEF”). Esenin’s deep concern for the problems of modern spirituality and culture was expressed in categorical and sometimes shocking tone of his assessments and judgments, oddity of style and the pecularity of genre — the essay is written in an ironic manner balancing between satire and grotesque. Carrying on a dialogue with Gogol, Esenin extremely sharpens the contradictions of real America and warns against choosing the American path of development with its exceptionalism, false pride of being “cultured”, “immersion in business” and “the power of dollar.”

Текст научной работы на тему «АМЕРИКА «ВЫСТАВОЧНАЯ» и «МУЗИКХОЛЬНАЯ»: К СТОЛЕТИЮ СОЗДАНИЯ И ПУБЛИКАЦИИ ОЧЕРКА С.А. ЕСЕНИНА «ЖЕЛЕЗНЫЙ МИРГОРОД»»

ПАМЯТНАЯ ДАТА

Литература двух Америк. 2023. № 15.

Научная статья https://doi.org/10.22455/2541-7894-2023-15-276-296 https://elibrary.ru/XRGGOV УДК 821.Ш(73).0+821.161Л

Literature of the Americas, no. 15 (2023)

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

Наталья ШУБНИКОВА-ГУСЕВА

АМЕРИКА «ВЫСТАВОЧНАЯ» и «МУЗИКХОЛЬНАЯ»:

К СТОЛЕТИЮ СОЗДАНИЯ И ПУБЛИКАЦИИ ОЧЕРКА С.А. ЕСЕНИНА «ЖЕЛЕЗНЫЙ МИРГОРОД»

Аннотация. В статье анализируется образ Америки, созданный С.А. Есениным вскоре после его поездки на Запад с А. Дункан в очерке «Железный Миргород» (1923), и проводится комплексный анализ поэтики и основных источников его текста. Есенин стал первым советским поэтом, посетившим Америку и создавшим о ней очерк с учетом богатой литературной традиции и собственных живых впечатлений. За четыре месяца пребывания в Америке поэт жил в Нью Йорке и посетил 14 городов, расположенных в 11 северных штатах США: Балтимор, Бостон, Детройт, Индианаполис, Канзас-Сити и Сент-Луис, Кливленд, Толидо и Торонто, Луисвилл, Мемфис, Милуоки, Филадельфия, Чикаго. В связи с творческой историей создания и публикации очерка уделяется внимание многозначной семантике его названия и ее связи с реальными и литературными источниками — циклом очерков М. Горького «В Америке» (1906) и произведениями Н.В. Гоголя, в том числе сборником повестей «Миргород» (1835). Анализируется многослойность содержания, соотношение внешнего и внутреннего диалога и создание сложного и противоречивого образа, в котором Америке «выставочной», праздничной, высоко взметнувшей «знамя культуры индустрии», противопоставлена «музикхольная». Раскрывается полемика Есенина с поэмой «150 000 000», которую В.В. Маяковский написал «по картинкам» плохих журналов, «перелагая Уитмана» (большая часть выпадов в адрес Маяковского в печать не попала) и взглядами российских урбанистов («кузницы», «лефы», «лефствующие»). Волнующие Есенина проблемы современной духовной культуры обусловили эпатажность и категоричность его оценок и суждений, курьезность стиля и необычный жанр очерка, выполненного в иронической манере, граничащей с сатирой и гротеском. Выстраивая внутренний диалог с Гоголем, Есенин предельно заостряет противоречия реальной Америки и предостерегает от выбора американского пути развития, уверенности в собственной культурности и исключительности, от «погружения в бизнес» и «владычества доллара».

Ключевые слова: С.А. Есенин, «Железный Миргород», США, В.В. Маяковский, Н.В. Гоголь, рецепция, образ Америки в русской литературе.

Информация об авторе. Наталья Игорьевна Гусева (Шубникова-Гусева), доктор филологических наук, главный научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-3753-2935. E-mail: shubnikova-gus@mail.ru.

Для цитирования: Шубникова-Гусева Н.И. Америка «выставочная» и «музикхольная»: к столетию создания и публикации очерка С.А. Есенина «Железный Миргород» // Литература двух Америк. 2023. № 15. С. 276-296. https://doi.org/10.22455/2541-7894-2023-15-276-296.

MEMORABLE DATE

Литература двух Америк. 2023. № 15.

Research Article https://doi.org/10.22455/2541-7894-2023-15-276-296 https://elibrary.ru/XRGGOV UDC 821.Ш(73).0+821Л61Л

Literature of the Americas, no. 15 (2023)

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

Natalia SHUBNIKOVA-GUSEVA

"SHOWY", "MUSIC-HALL" AMERICA: TO THE CENTENARY OF SERGEY ESENIN'S ESSAY IRON MIRGOROD

Abstract: The article analyzes the image of America created by S.A. Esenin after his trip to the West with I. Duncan in the essay "Iron Mirgorod" (1923) and offers a comprehensive analysis of the poetics and the main sources of his text. Esenin was the first Soviet poet to visit America and create an essay about it, taking into account the rich literary tradition and his own vivid impressions. During his four month stay in America the poet lived in the New York City and visited 14 cities, in 11 states: Baltimore, Boston, Detroit, Indianapolis, Kansas City, St. Louis, Cleveland, Toledo, Toronto, Louisville, Memphis, Milwaukee, Philadelphia, Chicago. In connection with the history of the creation and publication of the essay, the article pays attention to the ambiguous semantics of its title, its connection with reality and literary sources — the cycle of essays by M. Gorky's In America (1906) and N.V. Gogol's works, including the collection of novellas Mirgorod (1835). The researcher analyzes the multilevel content, the correlation between the external and internal dialogue and the creation of a complex and contradictory image, in which the showy, festive, carrying the "banner of industrial culture" is contrasted with the "music hall" America. The article reveals Esenin's polemics with the poem 150 000 000 writen by Mayakovsky "on the basis of pictures" taken from old magazines, "translating Whitman" (most of Esenin's attacks against Mayakovsky were not published) and his controversy with Russian urbanists (those from "Kuznitsa," "LEF"). Esenin's deep concern for the problems of modern spirituality and culture was expressed in categorical and sometimes shocking tone of his assessments and judgments, oddity of style and the pecularity of genre — the essay is written in an ironic manner balancing between satire and grotesque. Carrying on a dialogue with Gogol, Esenin extremely sharpens the contradictions of real America and warns against choosing the American path of development with its exceptionalism, false pride of being "cultured", "immersion in business" and "the power of dollar."

