УДК 81'37(=512.36)
DOI 10.17223/18137083/67/16
Е. В. Сундуева
Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, Улан-Удэ
Акустические и образные характеристики смеха и их отражение в бурятском языке*
Статья посвящена анализу изобразительных слов, сочетающихся с глаголом энеэхэ 'смеяться'. Они разделены на непроизводные и производные слова, которые внутри подразделяются на звукоподражательные и кинемоподражательные. Устанавливается связь между акустико-артикуляционными особенностями согласных корня и семантикой рассматриваемых слов. Выдвигается идея прямого отражения фонетико-артикуляционными средствами языка мимических и телесных движений. Материалом послужили образцы бурятской художественной литературы, представленные на сайте Бурятского корпуса.
Ключевые слова: бурятский язык, идеофоны, звукоподражательные слова, звукосимво-лические слова, фонетико-артикуляционные средства языка.
В бурятском языке представлен широкий спектр изобразительных слов, передающих различные оттенки смеха. Как пишет Д. Улзытуев в стихотворении «Энеэдэн тухай шулэг» («Стихотворение о смехе»), Элдэб янзын энеэдэнYYдэй аялга / Эртэ сагhаа эды болотор дахалдаа. / Бухы наhаараа буридхэжэ тоолоош бол, / БYримYhэн суглуулха гээшэнь бэрхэ даа [Улзытуев, 2015, с. 353-354] 'Звуки разных видов смеха / С древних времен до сей поры сохранились. / Даже если всю жизнь считать их, / Полностью собрать их трудно' (здесь и далее перевод наш. -Е. С.). На основе материалов Бурятского корпуса1 нами выявлены изобразительные слова, сочетающиеся с глаголом энеэхэ 'смеяться'. Они поделены на две
1 Бурятский корпус иКЬ: http://web-corpora.net/BuryatCorpus/search/?interface_language=ru (дата обращения 28.02.2018).
* Исследование выполнено при финансовой поддержке гранта Правительства Российской Федерации 14.W03.31.0016 «Динамика народов и империй в истории Внутренней Азии».
Сундуева Екатерина Владимировна - доктор филологических наук, главный научный сотрудник отдела языкознания Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН (ул. Сахьяновой, 6, Улан-Удэ, 670047, Россия; sundueva@mail.ru)
ISSN 1813-7083. Сибирский филологический журнал. 2019. № 2 © Е. В. Сундуева, 2019
группы: непроизводные и производные. Внутри они также делятся на звукоподражательные и кинемоподражательные. Целью данного исследования является установление связи между акустико-артикуляционными особенностями согласных корня и семантикой рассматриваемых слов. Автор выдвигает новую идею прямого отражения фонетико-артикуляционными средствами языка мимических и телесных движений, которая может оказаться дискуссионной.
Непроизводные звукоподражательные слова могут быть как односложными, так и двусложными, при этом все они удваиваются. В табл. 1 рассмотрим непроизводные звукоподражательные слова с примерами из бурятской художественной литературы.
