Научная статья на тему 'Александр Галич: рождение одного образа'

Александр Галич: рождение одного образа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
449
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Terra Linguistica
ВАК
Ключевые слова
ТРОСТНИКОВАЯ ДУДОЧКА / ХАСИДСКАЯ СКАЗКА / ДЕТСТВО / МАТЬ / ФЛЕЙТА ПАНА / СИЛА ИСКУССТВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абельская Раиса Шолемовна

Впервые прослежены историко-биографические, литературные, мифологические истоки одного загадочного поэтического образа А. Галича. Показано, что в этом образе поэт соединил элементы дидактической хасидской сказки и античного мифа. Подчеркивается, что вопрос природы и назначения поэзии решался Галичем как этический

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

For the first time the present paper explores historical and biographical, as well as literature and mythological origins of one mysterious poetical image by Alexander Galich, and does so from an aesthetic point of view, though inextricably connected with ethics. The article demonstrates that the poet combined in this image both elements of didactic Hasidic fable and ancient myth

Текст научной работы на тему «Александр Галич: рождение одного образа»

▲

Теория искусства

УДК 82-1 Галич

Р.Ш. Абельская АЛЕКСАНДР ГАЛИЧ: РОЖДЕНИЕ ОДНОГО ОБРАЗА

К осмыслению творческого наследия Александра Галича, чьи стихи и песни были под запретом в советский период, филологическая наука, по сути, только приступает. За двадцатилетие, прошедшее со времени появления первых публикаций до сего дня, о Галиче написано несколько десятков научных статей, воспоминаний, вышло несколько сборников его стихов, прозы, драматургических произведений. Разумеется, это только начало пути — Галич во многом остается загадочной фигурой в литературе второй половины ХХ века. Сама проблематика, связанная с его творчеством, определилась лишь в общих чертах. В настоящей работе через частный вопрос об истоках одного поэтического образа предлагается выход на актуальную проблему, вызывающую сегодня общественный и научный интерес, — о возможности утверждения этического идеала с помощью всепобеждающей силы искусства.

Когда речь идет о поэте, особое внимание привлекает тема его взгляда на природу и назначение поэзии. Для Галича этот вопрос решался в первую очередь как этический: поэт воспринимал его через призму своих христианских представлений о правде и справедливости. При этом в некоторых статьях, где рассматривалась проблема этических и религиозных взглядов А. Галича, высказывалась мысль о том, что его православие во многом осталось внешним по отношению к иудаизму, воспринятому в детстве, в семье [1, 11].

В настоящей работе мы намерены взглянуть на творчество Галича с точки зрения, скорее,

эстетической (хотя и неразрывно связанной с этикой) — а именно проследить истоки одного «пленительного и негромкого» образа его поэзии, тоже идущего из детства и до сих пор остававшегося в тени его более броских «публицистических» образов и метафор.

Этот образ неожиданно возникает в стихотворении-песне «От беды моей пустяковой...» и не повторяется в других произведениях:

От беды моей пустяковой (Хоть не прошен и не в чести), Мальчик с дудочкой тростниковой, Постарайся меня спасти!.. [4, с. 365] Песня по характеру напоминает заклинание, с помощью которого поэт пытается воскресить полузабытые детские воспоминания, всплывающие в памяти в самую трудную минуту жизни, когда его исключили из Союза писателей, а вслед за тем из Союза кинематографистов (эту обиду он помнил до конца своих дней): И тогда, как свеча в потемки, Вдруг из дальних приплыл годов Звук пленительный и негромкий Тростниковых твоих ладов [Там же. С. 366] Стихи посвящены матери, и этим подчеркивается реальный — из детских лет — источник таинственного образа и связанных с ним ассоциаций:

...Свет ложился на подоконник, Затевал на полу возню, Он — охальник и беззаконник — Забирался под простыню.

Разливался, пропахший светом,

Голос дудочки в тишине...