Keywords: Serguey Esenin, Iron Mirgorod, USA, Vladimir Mayakovsky, Nikolai Gogol, reception, image of America in Russian literature.

Information about the author. Natalia I. Shubnikova-Guseva, Doctor Hab. in Philology, Chief Researcher, Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 a, 121069 Moscow, Russia. ORCID ID: https://orcid. org/0000-0003-3753-2935. E-mail: shubnikova-gus@mail.ru.

For citation: Shubnikova-Guseva, Natalia. "'Showy', 'Music-hall' America: to the Centenary of Sergey Esenin's Essay Iron Mirgorod." Literature of the Americas, no. 15 (2023): 276-296. https://doi.org/10.22455/2541-7894-2023-15-276-296.

Есенин стал первым советским поэтом, объездившим, по его собственным словам, «всю Европу и Северную Америку»1 и создавшим с учетом богатой литературной традиции и собственным реальным впечатлениям очерк «Железный Миргород» (1923). Вместе с женой, известной американской танцовщицей А. Дункан, он прожил в Америке четыре месяца, с 1 октября 1922 г. до 3 февраля 1923 г. Как известно, М. Горький посетил страну «желтого дьявола» в 1906 г.; В.В. Маяковский в поэме «150 000 000» писал об Америке «по картинкам», «перелагая Уитмана», а поехал в эту страну только в 1925 г.; И. Ильф и Е. Петров побывали там в 1931 г.

Осенью 2023 г. исполняется сто лет со времени создания и публикации очерка С.А. Есенина «Железный Миргород», так и не получившего должного внимания исследователей ни по своему острому провидческому содержанию, ни по своим художественным достоинствам. Во втором издании недавно вышедшей монографии А. Эткин-да [Эткинд 2022] ему отведено лишь три страницы. Исследователи до сих пор относят этот очерк к публицистике. Бытует мнение, что в «курьезной стилистике» рассказов Есенина об Америке «есть что-то детское», есть «трепет — "все как в сказке!"»; «что-то таинственное», «что-то такое великое и громадное, что дух захватывает» [ПСС V: 163]. Для подтверждения этих мыслей приводятся слова М. Горького о крестьянском мальчике, обманутом городом, и впечатления американского импресарио А. Дункан, С. Юрока: «С. Есенин реагировал на капиталистический мир как дитя [...], которого вытолкнули в чудовищный магазин игрушек и разрешили делать там все, что он захочет» [McVay 1980: 105; см. также Лекманов, Свердлов 2011: 438].

Между тем созданный Есениным образ Америки стал в наши дни как никогда актуальным по своему содержанию и пафосу и нуждается во внимании. О том, что посещение Америки «переломило зрение» поэта на развитие России, Есенин признался сам:

С того дня я еще больше влюбился в коммунистическое строительство. Пусть я не близок коммунистам как романтик в моих поэмах, — я близок им умом и надеюсь, что буду, быть может, близок и в своем творчестве [ПСС V: 163].

1 Есенин С.А. Полн. собр. соч.: в 7 т. (9 кн.) / гл. ред. Ю.Л. Прокушев. М.: Наука-Голос, 1995-2001. Т. V, кн. 1. С. 13. Далее ссылки на это изд. даны в тексте с пометой «ПСС», указанием тома (книги) и номеров страниц.

Обратимся к вопросам о том, какой открылась поэту реальная Америка и чем характерен созданный им сложный и противоречивый образ этой страны, привлекая текстологические данные и источники, выявленные в комментарии С.И. Субботина к Полному собранию сочинений С.А. Есенина [ПСС V: 388-410].

«Нужно пережить реальный быт индустрии, чтобы стать ее поэтом...»

Очерк «Железный Миргород» ярко полемичен и ироничен. Его стилистика действительно необычна и «курьезна». Ошеломившие поэта впечатления переданы ярко, эмоционально и непосредственно. Основная идея и направления полемики заданы в многозначном, многослойном и символичном заглавии — «Железный Миргород», которое восходит к названию сборника повестей Н.В. Гоголя («Миргород», 1835).

Гоголь назвал свою книгу именем уездного города вблизи родного села Васильевка Миргородского уезда Полтавской губернии и подчеркнул это в одном из эпиграфов («при реке Хороле»). Есенину понадобилась гоголевская аллюзия, чтобы ярче высветить основную идею: Миргород воплощает мещанство, отсутствие духовной культуры и вместе с тем уверенность в собственной культурности и устойчивости установленного порядка. Определение «железный» проходит через все американские очерки М. Горького как основная черта Америки.

Название есенинского очерка — оксюморон, в нем соединены два противоположных по смыслу понятия, которые на первый взгляд исключают друг друга, но используются поэтом для того, чтобы раскрыть противоречивый и сложный образ. «Железный Миргород» — парадокс, содержащий ключ к раскрытию идейно-художественного содержания и диалогу реальных и литературных источников произведения. Многослойность и антитеза патриархальности, идиллического быта и отсутствия духовности, контрастирующей с «индустриальной культурой», постоянно дает себя знать в тексте.

Реальные впечатления и литературные источники, особенно гоголевские, переплетаются и служат контрастом, намеренно подчеркнутым, порой действительно доведенным до курьеза, но идейно мотивированным. Обратим внимание прежде всего на особенность использования реальных источников.

Очерк Есенина об Америке стал первым произведением поэта, основанным на посещении этой страны и впечатлениях от увиденно-го2. Есенин и ранее проявлял интерес к Америке как к крупнейшей державе мира, отразив ее образ в своих произведениях разных лет: в повести «Яр» (1916), поэме «Инония» (1918) и статье «Ключи Марии» (1918). Представление Есенина об Америке, связанное с мыслями о судьбе своего народа, претерпело со временем заметную эволюцию. Сложилось оно на основе литературной и философской традиции XIX — начала XX в.

Заметное влияние на Есенина, как и на М. Горького и В.В. Маяковского, оказал Ф.М. Достоевский, в творчестве которого Америка предстает как цивилизация без Бога. Осознание самобытности русской цивилизации и мессианской роли России в мировой истории обусловило негативное отношение Есенина к Америке как воплощению бездуховного существования.