Таблица 1
Непроизводные звукоподражательные слова Underived onomatopoeic words
Слово Пример Перевод
Ьэг^эг Бармид... урагшаа Yгсэгэнэжэ байжа, ханяажа хахажа кэг-кэг энеэбэ (Б. Мунгонов) Бармид... наклоняясь вперед, закашливаясь и давясь, резко засмеялся
Хяг-хяг БYлгэмнайшье... энэ mабанhаашье бэшэ юумэгYй ха даа! - гээд, Галин ШYлhэ сэсэрэн, хяг-хяг энеэнэ (Ц. Дон) В группе-то нашей. кроме этих пятерых, никого и нет! - сказал Галин и, брызжа слюной, отрывисто засмеялся
XYP-XYP - Бидэшье дайсад бэшэ аабзабди даа, - гэжэ Балдан хэзээдэ hввлдэнхэй ябадаг хоолойгоороо хур-хур энеэбэ (К. Цыденов) - Надеюсь, мы не враги, - хрипло засмеялся Балдан давно осипшим голосом
Хэр-хэр Добын галзуудай газарые дуу^кнь буляажа абаhанаймни аша буян эгээл иимээр ерэхэ байбал, - гэжэрхёод, ввдвв ха-ража хэр-хэр энеэнэ (Х. Намса-раев) Так проявляется милость за то, что мы полностью отобрали земли у галзутов, [живущих] у холма, -сказав, запрокинул голову и сипло засмеялся
hYЛ-hYЛ Юрэдвв болигтыл даа, Бальчин Чагдурович, - гэжэ хэлэсэгээгээд, Надмитов бYдэхишэг хоолойгоороо hYл-hYл энеэбэ (Б. Мунго-нов) Перестаньте, Бальчин Чагдурович, - сказав, Надмитов звучно засмеялся глуховатым баском
Хон-хон Теэд юундэшье баярлаканаа XYсэд ойлгонгYй, юрэл хонгёого-ор хон-хон энеэнэ (Ц.-Д. Хамаев) И не поняв до конца причину радости, просто звонко смеется
Хэн-хэн - Та хоёр, энэ hамганай уйлаха-да, ехэ гайхажа байна гут? -гэжэ асуугаад, удаань даруугаар хэн-хэн гэтэр энеэнэ (Х. Намса-раев) - А вы сильно удивлены тем, что эта женщина плачет? - спросив, скромно засмеялся грудным смехом
Пас-пас Тиигээд гэнтэ тон hанаа амара-ар пас-пас энеэбэ: - Аа, ойлгооб, ойлгооб! (Б. Мунгонов) Вдруг спокойно приглушенно засмеялся: - Аа, понял, понял!
Слово Пример Перевод
Паас-паас - Зай, би тYPYYн ошожо, даал-габарииетнай дYYргэжэ байhуулби даа, - гэжэ тэрэмнай ШYдэеэ ирзайлган паас-паас эне-эгээд... ябашаба (Б. Мунгонов) - Ладно, я поеду вперед, чтобы выполнить ваше задание, - сказал он, обнажая зубы, раскатисто засмеялся и уехал
Лаас-лаас Очирой Бадмын хонид соо, hаа-hаа! - гэжэ тэрэ лаас-лаас эне-эн ойртобо (Б. Мунгонов) Среди овец Очирова Бадмы, ха-ха! - сказав, гулко смеясь, он приблизился
Хас-хас Тиихэдээ гулваагай XYгшэн та хоёрой hанал бодол нэгэдэнхэй юм байна гэжэ мэдэбэб, - гээд, амаа ехээр ангайжа, ввдвв ха-раад хас-хас энеэжэ... hууба (Х. Намсараев) Так я понял, что вы заодно со старухой главы рода, - сказав, сидел, громко смеясь, широко открывая рот и запрокинув голову
Хос-хос Агын зон та хоёрые хараад лэ байна гээшэбди! - гээд, хос-хос энеэбэ (Д. Батожабай) Мы, агинцы, на вас равняемся, -сказав, звучно рассмеялся
Хус-хус hайн, сагаан зантай XYбYYн тэ-рэшни, - гээд, Гончик XYс-XYс энеэбэ (С. Цырендоржиев) Хороший, добрый парень он, -сказал Гончик и глухо засмеялся
Как видно из таблицы, из 13 слов шесть оканчиваются на согласный с, по два на г, р, н и одно слово - на согласный л. В словах hэг-hэг и хяг-хяг согласный г, благодаря подъему задней части спинки языка к мягкому небу, указывает на прерывистость действия, в связи с чем уместен перевод 'отрывисто (смеяться)'. Слова XYP-XYP и хэр-хэр переведены как 'хрипло', поскольку корень хэр образует такие антропофоны, как бур. хэршэгэнэ-, монг. хэржигнэ- 'хрипеть (о мокроте в груди)', монг. хэр хэр гэ- ' кашлять'. При артикуляции переднеязычного дрожащего сонанта р кончик языка пассивно колеблется в струе проходящего воздуха, образуя одну или несколько кратковременных смычек или щелей с задним скатом альвеол, что способствует вербализации в монгольских языках таких рефлекторных движений человека, как фырканье, храп, дыхание с присвистом, всасывание ртом жидкости и др.