Только я позабыл об этом

Навсегда, как казалось мне [Там же. С. 365]

О детстве поэта известно немного. Судя по воспоминаниям современников, несмотря на свою общительность, он был человеком закрытым: «Саше сопутствовала некоторая таинственность. Он не любил говорить о делах и обстоятельствах своей жизни. <...> За ним не угадывалось детства, школы, он был человеком с Луны, сейчас бы сказали — инопланетянин. Отец у него хозяйственный работник: не то заместитель министра, не то завскладом, не то коммерческий директор завода; мать в консерватории вроде, не поет и не играет, а ведет концерты, по другим сведениям — администратор» (из воспоминаний Ю. Нагибина) [Там же. С. 35].

По словам дочери поэта А. Архангельской, «со стороны деда, Аркадия Самойловича Гинзбурга, все были врачи, а с бабушкиной — буржуи, фабриканты. И когда дед с бабушкой собрались пожениться, обе стороны, проявив редкое единодушие, выступили против их брака. Пришлось пожениться вопреки воле родителей. Через некоторое время у них родился мальчик, которого назвали Сашей» [2, с. 102].

Семья будущего поэта жила в Екатери-нославе (ныне г. Днепропетровск), входящем в черту оседлости для еврейского населения. Согласно переписи 1897 года, в городе проживало более 40 тыс. евреев (36,3 % всех жителей) [9]. Это означает, что родители Галича росли и воспитывались в еврейской среде и под влиянием еврейской традиции. Условия, в которых начиналась жизнь будущего поэта, можно представить следующим образом: отец и мать А. Галича «были людьми довольно образованными и интеллигентными. <...> Можно уверенно утверждать, что в их семье, как и во многих подобных, знали языки идиш и украинский, немного древнееврейский. но с детьми, да и между собой говорили по-русски» [11, с. 21].

Опубликованы две фотокопии: свидетельство о рождении Александра Гинзбурга (на идише) с подписью раввина и справка с печатью екатеринославского раввината о том, что «у Арона Гинзбурга и жены его Фейги 20/7 октября 1918 г. родился сын, которому дано имя

"Александр". Вписан в трудовую книжку матери. 14/ХП - 20 г.» [5, с. 400].

Эти документы дают, во-первых, аутентичные имена родителей поэта, во-вторых — время переезда семьи из Екатеринослава в Севастополь: не ранее декабря 1920 года. Переезд, по-видимому, скорее напоминал бегство из-за обстановки хаоса, погромов и непрерывных военных действий, державших в страхе мирное население.

Об ощущениях людей в атмосфере тех лет можно судить по воспоминаниям матери поэта, Фанни Борисовны, в пересказе младшего брата А. Галича — Валерия: «Как рассказывала моя мама, страх начался в гражданскую войну — сначала боялись петлюровцев, потом органов надзора, потом НКВД, потом уже и начальников отдела кадров. Страх проедал все, уровень этого страха мельчал, начинали бояться соседа за стенкой» [8, с. 513]. Переезд именно в Севастополь не был случайностью — в семье обсуждалась, но была отвергнута идея эмиграции. Разговор родителей на эту тему — одно из первых сознательных впечатлений поэта [6].

После решения остаться в России вектор устремлений семьи Гинзбургов естественным образом переориентировался, и в 1923 году семья переехала в Москву, где будущий поэт погрузился в атмосферу русской литературы, в первую очередь благодаря дяде — известному пушкинисту. Очевидно, с этого времени день его рождения стал отмечаться в семье не 20-го, а 19 октября — в день пушкинского Лицея [4, с. 13].

Итак, Галич появился на свет и рос в интеллигентной еврейской семье, каких немало было в крупных городах юга и запада Российской империи в начале ХХ века. Революции 1905 и 1917 годов всколыхнули и частично разрушили мир «черты». Часть еврейской интеллигенции эмигрировала — одни в Америку, другие в Палестину, — а многие из тех, кто остался, были настроены более на ассимиляцию и активное восприятие русской культуры, чем на сохранение национальных традиций. Это в полной мере относится к обстоятельствам взросления Галича. Он с наслаждением постигал русскую литературу, он сформировался русским поэтом, и многочисленные явные и скрытые аллюзии из русской поэзии в его песнях это подтверждают.