Поэт был знаком с историей страны Колумба и Эдисона и ее культурой по книгам и газетам, сочувствовал «многомиллионному народу краснокожих», от которых осталась «маленькая горсточка (около 500 000). Гайавату заразили сифилисом, опоили и загнали догнивать частью на болота Флориды, частью в снега Канады» [ПСС V: 272].

Есенин знал и высоко ценил творчество американских поэтов У. Уитмена, Г. Лонгфелло и Э. По и не раз высказывался об их жизни и творчестве. Находил примеры «ангелического образа» в творчестве Э. По («Эльдорадо») и Г. Лонгфелло («Песнь о Гайавате») в «Ключах Марии» [ПСС V: 205-206]. Книги этих авторов были в личной библиотеке поэта. Современники сравнивали Есенина с Уитменом и По. Дункан представляла поэта «русским Уолтом Уитменом» и говорила о нем: «Он величайший поэт после Эдгара По»3. Есенин не раз подчеркивал близость творчества Уитмена Маяковскому. Известной стала частушка Есенина:

Ах, сыпь, ах, жарь, Маяковский — бездарь. Морда краской питана, Обокрал Уитмана [ПСС IV: 251].

2 Показательно, что при перепечатке первой части очерка в газете «Новости жизни» (Харбин, 1923, 14 сентября) имелся подзаголовок «Американские впечатления Сергея Есенина», отсутствовавший в «Известиях».

3 The New York Times (December 29, 1925).

Америка особенно волновала Есенина в связи с мыслями о судьбе своей родины. Задумав в 1921 г. новую драматическую поэму о гражданской войне и разрухе, замысел которой «разбрелся» по поэмам «Гуляй-поле» и «Страна Негодяев» (1922-1923)4, Есенин принимается прежде всего за произведение, где звучат американские мотивы и идеи о будущем России. Работа над «Страной Негодяев», самым крупным произведением поэта, захватывает его так, что и во время зарубежной поездки он продолжает над ней работать, дополняя ее американскими реалиями, хотя уже вынашивает замысел путевых заметок о Европе и Америке.

Упоминание «миргородских нравов» и свиньи, которая может схватить важную бумагу5, и переклички с произведением Н.В. Гоголя «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» (1834), встречающиеся в зарубежных письмах и в «Железном Миргороде», показывают, как серьезно и долго обдумывал Есенин замысел своих путевых заметок. Ряд образов, например, метафора «скотный двор», сложился в процессе работы над «Страной Негодяев».

С.А. Есенин. «Железный Миргород». Первая страница автографа. 14 августа 1923 г.

4 Старцев И.И. Мои встречи с Есениным // С.А. Есенин в воспоминаниях современников: в 2 т. / вступ. ст., сост., коммент. А.А. Козловского. М.: Худож. лит., 1986. Т. 1. С. 414.

5 См. комментарий С.И. Субботина: «Сейчас прибежит свинья, схватит бумагу, и мы спасены! — Отзвук гоголевской "Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" (1834), где этому произошедшему в миргородском суде событию посвящены конец 1У-й и вся У-я глава (см.: Гоголь 1902, I: 312-315). Иллюстрации к "Повести о том..." для сытинского издания выполнены З.Е. Пичугиным (см.: Гоголь 1902, I: 301, 323)» [ПСС V: 165, 401]. В комментариях С.И. Субботин ссылается на изд. Гоголя: Гоголь Н.В. Полн. собр. соч. Н.В. Гоголя. С его биографией и примечаниями: в 3-х т. М.: Изд. т-ва И.Д. Сытина, 1902.

■ < 7 р[1 »1 :'-щ-г£ ■ л '"Л "У"*»

(ДОМ МГТЯИ 1шт) ооюэл

яш иииив кви

и

вязь ¡яиййяччйсжп

С СПИТСЯ

ПЗВЕСТПЯ

Железный Миргород.

(^МН 'М^Щ* кияли.

Н1; ни до т г

л л Ни «л»

ил .м. мп ял * тч ir.iv» АЧ1 Ъ 1*4 о

им В (ими: нЦии!. * *т» ТЫ * «ул ХШ1 кт* 114*т.. ЬичИ ЛИ?. * Киги и »«м I- трудит!

I» М4И<Т>. Гиги*** гмтрх »Л Г" МВМ №41 гв)ТН* 1 Г" К'*!

И ы нщ "'П1 >1 |1

« фИ-ПМ ««КТ». ^МЛ) ЦИШЙ**. Ом нОиДО. «»Г г .ДО Л

ПИЛ»М » ■ »

•г л. ИЯГГ*.

Нар-чч, .-я Аиспггл*» «V-», г ч. 4 МДОП » ТМ. VI

« идояи « ти Я»' ,

гм а П«|**ер»#г| __ ___

•Ч м» Я Г|-ЧШЛ1 ЫИ гвгм-

Л чСаш к* кгир«» Ь'лзи ■ шни^ Г-я'нятк. ом 4

ЦП и* ВПЙТЫ (Ч'Я^кИ! .Ы^Р-« ¿рг- м* Лии Г> |1|МИГ * ирги, нрм Л' »» ИЦ**.«»^'*, в«;* ГМРЧ*А."М Ч1 т 1 «»пгут

ШргА А»"*»1! I» («V4

ста*»пм ¡илйс*. Плот**] ни чж ипа 1 май * » '«ш икт 1гр*» ирод, г» |ШЮ1)

| т» шт. и^Л'ЛЯТТЛ1»« 1 'М И' -им. «И11^J (1Ччр1. г« ИЖ»Г П- хм пит*« деини 1. п* и йК Г-

ВЫ -РаГII» Гр«Ы) ¡ЧС.1«1СРГии ггришв Г

ши ЫнСлыя а «41*14« Т»г ■ ■СТО»™ ■ иц р4»вг. , нт» »от* впмот», и^

---------- -------г«1)ПЛ*11М

Лркттт\ То » пи М4 «¡жни ■ пЬ /*гг тыт т № •ч 1Л грм^м». « )им «* жт ал I «фщых *