Слово hYл, переведенное нами как 'звучно', сопоставимо с гYлд - звукоподражанием иканию, глотанию, погружению твердого предмета в воду: гYлд гэтэр залгиха 'громко глотать' [БРС, I, с. 231]. Слово хон имеет значение 'звонко' [БРС, II, с. 441], ему близки такие производные, как бур. хонгёо 'звонкий', хон-гирхо 'звучать; звенеть', хонхинохо 'звенеть', хонхо 'звонок; колокол'. Слово хэн также представлено в «Бурятско-русском словаре»: хэн-хэн (гэтэр) энеэхэ 'смеяться грудным смехом' [Там же, с. 520]. Слова, оканчивающиеся на согласный с, в целом имеют значение 'громко'.
Долгий гласный в паас-паас, лаас-лаас передает продолжительность действия. Выявленные значения звукоподражаний подтверждают наблюдения Л. Д. Шагда-рова, согласно которым «гласный а обычно встречается в словах, подражающих сильным, громким звучаниям больших предметов, о - четким, ясным звучаниям маленьких предметов, Y - выражает глухое звучание... и, я - сильные и высокие по тону звучания» [Шагдаров, 1962, с. 53, 55].
Как свидетельствуют примеры, кинемоподражательные слова (табл. 2) характеризуют движения губ и мышц лица и тела человека во время смеха. От основы мэхэр образован глагол мэхэрхэ 'двигать челюстями; беззвучно смеяться' [БРС, I, с. 578]. Также привлекает внимание пример: Мэтэр эдир дунда наhанай, ялалзаhан нюдэтэй, зоримгой янзын нэгэ хун угтан гаража, эелдэг найртайгаар мэхэс гэжэ амар мэндые хэлэлсэн сасуу... (Х. Намсараев) 'Навстречу вышел решительный молодой человек с сияющими глазами и, приветливо улыбнувшись, поздоровался...' Здесь слово мэхэс передает кратковременную улыбку. Если отбросить конечные согласные г и 5 (швк-в-г и тек-е-5) и поменять местами согласные т и к, то получится междометие хм (хмм), представляющее собой подражание выдоху с сомкнутыми губами. Рус. хм, англ. ктт выражают сомнение, недоверие, нерешительность. В бурятском языке подражание hэм функционирует в качестве междометия 'гм...' и образует аналитическую конструкцию hэм гэжэ баярлаха 'внутренне злорадствовать' [БРС, II, с. 585].
Таблица 2
Непроизводные кинемоподражательные слова Underived figurative words
Слово Пример Перевод
Мэхэр-мэхэр Галша... хуурайгаар мэхэр-мэхэр гэжэ дутуу энеэгээд, там-хяа носоожо, татана (Х. Намсараев) Галша. издав беззвучный смешок, закурил
Миhэд-миhэд Туруулэгшэ дарууханаар микэд-микэд энеэжэ... гэнэ (Х. Намса-раев) Председатель, скромно улыбаясь... сказал
Муршаг-муршаг ... Тэрээнииешни хубаалдаха hэн хабди, юун гэхэ байнаш? -гээд, муршаг-муршаг энеэнэ hэн (Х. Намсараев) . Надо бы поделиться, что скажешь? - сказав, засмеялся, гримасничая
Yбхэр-Yбхэр Дабаа-Жалсанайдаа XYрэhэнввшье мэдэнгуй хyрэhэн байхалши даа, - гэжэ убгэн Будэжаб Yбхэр-Yбхэр энеэбэ (Б. Мунгонов) И не поймешь, как добрался до Даба-Жалсана, - засмеялся старик Будэжаб, содрогаясь всем телом
Обо-обо Тобшой хугшэн баhал иигэжэ обо-обо энеэдэг юм hэн (Ч. Цы-дендамбаев) Старушка Тобшой тоже так смеялась, вздрагивая всем телом
Ьэлхэр^элхэр Зуугээрнь баhал торгон магнал дэгэлтэй тарган тэлхэгэр hамгад... куужа... hэлхэр-hэлхэр энеэлдэнэ (Х. Намсараев) На восточной стороне сидят полные женщины и. смеются, колыхаясь всем телом
Иными словами, в мэх согласный м, образуемый смыканием губ при одновременном опускании небной занавески, обозначает сомкнутые в улыбке губы, а согласный х - выдох. Данное предположение позволяет выявить мимикоподража-тельное происхождение лексемы п.-монг. meke 'обман, лукавство, коварство, хитрость, лицемерие' [Kowalewski, 1849, vol. 3, р. 2016], бур. мэхэ 'обман, надувательство; хитрость, лукавство' [БРС, I, с. 577]. Лукавство, хитрость и лицемерие ассоциируются с улыбкой, значение же 'обман' на их основе развилось позже.