Однако его стихи, посвященные матери, содержат своеобразный «еврейский код», который позволяет приблизиться к источнику интересующего нас образа — мальчика с дудочкой.

Поэт адресовал матери две песни. В передаче радио «Свобода» (от 5.10.75), которая называется «Разговор с матерью», звучит его «Песня про острова». Галич предваряет ее следующими словами: «.И еще я вспоминаю, когда-то очень давно. мы жили в Севастополе. И вот тогда уезжали многие мои родичи, уезжали навсегда из России. И я помню, как мой отец, — это, пожалуй, одно из первых моих воспоминаний, — .пришел и сказал: "Знаешь, давай и мы уедем". — И ты сказала: "Нет, это наша родина. Мы отсюда не уедем. Мы попробуем здесь жить, как нам ни будет трудно". <...> .Я спою тебе песню, которую ты любила. сегодня я еще раз повторю ее специально для тебя» [6].

Фанни Борисовне нравилась песня о далеких «островах», где нет болезней и отчаяния, где торжествуют совесть и правда. И в них нетрудно узнать «землю обетованную» — существующую от века еврейскую грезу.

«Песня про острова» известна в нескольких вариантах. В заключительной строфе первого из них были строки:

Где не от лености и не от бедности И нет и не было черты оседлости! [10, с. 18] В варианте, исполненном на радио «Свобода», эти строки отсутствуют, зато во второй строфе появились другие, еще более определенно, хотя и закодированно, маркирующие «землю обетованную»:

Где виноградные На стенах лозаньки... [6, с. 128] Виноградная лоза как метафора земли Израиля многократно упоминается в Библии, но об этом в советское время было известно лишь немногим «посвященным», «своим». Таким образом, еврейская тема уходит в подтекст, становится потаенной, домашней, хранящей материнское тепло. В песне она не называется прямо, а передается через понятные только близкому человеку символы.

Мы вправе предположить, что и второе стихотворение («От беды моей пустяковой.»)

можно прочитать тем же способом, так как, во-первых, ему предпослано прямое посвящение «моейматери», во-вторых, оно, как и предыдущее, вписано в контекст детства.

В одном из лирических эссе барда С. Чесно-кова, посвященном творчеству Галича, пересказывается «хасидская легенда» о том, как мальчик, играя на дудочке, вымолил у Всевышнего прощение для всех людей. Автор эссе любезно указал нам на источник, где он обнаружил эту историю, — биографический роман И. Эрен-бурга «Люди, годы, жизнь»:

«Проходя мимо "Ротонды", я увидел на террасе знакомое лицо: это был поэт Перец Маркиш. <.> За его столиком сидели. писатель из Польши Варшавский и художник, фамилию которого я забыл. <.> Не то Варшавский, не то художник рассказал историю о дудочке. Это была хасидская легенда. Легенду я запомнил и включил потом в мою книгу "Бурная жизнь Лазика Ройтшванеца"; книга эта малоизвестна, и я перескажу историю.

В одном из местечек Волыни был знаменитый цадик — так называли хасиды подлинных праведников (хасиды — сторонники хасидизма, религиозно-мистического течения в иудаизме, возникшего в первой половине XVIII века среди еврейского населения Волыни, Подолии и Галиции. — Р. А.). В местечке, как и повсюду., неправедных было вдоволь. Настал Судный день, когда, по верованиям религиозных евреев, Бог судит людей и определяет их дальнейшую судьбу. В Судный день они не едят, не пьют, пока не покажется вечерняя звезда. <.> Цадик просил Бога отпустить людям грехи, но Бог прикидывался глухим. Вдруг тишину нарушила маленькая дудочка. Среди бедноты, стоявшей позади, был портной с пятилетним сынишкой. Мальчику надоели молитвы, и он вспомнил, что у него в кармане грошовая дудочка, которую ему купил накануне отец. Все накинулись на портного: вот за такие выходки Господь покарает местечко!.. Но цадик увидел, что суровый Бог не выдержал и улыбнулся.

Вот и вся легенда. Она взволновала Маркиша, он воскликнул: "Да это об искусстве!.."» [14, с. 154-155].