п—ш т самI пи иЬ« п^шаг^л •

"«ьы ■ 10 тмэ»1 плсп» пп ■цпиит «ерш г с л

ГИ^ ^ *#вге >1тт иг*1 тянтш п

Г ** ^^ И»

и**

•Р МП

Т1 мгл ■ КЕ№1 "7*ии п гу>

I I* тг*т, 4 т* пе*и

I* И АЦЯК ЦМ!»1ПМ. >• 1>«1 МШ, I ^ММ

(»п Г гм*

я сгт^ГГ Ь^в»

1ц,<нг «««41 п

* И1>П1И1< •

Ьл -

МП «г

ЦГкТ

Чгпг*****! и»** ш. ни^мл- .'О ЛИ*»?»' Г-III ■ Этв

(п ая ^»т ц*

] Б

МОП. иглчямн «ц

к Ни »1

1« г 4Р1«*1*а1 мши

Г!«й' я 1ЛП ъшв: I Ям штгг ч Стипп»«1 ЩИ1!, ты*

о ни» тк

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

. 14 ШИШ а^^» м* ¿фг |рс

Публикация очерка С.А. Есенина «Железный Миргород». Известия ЦИК СССР и ВЦИК Советов. 22 августа 1923 г.

Доказательством того, что замысел очерка вполне сложился до работы над рукописью, является автограф первой части «Железного Миргорода». Всего через десять дней после приезда в Москву 14 августа 1923 г. Есенин в «Стойле Пегаса» почти без поправок и помарок: «В один присест написал статью об Америке для "Известий". Это только первая часть»6. Вторая часть автором не датирована и была опубликована спустя почти месяц после написания первой (27 августа и 16 сентября 1923 г.)7.

6 Грузинов И.В. С. Есенин разговаривает о литературе и искусстве // С.А. Есенин в воспоминаниях современников. Т. 1. С. 373.

7 Автограф допечатной редакции — РГАЛИ. Ф. 190. Оп. 2. Ед. хр. 14. Неавторизованная машинопись первой части произведения, исполненная с автографа РГАЛИ, с сокращениями и поправками рукой редактора — ГА РФ, фонд редакции газеты «Известия». Фрагменты допечатной редакции очерка, не вошедшие в газетный текст, опубликованы В.А. Вдовиным (Вопросы литературы. 1968. № 7. С. 252-254); [ПСС V: 388]. Полный текст очерка по автографу РГАЛИ [С.А. Есенин 1992: 297-310] подготовлен к печати С.И. Субботиным.

Намерение написать «ряд статей» о зарубежной поездке8 Есенин не осуществил. Судя по воспоминаниям Д.Н. Семёновского, об опубликованном тексте высказывался без энтузиазма9. В числе причин исследователи называют прежде всего вынужденное согласие с редакторской правкой текста и сокращение девяти значительных по размеру и смыслу абзацев в газетной публикации очерка. Большинство из них содержали выпады в адрес Маяковского и его поэмы «150 000 000».

Другой причиной не осуществленного полностью замысла могло быть появление в печати фельетона И.Л. Оршера «Сергей Есенин в Америке: Личные воспоминания. Напечатано на правах декрета в "Известиях ЦИКа СССР и РСФСР"»10, в котором едко пародировались «панибратские» слова о «не известном мне» Троцком («Думаю поощрить "этого человека". В "этом человеке", кажется, что-то есть»), самовлюбленный образ поэта-«небесного светила», визит которого в Америку «предсказала Пулковская обсерватория» и определение статуи Свободы.

Скорее всего, в очерке отразились не все сюжеты, о которых хотел написать Есенин. Тем более важно сравнить реальные источники текста: интервью и хронику его поездки, опубликованные в американский печати того времени, и зарубежные письма поэта с текстом очерка об Америке.

В зарубежных письмах Есенин пишет о волнующих его проблемах современной культуры, цивилизации, американских впечатлениях, которые так или иначе отразятся в очерке «Железный Миргород». В лексике писем частотны прилагательные с отрицательной коннотацией в превосходной степени: ужаснейший, бездарнейший, отчаяннейший, отвратительнейший, эмотивно-оценочная фразеология («хоть повеситься», «хоть караул кричи»), бранно-просторечная лексика («дрянь», «блевать хочется»).

В очерке Есенин меняет акценты. Если в письмах поэт определял Нью-Йорк как «отвратительнейший», «дрянь ужаснейшая», то в очерке восхищается его «железной и гранитной мощью», великой и громадной культурой индустрии и морем света. В отличие от общих негативных оценок Америки и Нью-Йорка в письмах в «Железном

8 Грузинов И.В. С. Есенин разговаривает о литературе и искусстве. С. 373.

9 Сергей Есенин в стихах и жизни: Воспоминания современников / сост. и общ. ред. Н.И. Шубниковой-Гусевой, подгот. текстов, коммент. С.П. Кошечкина и др. М.: Республика, 1995. С. 77.

10 Правда. 1923. 28 августа. Подпись: «Списал стенографически О. Л. Д'Ор».

Миргороде» акцентируется внимание на контрасте культуры машин и духовной культуры американцев.

Особое внимание обращается на значение живых впечатлений. Очерк строится как травелог, состоящий из пяти самостоятельных главок, в названия которых вынесены топонимы: «Bot "Paris"» [«Пароход "Париж"»], «Элис-Аленд», «Нью-Йорк», «Бродвей», «Быт и глубь штатов». Особое место занимает «свое» и «чужое» [Федорова 2017] и открытый диалог с Маяковским. Обратим внимание на отбор топонимов и реалий, которые характеризует поэт.

За четыре месяца пребывания в Америке Есенин посетил 14 городов, расположенных в 11 штатах США: Балтимор (Мэриленд), Бостон (Массачусетс), Детройт (Мичиган), Индианаполис (Индиана), Канзас-Сити и Сент-Луис (Миссури), Кливленд, Толидо и Торонто (Огайо), Луисвилл (Кентукки), Мемфис (Теннесси), Милуоки (Висконсин), Филадельфия (Пенсильвания), Чикаго (Иллинойс). Жил в Нью-Йорке. Познакомился с достопримечательностями Америки. Присутствовал на всех выступлениях Дункан в крупнейших театрах и концертных залах этих городов. Посетил с А. Дункан спектакль «Летучая мышь», поставленный единственным в Нью-Йорке русским театром — театром Балиева (Central Park, West 8z 62nd Street). Прощальное выступление Дункан в пользу русских сирот в "Lexington Theatre" (Лексингтонском оперном театре), объявленное вместе с Есениным, состоялось 2 февраля 1923 г. Однако ни один из этих фактов в очерке не упоминается.