В халха-монгольском языке прилагательное мэхий имеет значения 'стыдливый, застенчивый, робкий' и 'хитрый, себе на уме' [БАМРС, II, с. 376]. Семантика робости, возможно, обусловлена тем, что в филогенетическом плане улыбка возникла на базе мимики страха и подчиненности [Бутовская, 2002, с. 55].
Фонетически близкое слово м^эд также представляет собой подражание улыбке (Muh-э-д ^ Muh ^ huм), где h передает выдох, м - сомкнутые в улыбке губы, а гласный и - более высокий подъем уголков губ. Также представлены глаголы бур. мuhэрхэ 'улыбаться', мuhэлзэхэ 'улыбаться', мuhалзалга 'диал. улыбка' [БРС, I, с. 551], п.-монг. misigelceku 'улыбаться' [Kowalewski, 1849, vol. 3, р. 2024], бур. мэшэеэхэ 'улыбаться' [БРС, I, с. 578], монг. мишвэлзэх, мишгэлзэх 'слегка улыбаться', мишилзэх 'улыбаться', мишээх 'смеяться, улыбаться' [БАМРС, II, с. 333].
Согласный м в инициальной позиции, благодаря такому артикуляционному признаку, как сжимание губ, может передавать смыкание, мигание глаз, например бур. мишэд гэхэ 'давать знак глазами, подмигивать' [БРС, I, с. 551]. В связи с этим можно выделить номинационный признак 'мигающий, подмигивающий' в слове бур. мушэн 'звезды, звезда' [Там же, с. 571], функционирующем в качестве кос-монима: монг. Мичид 'Плеяды, Стожары' [БАМРС, II, с. 333].
Слово муршаг передает образ морщинок на лице, возникающих во время смеха: монг. мурчгар 'морщинистый, сморщенный', мурчийх 'сморщиваться' [Там же, с. 358]. По наблюдениям Т. Г. Борджановой, в выражении марзагад инээх вырисовываются черты простодушного человека, а насмешливого, ироничного человека характеризует мусг-мусг инээх, что означает 'криво усмехаться' [Борджа-нова, 2002, с. 119]. Значение слова убхэр, характеризующего движение тела во время смеха, выводимо из семантики однокоренного изобразительного глагола убхыхэ 'сидеть неустойчиво, приподнявшись, например на коне' [БРС, II, с. 318], монг. ввхвг ввхвг хийх, ввхвс ввхвс хийх 'подскакивать в седле' [БАМРС, III, с. 5]. В образном корне убх согласный б, образуемый смычкой губ, передает прерывистость, кратность действия, так же как и в обо-обо. Слово обо представлено в «Бурятско-русском словаре»: обо-собо энеэхэ 'хохотать, колыхаясь жирным телом' [БРС, II, с. 9]. Внезапная задержка дыхания ярко выражена с помощью согласного б в корне об, давшем глагол обогод гэхэ 'вздрогнуть, испугаться'. Что касается слова hэлхэр, то здесь согласный л передает идею мягкого, пухлого: hэлхэгэр 'расплывшийся; опухший, отечный', hэлхэлзэхэ 'сотрясаться, колыхаться' [Там же, с. 584].
