Научная статья на тему 'Alobaidi J. The Book of Daniel the Commentary of R. Saadia Gaon: edition and Translation. Bern et al. : Peter Lang, 2006. (la Bible dans lhistoire, textes et Etudes; 6). XIV + 681 p'

Alobaidi J. The Book of Daniel the Commentary of R. Saadia Gaon: edition and Translation. Bern et al. : Peter Lang, 2006. (la Bible dans lhistoire, textes et Etudes; 6). XIV + 681 p Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
115
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Alobaidi J. The Book of Daniel the Commentary of R. Saadia Gaon: edition and Translation. Bern et al. : Peter Lang, 2006. (la Bible dans lhistoire, textes et Etudes; 6). XIV + 681 p»

Alobaidi J. The Book of Daniel — The Commentary of R. Saadia Gaon: Edition and Translation. Bern et al.: Peter Lang, 2006. (La Bible dans l’his-toire, Textes et etudes; 6). xiv + 681 p.

Книга представляет собой критическое издание и перевод на английский язык комментария Саадии Гаона на Книгу пророка Даниила. Саа-дия Гаон (892—942), считающийся одним из основателей иудейской средневековой науки, известен во многом благодаря своей переводческой и экзегетической деятельности. Он перевел на арабский язык ббльшую часть еврейской Библии, снабдив свои переводы арабским комментарием (не все его комментарии сохранились до наших дней).

Издание комментария Саадии на Книгу пророка Даниила, предпринятое швейцарским ученым-доминиканцем Джозефом Алобай-ди, является уже третьим; оно выгодно отличается от предыдущих изданий учетом большего количества рукописей и представляет больший интерес для современного читателя наличием английского перевода (в предыдущих изданиях комментарий переводился на немецкий и на современный иврит). Всего в издании использовано 39 рукописей, содержащих от нескольких строк до практически всего текста комментария. Для каждой рукописи дается ее описание, при этом часто схематически изображены имеющиеся повреждения различных листов. Обсуждаются текстуальные особенности рукописей, в основном — отличия от масоретского текста Книги Даниила. Дается также сводный список подобных отличий по всем рукописям, в том числе и по тем, которые не использовались в издании. После описания приводится таблица, из которой видно, в каких рукописях имеется перевод и комментарий того или иного стиха Книги Даниила; отдельно отмечены рукописи, содержащие перевод без комментария.

Саадия записывал арабский текст своего комментария еврейскими буквами, поэтому и в издании он представлен в еврейской графике. Поскольку количество букв в арабском языке больше, чем в еврейском, недостающие графемы сконструированы с помощью точек над еврейскими буквами. Таблица соответствия еврейских и арабских букв приводится в начале книги.

Комментарий Саадии построен следующим образом. Сначала для каждого стиха идет древнееврейский или арамейский текст оригинала, затем — арабский текст перевода. Свой комментарий Саадия иногда дает после каждого стиха, в других случаях — после значительных отрывков библейского текста. Соответственно и размер каждого отрывка комментария может варьироваться от нескольких строчек (например, после стиха 9. 20, где Даниил говорит о том, что он молился, Саадия

лишь кратко отмечает, что, по его мнению, далее приводятся не вся молитва, а лишь ее главные части) до нескольких страниц (например, после стиха 4. 34 Саадия объясняет смысл всей 4-й главы Книги Даниила).

Вслед за изданием текста, во второй части книги помещен его комментированный английский перевод. Примечания переводчика касаются широкого спектра вопросов: от анализа понимания Саади-ей тех или иных исторических событий, описанных в Книге Даниила или связанных с ней, до сравнения его текста с другими средневековыми иудейскими авторами.

Рецензируемое издание является важным во многих отношениях. Труд Саадии — это первое иудейское средневековое толкование Книги пророка Даниила. Все последующие комментарии, созданные Йефетом бен Эли (ок. 1000 г.), Ибн Эзрой (сер. XII в.), Герсонидом (нач. XIVв.) и др., так или иначе от него зависели. Кроме того, иудейскую переводческую и экзегетическую традицию нельзя считать совершенно автономной; свидетельством этого является, к примеру, тот факт, что перевод ветхозаветных книг, выполненный Саадией Гаоном, использовался некоторыми общинами арабов—христиан в качестве стандартного текста Библии. Поэтому и комментарий Саадии является важным этапом во всей истории понимания Книги Даниила. Этим же, по-видимому, объясняется и то, что огромный труд по изданию и переводу этого иудейского комментария выполнен католическим монахом-доминиканцем.

В своем понимании Книги пророка Даниила Саадия иногда придерживается традиционных толкований; в других же случаях он совершенно оригинален. Например, в комментарии к 4-й главе Книги Даниила, где сказано, что Навуходоносор жил «с полевыми зверями» (Дан 4. 32), Саадия особо отмечает тот факт, что Бог сохранил его среди диких зверей. Он выделяет значительность этого чуда, говоря, что Навуходоносор представлял собой добычу для львов гораздо более желанную, чем животные, жившие в пустыне, у которых тела истощены от недостатка пищи.