Поэт уделяет внимание индустриальной и духовной культуре Америки и описанию Нью-Йорка и Чикаго, которые являются для него символами «праздничной», «выставочной» Америки11. К примеру, он не упоминает, что жил в лучшей гостинице американской столицы "Waldorf Astoria" на самой богатой улице Нью-Йорка — Пятой авеню, но замечает, что доехал до гостиницы от порта всего за десять минут, характеризуя тем самым развитие машинной техники.

После краткого ироничного вступления о Троцком, где заявлена основная волнующая Есенина тема культуры в связи с литературной политикой и дискуссией о «культурничестве», в первой же главке «Воt "Paris"» о пароходе задается тон всему рассказу об Америке. Описывая пароход, на котором они с А. Дункан 6 дней плыли в Нью-Йорк,

11 «Эпитет "выставочный" не сходил в 1923 г. со страниц августовских московских газет в связи с открытием в Москве 19 августа первой сельскохозяйственной и кустарно-промышленной выставки СССР» [ПСС V: 405].

С.А. Есенин и А. Дункан. Фото. 1 октября 1922. Пароход "Paris". (Собрание Г. Маквея)

автор создает впечатление колоссальной громадности: «Эта громадина сама — образ. Образ без всякого подобия» [ПСС V: 161-162]. Реальные впечатления непосредственно связаны с воспоминаниями о России и с диалогом с Маяковским:

Я шел через громадные залы специальных библиотек, шел через комнаты для отдыхов, где играют в карты (невольно пожалел, что не было Маяковского)... [ПСС V: 266]12.

Вторая главка «Элис-Аленд» (Ellis Island; в тогдашней русскоязычной прессе топоним транскрибировался как Эллис-Айланд13), посвящена острову в устье реки Гудзон, где иммиграционные власти задержали Есенина и Дункан для проверки документов. Панорама величественного Нью-Йорка предстает с борта корабля "Paris":

Здания, заслонившие горизонт, [...] громаднейшие железобетонные арки. Небо в свинце от дымящихся фабричных труб. Дым навевает что-то таинственное... [ПСС V: 163].

12 В опубл. текст не вошли.

13 Новое русское слово. Нью-Йорк. 1922. 4 октября.

С Элис-Аленда открывается вид на соседний остров Либерти со статуей Свободы — одним из символов Америки.

Копны и стога огней кружились над зданиями, громадины с суровой мощью вздрагивали в зеркале залива [ПСС V: 164].

Определение «таинственное» и сравнение с копнами и стогами ранее связывалось в поэзии Есенина с деревней и с дорогим ему крестьянским миром, здесь же появляется при создании урбанистического пейзажа Нью-Йорка в творческом диалоге с Горьким и Маяковским. Статую Свободы Есенин характеризует иронично как «бедную старую девушку», поставленную «здесь ради курьеза» [ПСС V: 164]. Репортерам заявляет, что «напишет поэму о нью-йоркских небоскребах и знаменитой статуе Свободы14 (намерение не осуществилось).

США. Статуя Свободы

Нью-Йорку и его главной улице посвящены отдельные главки очерка. Основное внимание Есенин уделяет главной улице Нью-Йорка — Бродвею, которую американцы помимо присущего «названия "окраинная дорога"» зовут «белая дорога» [ПСС V: 168]. «Электрический свет Бродвея»: электрические афиши, электрическое колесо

14 Там же.

с электрической Терпсихорой, электрические газеты, радио, которое каждый может слышать в своей квартире, — поражает человеческими возможностями. Ярким олицетворением индустриальной мощи Америки представляется Бруклинский мост, «высота которого над землей равняется высоте 20-этажных домов». Это один из старейших висячих мостов, соединяющий в Нью-Йорке Бруклин и Манхэттен.

Нью-Йорк. Бруклинский мост

Есенин подчеркивает и различие, и сходство Нью-Йорка с городским пейзажем своей страны:

В Нью-Йорке лошади давно сданы в музей, но в наших родных пенатах я даже и самого гениального электрофикатора Ленина видел в Петербурге на жалком тарантасе с лицом, упертым в почтенный зад кобылы [ПСС V: 273]15.

Бродвей при Уитмене сравнивается с Невским проспектом «С точки зрения великих замыслов. Эта улица тоже ведь наша»

15 В опубл. текст не вошло.

[ПСС V: 168]. Характеризуя Нью-Йорк «на 30 процентов еврейским городом», Есенин видит его «немного с кровью Одессы». В качестве курьеза он приводит пример американского полисмена, одетого «под русского городового, только с другими кантами» [ПСС V: 171].

«...По картинкам иногда можно ошибиться...»

Во второй части «Железного Миргорода» есть такие слова: «Мне смешны поэты, которые пишут свои стихи по картинкам плохих американских журналов» [ПСС V: 168]16. Здесь Есенин вступает в полемику с взглядами российских урбанистов («кузницы», «лефы», «лефствующие»), изложенными в декларациях, опубликованных в 1923 г. [ПСС V: 399]. Поэт имеет в виду также тот факт, что в поэме «150 000 000» Маяковский писал об Америке, читая американские журналы, еще не побывав в этой стране. Позже на эти слова Маяковский ответит так: «Мне необходимо ездить. Обращение с живыми

17

вещами почти заменяет мне чтение книг»1'.

В «Железном Миргороде» Есенин, отражая свое восприятие реальной Америки, открыто и иронично полемизирует со своим основным оппонентом, В.В. Маяковским, с другими писателями, а также с Л.Д. Троцким18. Чаще всего отмечаются скрытые иронические параллели с парижскими очерками Маяковского и прямые выпады в адрес поэмы «150 000 000», которую Есенин назовет бездарной. Особенно интересен сюжет о Чикаго.