Как видно, производные звукоподражательные наречия (табл. 3), сочетающиеся с глаголом энеэхэ 'смеяться', образованы с помощью форманта -са. Относительно его статуса имеется две точки зрения. В «Грамматике бурятского языка» -са (-со, -сэ) указан как суффикс деепричастия степени действия [ГБЯ, 1962, с. 292]. В таком случае наречия ханхинаса, ханхинасар следует рассматривать как результат конверсии. Как, например, наречия садатараа 'досыта', хахартарнь 'до дыр', хуушатарынь 'до прихода в негодность', подвергнувшиеся процессу адвербиализации предельного деепричастия. Л. Д. Шагдаров относит -са к словообразовательным суффиксам, образующим наречия от глагольных основ [Шагда-ров, 2013, с. 148].
Звуки смеха поэтически описаны Д. Улзытуевым: Гоёор энеэнэб гээд, гоншоно нэгэ зариман, / Горьёсын уhандал гоожуулна нугвв зариман. / Хадааhа хадаhандал хас-хас энеэнэ ушвв нэгэн, / Хашарhа шэдэhэндэл ханхинаса yyрhэнэ нугввдэнь [Улзытуев, 2015, с. 353] 'Думая, что красиво смеются, гнусавят одни, / Смех других журчит как ручеек. / Еще один смеется так, будто гвозди забивает, / Другой звонко ржет, будто монеты кидает'.
Из представленных кинемоподражательных слов (табл. 4) первые пять отсылают к образу зубов, обнажаемых во время улыбки или смеха, деепричастная
форма амшытараа, напротив, к образу беззубого рта. Образ обнажаемых зубов, в свою очередь, развился на основе образа торчащих зубов диких животных, большое количество корней с согласным r семантически связано с референтом 'клыки;
зубы': п.-монг. arjayi- 'оскаливать зубы' [Kowalewski, 1849, vol. 1, р. 163], монг. арзгар, бур. арзагар, калм. арзhр 'оскаленный', п.-монг. orsuyur, монг. орсгор 'выдающийся вперед, торчащий; кривой (о зубах)', п.-монг. irtayi- 'разинуть, полурастворить рот' [Kowalewski, 1849, vol. 1, р. 324], монг. яртгар 'высокомерный, надменный, с кислой миной', калм. иртц 'несмыкающийся (о рте, губах)'.
Таблица 3
Производные звукоподражательные слова Derivative onomatopoeic words
Производящая основа Пример Перевод
Ханхина-' издавать звон, дребезжать' Басаганиинь гэнтэ ханхинаса энеэгээд, гэр тээшээ гYйшэбэ (А. Ангархаев) Девочка внезапно заливисто рассмеялась и побежала в сторону дома
ХYнхинэ- 'гудеть, издавать гул' Огторгой ввдвв хинсайн, ХYнхинэсэ энеэнэ (Д. Улзытуев) Запрокинув голову к небу, гулко смеется
Шэнхинэ-' звенеть, гудеть' Ханхинама хонгёо хоолойтой, хонхын абяандал шэнхинэсэ энеэдэг Дэжэдынь мунвв Yгы (В. Гармаев) Нет теперь Дэжэд со звенящим голосом, смеющейся звонко, как колокольчик
Хэршэгэнэ-'хрипеть' Дэлэгэй Шиираб гараа дэлгэн, гайхаhан гэлъ^эн хэбэр YЗYYЛэн, шал худалаар хэршэ-гэнэсэ энеэбэ (С. Цырендоржи-ев) Дэлэгэй Шираб, разведя руки в стороны, сделал удивленный вид и фальшиво засмеялся хриплым голосом
Дарья' шуметь, галдеть' Архи уухада HYгэл юм, - гэжэ Дагбын тэрээндэ харюусаха-дань, тэндэ h-уугшад дарьяса энеэлдэбэ (Ц. Шагжин) Когда Дагба ответил: «Водку пить - грех», сидевшие там оглушительно засмеялись