Особый интерес представляют собой попытки Саадии разрешить исторические проблемы, связанные с Книгой пророка Даниила. Например, анализируя Дан 2. 1, где сказано, что сон Навуходоносора был во второй год его правления, Саадия отмечает, что это противоречит сообщениям Библии о том, что депортация евреев из Иудеи произошла в одиннадцатый год царствования Иоакима (2 Пар 36. 5—6), а сам Навуходоносор воцарился не позже четвертого года царствования Иоакима (Иер 46. 2). Это противоречие отмечено уже в комментарии на Книгу Даниила, созданном свт. Иоанном Златоустом, который предложил слово «второй» считать ошибкой и вместо этого читать «в двенадцатый

год». Саадия дает другое решение: по его мнению, в Дан 2. 1 имеется в виду второй год войны против Иерусалима.

Издание комментария Саадии представляет также большую ценность для библейской текстологии. В нем приводятся несколько десятков мест, где написание древнееврейских или арамейских слов отличается от того, которое дается в масоретском тексте, что является во многих случаях свидетельством существования альтернативной текстуальной традиции.

Рецензируемая книга имеет также и определенные недостатки. В первую очередь, необходимо отметить отсутствие в ней какого бы то ни было предисловия, в котором давалась бы хотя бы минимальная информация о Саадии Гаоне и о его комментарии. Аппарат содержит лишь индекс библейских цитат; отсутствуют предметный и именной указатели и даже библиография: нет никаких сведений о предыдущих изданиях комментария и о существующих исследованиях (кстати, не слишком многочисленных). В примечаниях к переводу издатель ссылается на другие комментарии к Книге Даниила, однако выходные данные для этих комментариев также отсутствуют.

Кроме того, издатель включил лишь конец введения к комментарию, которое было написано самим Саадией Гаоном, поскольку бблыиая часть этого введения отсутствовала в тех рукописях, которые использовались в издании. Между тем полный текст введения сохранился в двух других рукописях и был издан в 2004 г. Хаггаем Бен-Шам-маем. Введения, которыми Саадия предварял свои комментарии, нередко являются ключом к пониманию всего текста и представляют собой некий итог всего комментария; это же относится и к его введению к книге Даниила. В нем Саадия, к примеру, проводит строгое разграничение между пророчеством и всеми видами дивинации, в первую очередь — астрологией, что является, по-видимому, скрытой критикой некоторых существовавших к его времени астрологических произведений, связывавших свои предсказания будущего с пророчествами Книги Даниила. Популярность комментария Саадии не в последнюю очередь была связана и с этим, и с другими рассуждениями, имевшимися во введении к нему. В связи с этим, отсутствие этого введения в издании комментария существенно его обедняет.

Можно назвать также несколько более мелких недочетов. Например, во вводной части довольно небрежно набраны огласованные древнееврейские и арамейские слова: огласовки нередко смещены влево или вправо относительно буквы. В нескольких случаях вместо огласовок или вместе с ними помещены совершенно неуместные здесь знаки кантилляции или специальные значки, отсылающие к

масоретским комментариям библейского текста. Эти небрежности издания можно было бы отнести на счет издательства, однако руководителем серии «Библия в истории» издательства Peter Lang, в которой была издана книга, является сам Джозеф Алобайди.

Несмотря на все указанные недостатки, рецензируемое издание представляет огромную ценность. Оно является первым полноценным критическим изданием комментария Саадии Гаона на Книгу Даниила. Издатель провел колоссальную работу по чтению, описанию и анализу большого количества рукописей. Теперь в распоряжении исследователей имеется прекрасное издание арабо-еврейского текста комментария, а для более широкого читателя впервые доступен полный его английский перевод. Исследование комментария Саадии весьма важно для понимания не только иудейской, но и христианской экзегезы Книги Даниила, и издание, предпринятое Джозефом Алобайди, предоставляет собой важнейший шаг в этом направлении.

Е. В. Барский

Stoop-van Paridon P. W. Т. The Song of Songs: A Philological Analysis of the Hebrew Book. Louvain: Peeters, 2005. (Ancient Near Eastern Studies Supplement Series; 17). xvi + 540 p.

Среди вышедших за последние годы комментариев к Песни Песней монография Стооп-ван Паридон выделяется, прежде всего, своими внушительными размерами. Пятьсот с лишним страниц крупного формата содержат подробнейший филологический разбор каждого стиха и чуть ли не каждого слова текста. В рамках рецензии я могу попытаться охарактеризовать только общую позицию комментатора и ее место в научной дискуссии. Но сначала полезно будет дать хотя бы краткий обзор этой дискуссии.

До XVIII в. как в иудейской, так и в христианской традиции безраздельно господствовала аллегорическая интерпретация Песни Песней. Герой книги отождествлялся с Богом, а героиня — с народом Божиим, с отдельной верующей душой, с Девой Марией. Иносказательный смысл получала каждая деталь: например, груди героини (Песн 4. 5) для иудейского толкователя могли означать Моисея и Аарона, для христианского — два Завета, Ветхий и Новый «Буквальный

1 Pope M. H. Song of Songs: A New Translation with Introduction and Commentary. N. Y., 1977. P. 471. (Anchor Bible; 7c).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.