Есенин посетил Чикаго в конце октября 1922 г. и отнес этот город, как и Нью-Йорк, к «праздничной или, так сказать, выставочной Америке», как к «достижению в производственном искусстве» [ПСС V: 169]. Почти за три дня пребывания в Чикаго поэт имел возможность осмотреть достопримечательности города, отстроенного после Великого чикагского пожара (1871) и ставшего архитектурной столицей США. Среди них знаменитый Грант-Парк и самый первый в мире небоскреб американского архитектора Уильяма Лебарона Дженни — здание Home Insurance Building (1885, снесен в 1931), Во-

16 В рукописи вместо слова «поэты» читаем «все эти "лефствующие"»; изъято редактором.

17 Маяковский В.В. Полн. собр. соч. / подгот. текста и примеч. В.В. Кожинова, И.Л. Робина, В.В. Тимофеевой. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1957. Т. 7. С. 265.

18 Подробнее см. комментарий С.И. Субботина [ПСС V: 392, 395-400, 402-405], особенно остро в допечатном тексте [ПСС V: 265-278].

донапорная башня (Water Tower, 1869), напоминающая европейский средневековый замок в стиле неоготики, сохранившаяся до нашего времени, и др. Напоминая строчки В.В. Маяковского «о Чикаго как символе Америки...», Есенин приводит по памяти отрывок из поэмы «150 000 000» и иронизирует по поводу «ступеней» и «флигелей» Чикаго:

У какого-то смешного поэта, написавшего «сто пятьдесят лимонов», есть строчки о Чикаго как символе Америки:

Пройдешь: За ступеней ступня И еще ступня,

Ступеней этих самых до чёртиков [ПСС V: 273]19.

Маяковский в поэме поясняет, что речь идет о Чипль-Стронг-отеле на Королевской улице (Рояль-стрит) в Чикаго. Комментария к этим строчкам поэмы Маяковского в полном собрании сочинений поэта (1955-1961) нет. Этого отеля и этой улицы на современной карте Чикаго найти не удалось. Но Есенин, скорее всего, побывал в месте, описанном Маяковским в поэме, и сделал комментарий к запомнившимся строкам:

Правда! Оно, положим, и есть ступени, но никто по ним не ходит, потому что ступени эти «чёртиковы» существуют только на пожарные случаи, а подымаются там исключительно в лифтах в 3-4 секунды до 46 этажа. Так что по картинкам иногда можно ошибиться и нечаянно

19 В комментарии к этим строкам, не вошедшим в печатный текст, имеется пояснение С.И. Субботина: «Есенин цитирует текст по памяти и в сокращении. В первой публикации это место имело вид: Тоже лестница там! Не пойдешь по ней! Меж колоночек, Балкончиков, портиков,

сколько в ней ступеней, — не счесть ступне. Ступеней этих самых до чертиков!» [ПСС V: 409].

дать Америку, перелагая Уитмана, 19-го века... [ПСС V: 273-274, 409].20

Творчество американского поэта Уолта Уитмена Есенин прекрасно знал и любил. Можно предположить также, что он знал источник, который использовал Маяковский при описании Чикаго. Слова Есенина «перелагая Уитмана 19-го века» могут служить ориентиром в его поиске. Скорее всего, это был «плохой американский журнал» или путеводитель по Америке или Чикаго — тем более что этот загадочный сюжет имел продолжение.

Символом Чикаго для Есенина явно стали не архитектурные красоты, а знаменитая Чикагская скотобойня (1865), которая занимала в городе территорию 2,5 квадратных километра и применяла конвейерное производство при разделке туш крупного скота. Не случайно в письме Мариенгофу от 12 ноября 1922 г. после поездки в Чикаго Есенин пишет, перефразируя строки поэмы «150 000 000» о Чикаго («14 тысяч улиц, солнц площадей лучи»):

В чикагские «сто тысяч улиц» можно загонять только свиней. На то там, вероятно, и лучшая бойня в мире [ПСС VI: 149].

Возникает интересная цепочка. Гоголевская свинья упоминалась в письме Иванову-Разумнику от 6 марта 1922 г. и отозвалась в «Железном Миргороде». Но цепочка продолжится. В 1926 г. в одном из очерков своей книги «Мое открытие Америки» Маяковский, побывавший в Америке, назовет чикагские бойни одним из «гнуснейших зрелищ» своей жизни и, ссылаясь на революционера американской поэзии, своего современника Карла Сэндберга, закрепит за Чикаго 1920-х с его «бесчисленностью мировых свиней» образное определение «Свинобой мира».

Маяковский посетит Америку только в 1925 г., напишет «Стихи об Америке», а в «Моем открытии Америки» скажет: «В выдуманной поэме "150 000 000" я так изобразил Чикаго.» (в подтверждение этих слов приводятся цитаты):

Мир,

из света частей собирая квинтет,

20 В печатный текст не вошли.

одарил ее мощью магической, — город в ней стоит на одном винте — весь электро-динамо-механический. В Чикаго 14 000 улиц — Солнц площадей лучи. От каждой — 700 переулков, длиною поезду на год. Чудно человеку в Чикаго!21 И хотя Есенин в «Железном Миргороде» цитирует другой отрывок о Чикаго, слова Маяковского воспринимаются как ответ на его иронично-критические замечания.

Старый Свет — Новый Свет

Внешний диалог с Маяковским Есенин сочетает с внутренним диалогом с Гоголем. Не случайно возникает впечатление, что герою очерка всюду «мерещатся гоголевские карикатуры — полицейские чиновники, напоминающие рисунки Пичугина в сытинском издании Гоголя и миргородская свинья как вездесущее наваждение» [Лекманов, Свердлов 2011: 425-426]. Есенин намеренно подчеркивает основной литературный источник текста, «Миргород» и «миргородские нравы», подкрепляя сравнением с ним свои наблюдения и мысли:

Нравы американцев напоминают незабвенной гоголевской памяти нравы Ивана Ивановича и Ивана Никифоровича.

Как у последних не было города лучше Полтавы, так и у первых нет лучше и культурней страны, чем Америка [ПСС V: 172].

Гоголь, по признанию самого Есенина, был одним из его любимых писателей. Среди используемых поэтом гоголевских источников в «Железном Миргороде» встречаются, как отмечено Субботиным, и другие произведения, в частности, отрывок «Рим» (1842) и повесть «Невский проспект» (1833-1834)22.

21 Маяковский В.В. Полн. собр. соч. Т. 7. С. 330.