Бажагана-' кричать, горланить' Тиихэдэнь лэ мэдэхэ даа! - гэ-эд, тайшаа бажаганаса энеэбэ (Б. Санжин) Вот тогда и узнает! - сказал тайша и громко засмеялся
Пашагана-о действиях, протекающих с сильным шумом - Тон 3y6, Бизьяа баабай, - гэжэ Банзаракцаев пашаганаса энеэн дэмжэбэ (С. Цырендор-жиев) - Совершенно верно, Бизьяа баабай, - поддержал Банзаракцаев, раскатисто смеясь
Пишагана-' пищать' Хаа-яа тарган Намсалмаагайнь hабяаhагYйгввр «Ы-Ыи, hа-hаа» гэжэ пишаганаса энеэхэ... дуулдаха (С. Цырендоржиев) Изредка доносился легкомысленный визгливый смех толстой Намсалмы
Лажагана-' шуметь' Хэлэхэмни гY? - гэжэ Дабаа-Жалсан лажаганаса энеэбэ (Б. Мунгонов) Скажу? - спросил Даба-Жалсан и зычно засмеялся
Производящая основа Пример Перевод
Ташагана-' греметь, шуметь' Раднын туухэ иимэ байгаал-тай? - гээд ташаганаса эне-эгээ hэн (Х. Намсараев) Разве такой была история Радны? - сказав, оглушительно расхохотался
Хиигана-' сипеть, хрипеть' Гаржил онигор нюдэеэ зэртыл-гэн, мэхэтэйхэнээр хииганаса энеэнэ (Ж. Тумунов) Гаржил, тараща свои узкие глазки, с хитрецой хрипло засмеялся
^ина- 'жужжать, гудеть' hm-hm-hm гээд, hиинаса нэ-гэн энеэхэ (Д. Улзытуев) Кто-то тоненько смеется: «Хи-хи-хи»
ХYYе- 'шуметь', нэрье- 'греметь' ... Олон хунэй XYY^C3 нэрьесэ энеэлдэхэ... элихэнээр дуулдана (Х. Намсараев) . Отчетливо слышится громогласный смех большого количества людей
Таблица 4 Производные кинемоподражательные слова Derivative figurative words
Производящая основа Пример Перевод
Арзай- ' быть оскаленным, оскаливаться' hаа... hаа... hаа... - гээд, Петруухэ арзайтараа энеэбэ (Ц.-Ж. Жимбиев) Ха-ха-ха, - засмеялся Пет-руха, оскаливая зубы
Ирзай- 'быть оскаленным, оскаливаться' Абашни иигэжэ ирзайса эне-эгээд... шанга шангаар дуугар-ба (С. Ангабаев) Отец твой, улыбнувшись, оскалив зубы. громко сказал
Ирбай-' недовольно морщиться' Тиихэдэнь Дугар ирбайн эне-эгээд, альганай шэнээхэн саарhан дээрэ Байгал далайе зуражархиба (Б. Мунгонов) Тогда Дугар, гримасничая, засмеялся и нарисовал озеро Байкал на бумаге размером с ладонь
Жарбай-' щериться, оскаливаться' ...Жарбагар аманайнгаа жар-байтар энеэгээд лэ (З. Гомбожа-бай) . Смеется так, что большой рот ее оскаливается
Зарбай-' разевать, раскрывать рот' Теэд тэрэнээ хусэлдуулээ хун гуш? - гээд, Табдан зарбайта-раа энеэнэ (С. Ангабаев) Исполнил ты это? - сказав, Табдан рассмеялся, обнажая зубы
Амшы- ' иметь беззубый рот' Баяр... эсэгынгээ гараар ургуулэн мориной оройдо гара-хадаа, тэнгэридэ хyрэhэн юу-мэдэл, амшытараа энеэн h-ууна (Ц.-Ж. Жимбиев) Баяр, поднятый отцовскими руками на коня. сидит, смеясь беззубым ртом, будто взобрался на небо
Ангай- ' раскрываться, открываться' Абяагуй болол даа, - гэхэдэм, Гарма ангайса энеэжэ, улам хорымни малтажа оробо (Ц.-Д. Хамаев) Когда я сказал: «Замолчи», Гарма расхохотался, широко открывая рот, тем самым еще больше выводя меня из себя