В том, что Галич прочитал «Люди, годы, жизнь» в первом издании, нет ни малейшего

сомнения. Он был книжником со времен ранней юности, о чем рассказал в автобиографической повести «Генеральная репетиция» [5, с. 343]. Свидетельствуют об этом и люди, близко его знавшие, например Р. Орлова: «Саша читал массу книг на трех языках. Долгие его болезни — по книге в день» [8, с. 448]. Высказывания поэта и его знакомых подтверждают и другую истину: Галич читал книги И. Эренбурга еще до войны и вспоминал их автора в одном ряду с очень известными именами. Подобный случай описан М. Грином, общавшимся с поэтом в 1942 году и запомнившим его слова: «Так хочется поехать в Париж, пройти по улицам, описанным Дюма, Бальзаком, Гюго, посидеть в каком-нибудь кафе, как это написано у Эренбурга» [8, с. 380].

Более того, Галич был лично знаком с Эренбургом, не раз общался с ним, вел доверительные беседы [8, с. 410]. Зная все это, трудно представить, что поэт не читал самого обсуждаемого в среде интеллигенции тех лет произведения И. Эренбурга. Но в таком случае образ мальчика с дудочкой мог иметь не столько национально-религиозный (нравоучительная сказка, услышанная в детстве от матери), сколько культурологический источник («Да это об искусстве!..»). Однако, как это часто бывает, поэзия объединила в себе, казалось бы, несоединимые элементы, переплавив их в единое целое.

С одной стороны, текст стихотворения прямо связывает образ мальчика, играющего на дудочке, с далеким забытым детством, что подтверждается и картиной-воспоминанием («Свет ложился на подоконник, / Затевал на полу возню.»), и соответствующими эпитетами: «Не искал я твой детский след.»; «Вдруг из дальних приплыл годов.»; «Я под наигрыш этот детский.», и осознанием собственной греховности: «О тебе я не помнил, каюсь»; «И, как все горожане, грешен» (курсив наш. — Р. А.). Мотив покаяния и греха непосредственно соотносится с нравоучительной хасидской сказкой, посвящение матери — с общими воспоминаниями о детских годах поэта.

Таким образом, речь в стихотворении идет о духовном спасении, путь к которому был указан в детстве, но поэт им пренебрег. Сим-

волом детства — материнского мира, духовной родины — становится мальчик с дудочкой, единственный, кто знает этот путь. Обращаясь к матери, Галич говорит о том, что понятно только им двоим — о знакомой с детства еврейской сказке.

С другой стороны, это стихотворение о спасительности искусства. С помощью одного «взмаха пера» поэт превращает образ мальчика с дудочкой из сугубо национального в общекультурный и синкретический.

У Эренбурга говорится о «маленькой», «грошовой» дудочке и ни разу не употребляется эпитет «тростниковая». Нет его и в романе «Бурная жизнь Лазика Ройтшванеца», где герой сказки играет на «жестяной дудочке» [15, с. 206].

Сказка о мальчике с дудочкой известна очень давно как одна из историй об основателе хасидизма, прозванном Баал Шем Тов (Владеющий Благим Именем, сокращенно — Бешт). Именно так — Бештом — называет его Лазик Ройтшванец в романе Эренбурга. В книге «Люди, годы, жизнь», адресованной не только еврейской, но и более широкой — советской, а также мировой — читательской аудитории, за евреев в Судный день молится не Бешт, известный лишь в пределах еврейского мира, а обобщенный цадик (праведник). В фольклорных вариантах мальчик играет на «маленькой свистульке» из неназванного материала [3, с. 81], в другом изложении — на «деревянной дудочке» [7, с. 222].

Хасидские истории в течение столетий передавались из уст в уста, поэтому существовали во множестве вариантов. Могла ли в каком-либо из них фигурировать тростниковая дудочка?

Дудочка, вырезанная из тростника, встречается и в славянском фольклоре, и в античных мифах. В том и в другом случае семантика этого образа связана со смертью. В русской сказке пастух вырезает дудочку из тростинки, выросшей на могиле убитой девушки, и дудочка, если в нее подуть, рассказывает о совершенном преступлении [12, с. 282].