22 См. о Полтаве: «Хотя в конце "Повести о том..." этот город упоминается [см.: Гоголь 1902, 1: 325], точно такой формулировки там нет. В то же время похожие места есть в других произведениях Н.В. Гоголя. Ср.: "Нет лучшего

Используя гоголевские аллюзии, Есенин максимально выявляет семантическую насыщенность заглавия в тексте, соотнося символы «Железный (Новый) Миргород» и «(Старый) Миргород», переклички с которыми содержатся в названии одной из повестей гоголевского сборника — «Старосветские помещики», составленном из слов «старый» и «свет» (в смысле «мир»). По мнению болгарского ученого К. Михайлова, возникает «прямое противопоставление: Старый Мир — Новый Мир» [Михайлов 2013: 87]. Важно развить это наблюдение и показать, что Есенин сознательно использует контрастные параллели с гоголевскими текстами, выявляя их на всех уровнях содержания и стиля своего произведения.

Гоголевские места угадываются в каждой из четырех повестей первого издания сборника «Миргород»: «Старосветские помещики», «Тарас Бульба», «Вий», «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем», но лишь в одной из них о ссоре действие происходит в Миргороде. Характерно, что именно эту повесть Есенин упоминает в тексте.

Делая акцент на контрасте жанра, выполненного в иронической манере, граничащей с сатирой и гротеском, на эпатажном, экспрессивном стиле с риторическими вопросами и восклицаниями, Есенин противопоставляет свое произведение идиллии «Старосветских помещиков» с ее замедленным повествованием, распространенными сложными фразами и многочисленными отступлениями от основной сюжетной линии. Композиция, сюжеты и эпизоды есенинского очерка и произведений сборника «Миргород» соотносятся, порождая новые смыслы. Сходство помогает оттенить разительный контраст. Текст рассчитан на догадки осведомленного читателя.

Скрытые параллели с утверждающей и отрицающей частью сборника Гоголя, отраженной в композиции его первого издания (четыре повести — две части), проявляются в противоречивом образе Америки, построенном на контрасте ее внешней «выставочной» и примитивной «музикхольной» культуры.

Почти так выглядело это слово <+ ый> и в русской печати 1910-х годов. Ср. с заголовком одного из футуристических манифестов

места, как Париж..." [Гоголь 1902, 2: 96; из отрывка "Рим"]; "Нет ничего лучше Невского проспекта..." [Гоголь 1902, 3: 303; начало повести "Невский проспект"]» [ПСС V: 406].

Ф.Т. Маринетти — «Музик-холл» (в кн. «Манифесты итальянского футуризма... Пер. В. Шершеневича», М., 1914. С. 72) [ПСС V: 410].

Есенин связывает семантику этого определения с популярностью американского фокстрота, который «есть не что иное, как разжиженный национальный танец негров», то есть с отсутствием собственной национальной культуры.

Америка это прежде всего была страна краснокожих. Вслед после открытия этой страны Колумбом туда потянулся весь неудачливый мир Европы. Искатели золота и приключений, авантюристы самых низших марок, пользуясь человеческой игрой в государства, шли на службу к разным правительствам и теснили красный народ всеми средствами.

Красный народ стал сопротивляться. Начались жестокие войны, и в результате от многомиллионного народа краснокожих осталась маленькая горсточка (около 500 000), которую содержат сейчас, огородив тщательной стеной от культурного мира, кинематографические предприниматели. Дикий народ пропал от виски. Политика хищников разложила его окончательно. Гайявату заразили сифилисом, опоили и загнали догнивать частью на болота Флориды, частью в снега Канады [ПСС V: 271-272].

Есенин намеренно преувеличивает эмоции и формы проявления непосредственного удивления от увиденного, чтобы показать всю примитивность и убожество духовного мира американцев.

Перед глазами море электрических афиш. Там на высоте 20 этажа кувыркаются во весь рост сделанные из лампочек гимнасты, там с 30 этажа курит электрический мистер, выпуская электрическую линию дыма, которая переливается разными кольцами, там около театра на вращающемся электрическом колесе танцует электрическая Терпсихора и т. д., и т. д. всё в том же роде, вплоть до электрической газеты, строчки которой бегут по двадцатому или двадцать пятому этажу налево беспрерывно до конца номера. Одним словом, «умри Денис, лучше не напишешь» 23 [ПСС V: 274].

23 «"умри, Денис, лучше не напишешь" — Сведения об этих словах екатерининского вельможи о комедии Д.И. Фонвизина "Недоросль" (1782) Есенин мог почерпнуть еще в отрочестве из книги, выпущенной в РКлБ, где они даны

Серьезность проблем, их глубина выражена в словах «свет иногда бывает страшен». Огни реклам и море электричества освещают отсутствие духовной культуры. Американцы спорят, ставить ли памятник Эдгару По, или считают новый, построенный в Америке Пантеон лучше древнегреческого памятника античной архитектуры.

«Слушайте, — говорил мне один американец, — я знаю Европу. Не спорьте со мною. Я изъездил Италию и Грецию. Я видел Парфенон. Но все это для меня не ново. Знаете ли вы, что в штате Теннесси у нас есть Парфенон гораздо новей и лучше?»

От таких слов и смеяться, и плакать хочется [ПСС V: 172].

Та же сила железобетона и громада зданий, что вызывали восхищение путешественника, одновременно, по его мнению, «стеснили мозг американца и сузили его зрение» [ПСС V: 172]. Можно согласиться с мнением болгарского ученого К. Михайлова:

...само есенинское произведение воплощает глубокий смысловой переход от «Миргорода» к «Железному Мир-Городу» — то есть Городу всего Мира, как амбициозно считают представители четвёртого континента [Михайлов 2013: 90].

Слова «мир» и «город» становятся ключевыми в тексте о городе Нью-Йорке и его главной улице при упоминании «города мира», «смешного и нелепого. мира», «неудачливого мира Европы», «культурного мира», «имен мировой величины», «мирового рынка» «музикхольного мира Америки», противопоставленного «железному миру машин», Миргорода (три раза). Есенин выражает восхищение железным миром машин и техническим прогрессом цивилизации: электрифицированным Бродвеем, лифтами, Бруклинским мостом, небоскребами, дымящимися трубами, железобетонными конструкциями. Внешняя «выставочная» Америка лишь обнажает примитивный «музикхольный» мир американцев, их современное искусство, которое находится «на низшей ступени развития».

в изложении С.С. Дудышкина: "...Потемкин, выходя из первого представления 'Недоросля', говорит автору: 'Умри, Денис, лучше ничего не напишешь!' (Фонвизин Д.И. Избранные сочинения, СПб., 1909. С. 160. РКлБ, вып. VII)"» [ПСС V: 410].

В названии очерка скрыта еще одна перефразировка известного выражения «граду и миру» (лат. Urbi et orbi), которая восходит к XIV в. Это слова из формулы, произносившейся при возведении нового Папы в звание кардиналов Римско-католической церкви. Применительно к названию сборника повестей Гоголя ее предложил рассмотреть один из исследователей, имея в виду многозначность заглавия «Миргород», содержащего слова «мир» и «город» [Денисов 2016: 25]. Известное латинское выражение получило иносказательный смысл «оповещение всех и вся».

Смысл выражения «граду и миру» также ощутимо воплощен в очерке об Америке, где постоянно возникают мысли о России, о культуре цивилизации и быте русского мужика, об идеальном устройстве мира. Не случайно Есенин начинает свой очерк обращением к Троцкому и всем его содержанием «оповещает» читателей, что он вернулся из Америки не тем. Его взгляд на будущее своей страны изменился. Еще одним подтверждением выраженной в очерке идеи является ее созвучие драматической поэме «Страна Негодяев», где Есенин также предостерегает Россию об опасности власти доллара и бизнеса. В «Железном Миргороде» Есенин соглашается с тем, что «громадная культура машин» создала славу Америке, и выступает за прогресс цивилизации в своей стране. Называя Америку Железным Миргородом, поэт одновременно оповещает и предупреждает об опасности, которую цивилизация несет духовному миру: «сила железобетона, громада зданий стеснили мозг американца и сузили его зрение» [ПСС V: 172].

Выстраивая внутренний диалог с Гоголем, поэт предельно заостряет противоречия реальной Америки, «страны Колумба», сердцем которой является гений Эдисона. Эпатажность и категоричность его оценок и суждений, курьезность стиля и необычный жанр очерка, выполненного в иронической манере, граничащей с сатирой и гротеском, обусловлены волнующими автора проблемами духовной культуры и литературной политики в России.

ЛИТЕРАТУРА

Денисов 2016 — Денисов В.Д. Граду и миру: о сборнике Н.В. Гоголя «Миргород». 1825 // Культура и текст. 2016. № 4 (27). С. 14-34.

Лекманов, Свердлов 2011 — Лекманов О., Свердлов М. Сергей Есенин. М.: Астрель: CORPUS, 2011.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Михайлов 2013 — Михайлов К. Рецепция нового мира у Сергея Есенина («Железный Миргород») и Алеко Константинова («До Чикаго и обратно») // Сергей Есенин и русская история. Москва - Рязань - Константиново: Изд-во ГМЗЕ, 2013. С. 81-90.

С.А. Есенин 1992 — С.А. Есенин. Материалы к биографии / отв. ред. Н.Б. Волкова, сост. Н.И. Гусева, С.И. Субботин, С.В. Шумихин. М.: Историческое наследие. 1992.

Федорова 2017 — Федорова Л.Г. «Эта улица тоже ведь наша»: «свое» и «чужое» в американских травелогах советских писателей // Литература двух Америк. 2017. № 3. С. 307-324.

Эткинд 2022 — Эткинд А. Толкование путешествий: Россия и Америка в травелогах и интертекстах. 2-е изд., испр. и доп. М.: Новое литературное обозрение, 2022.

REFERENCES

Denisov 2016 — Denisov, Vladimir D. Gradu i miru: o sbornike N.V. Gogolia "Mirgorod". 1835 [To the City and the World: about N.V. Gogol's Collection "Mirgorod". 1835]. Kul'tura i tekst [Culture and Text], no. 4 (27) (2016): 14-34. (In Russ).

Lekmanov, Sverdlov 2011 — Lekmanov, Oleg and Mikhail Sverdlov. Sergey Esenin [Sergey Esenin]. Moscow: Astrel', CORPUS Publ., 2011. 624 p. (In Russ).

Mikhailov 2013 — Mikhailov, Kamen. Retseptsiia novogo mira u Sergeia Esenina ("Zheleznyi Mirgorod") i Aleko Konstantinova ("Do Chikago i obratno") [Reception of the New World by Sergey Esenin ("Iron Mirgorod") and Aleko Konstantinov ("To Chicago and back")]. In Sergey Esenin i russkaia istoriia [Sergey Esenin and Russian History]. Moscow, Riazan': Konstantinovo Publ, 2013: 81-90. (In Russ).

Fedorova 2017 — Fedorova, Ludmila G. "'Eta ulitsa tozhe ved' nasha': 'svoe' i 'chuzhoe' v amerikanskikh travelogakh sovetskikh pisatelei" ["'This Street is Also Ours': 'Our Own' and 'Someone Else's' in American Travelogues of Soviet Writers"]. Literatura dvukh Amerik [Literature of the Americas], no. 3 (2017): 307-324. (In Russ).

Etkind 2022 — Etkind, Aleksandr. Tolkovanie puteshestvii. Rossiia i Amerika v travelogakh i intertekstakh [Interpretation of Travelling: Russia and America in Travelogues and Intertexts]. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie Publ., 2022. 608 p. (In Russ).

McVay Gordon 1980 — McVay, Gordon. Isadora and Esenin. Ann Arbor, MI: Ardis, 1980.

S.A. Esenin 1992 — S.A. Esenin. Materialy k biografii [S.A. Esenin. Materials for the Biography]. Edited by N.B. Volkova, N.I. Guseva, S.I. Subbotin, S.V. Shumikhin. Moscow: Istoricheskoe nasledie Publ., 1992.

© 2023, Н.И. Шубникова-Гусева

Дата поступления в редакцию: 27.07.2023 Дата одобрения рецензентами: 08.10.2023 Дата публикации: 25.12.2023

© 2023, Natalia I. Shubnikova-Guseva

Received: 27 Jul. 2023 Approved after reviewing: 08 Oct. 2023 Date of publication: 25 Dec. 2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.