В древнегреческом мифе Пан делает флейту-сиринкс из тростника, в который превратилась нимфа Сиринга, спасаясь от его преследований [13, с. 419]. Таким образом,

помимо мотива смерти, тростниковая флейта Пана оказывается связанной еще и с мотивом распутства (впрочем, как и сам образ Пана, ставший в ренессансных аллегориях олицетворением этого мотива [Там же. С. 418]).

Подобная семантика, закрепленная в языческом и христианском фольклоре, противоречит дидактическому смыслу хасидской сказки - по существу, притчи - из цикла историй о праведнике Беште. Поэтому отсутствие в еврейских вариантах такого материала, как тростник, не кажется нам случайным.

Пан и менады с флейтами-сиринксами составляли свиту Диониса [Там же. С. 90] — бога вина и музыки. Вероятно, по этой причине -и во многом благодаря Ницше, воспевшему дионисийское вдохновение, — в европейской культуре тростниковая флейта приобрела дополнительный смысл — она стала одним из символов искусства.

После чтения процитированного выше эпизода из воспоминаний И. Эренбурга у Галича мог родиться образ, включающий коннотацию всепобеждающей силы искусства. В этом случае «мальчик с дудочкой тростниковой» представляет собой органический сплав двух символических образов — наивного ребенка из хасидской сказки, чья мольба о спасении достигает слуха Всевышнего быстрее, чем лицемерные молитвы взрослых, — и античного божества с тростниковой флейтой, символизирующей могучую силу искусства, которое рано или поздно победит неправду.

Собственно говоря, мальчик с тростниковой дудочкой — это и есть сам поэт, соединяющий в себе — не всегда гармонично — домашний, хранимый от посторонних глаз мир еврейского детства с русской и европейской культурой.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абельская, Р.Ш. Он понял правду как служение (А. Галич о предназначении поэта) [Текст] / Р.Ш. Абельская // Изв. Урал. гос. ун-та. Сер. 1. Проблемы образования, науки и культуры. — 2009. — № 4 (68). - С. 175-182.

2. Архангельская, А. Когда я вернусь [Текст] / А. Архангельская // STORY. - 2008. - Май.

3. Бубер, М. Хасидские предания: первые наставники [Текст] / М. Бубер - М.: Республика, 1997.

4. Галич, А. Облака плывут, облака [Текст] / А. Галич; сост. А. Костромин. - М.: Локид: ЭКСМО-Пресс, 1999. - 496 с.

5. Он же. Я вернусь [Текст] / А. Галич. - М.: Искусство, 1993. - 400 с.

6. Он же. Я выбираю свободу [Текст] / А. Галич // Глагол. - 1991. - № 3. - С. 127-128.

7. Еврейские сказки [Текст] / сост. Я.Л. Либер-ман. - Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2001.

8. Заклинание Добра и Зла [Текст] / сост. Н.Г. Крейт-нер. - М.: Прогресс, 1991. - 576 с.

9. Краткая еврейская энциклопедия: [Текст]. В 11 т. / гл. ред. И. Орен (Надель). — Иерусалим; М., 1976—2005. — Т. 2. — Кол. 361.

10. Крылов, А.Е. Песня про острова [Текст] / сост. А.Е. Крылов // Галич: новые статьи и материалы. — М.: ЮПАПС, 2003.

11. Либерман, Я.Л. Еврейство и христианство Александра Галича [Текст] / Я.Л. Либерман // Веси. — 2008. — № 9. — С. 20—26.

12. Русские народные сказки [Текст]. В 3 т. Т. 1. / сост. Ю.Г. Круглов. — М.: Сов. Россия, 1992.

13. Холл, Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве [Текст] Дж. Холл. — М.: КРОН-ПРЕСС, 1997. — 656 с.

14. Эренбург, И.Г. Люди, годы, жизнь [Текст]. Кн. 3—4 / И.Г. Эренбург. — М.: Сов. писатель, 1963.

15. Он же. Бурная жизнь Лазика Ройтшванеца [Текст] / И.Г. Эренбург — М.: Сов. писатель : Олимп, 1991.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.