Производящая основа Пример Перевод
Ьаамай-'ротозейничать' ...Хажуудахи hамгад тээшээ хаража, - hа-hа, - гэжэ hаамайтараа энеэбэ (Ж. Ту-мунов) . Глядя на стоящих рядом женщин, рассмеялся, широко открывая рот
Заапай-' быть широко раскрытым (о рте)' Лёнхобо аягатай архииень, ямар нэгэ шухаг юумэ тогтоо^н юумэдэл, хоёр га-раараа барин, амсаhан хойноо заапайтараа энеэбэ (Ц.-Ж. Жимбиев) Лёнхобо, взяв водку как нечто ценное обеими руками, пригубил и засмеялся с широко раскрытым ртом
Маhай-' расплываться в улыбке, улыбаться во весь рот' Унввхи летчигнай буржагар шара Yhэеэ гэдэргэнь эльбэсэ-гээн, маhайса энеэн манда эм-нижэ байба (С. Цырендоржи-ев) Тот наш летчик, заглаживая назад свои светлые волосы, улыбаясь во весь рот, подмигивал нам
ХYбхы-' подскакивать' БYтэдмаа Базарсадаевна ха-няажа байжа xy6xö^ энеэбэ (Б. Мунгонов) Бутэдма Базарсадаевна, кашляя, засмеялась, колыхаясь всем телом
Следующие четыре слова, содержащие гласные а, аа, передают образ рта, широко открываемого во время смеха. И наконец, последнее слово хYбхысэ указывает на движения тела. Кинемоподражательные глаголы представлены в формах предельного и слитного деепричастий, что позволяет отнести форму на -са также к деепричастным формам.
Из знаменательных слов, сочетающихся с глаголом энеэхэ 'смеяться', наиболее часто встречаются слова шангаар 'громко', хухюунээр 'весело', хYйтввр 'холодно', худалаар 'фальшиво' и др. Безусловный интерес представляют фразеологизмы, обозначающие продолжительный смех: ху^э модон (болотороо) энеэхэ 'букв.: смеяться, пока не превратишься в синее дерево', эльгээ хатан энеэхэ 'букв.: смеяться, пока печень не засохнет', эльгээ эгшэтэрээ энеэхэ 'букв.: смеяться, пока печень не задохнется'. Также используется выражение эгшэтэрээ энеэхэ 'закатываться от смеха' [БРС, II, с. 646]. В «Бурятско-русском словаре» глагол эгшэхэ приведен лишь в данном сочетании, хотя он используется также в сочетании эг-шэтэрээ уйлаха 'закатываться от плача'. В баргузинском говоре он сохранился в качестве реликта в значении 'останавливаться (о дыхании во время плача)': эг-шэдэгхYбYYн 'ребенок, который закатывается от плача'.
Таким образом, в бурятской художественной литературе представлен богатейший пласт изобразительных слов, характеризующих как звучание смеха, так и образы смеющегося человека. Выявлены следующие звукоподражательные корни: hэг, хяг, дар, XYP, хэр, нэр, hYл, хан, хон, хун, хэн, шэн, пас/паш, паас, лаас, хас, таш, пиш, хос, хYс, баж, лаж, хии, XYY. Исходя из акустико-артикуляционных характеристик, корни, оканчивающиеся на согласный р, передают хриплый смех, на согласный г - отрывистый, на согласный н - звонкий, на согласный с - громкий. Что касается кинемоподражательных слов, то непроизводные передают движения губ, мышц лица и тела, большинство же производных слов отсылает к образу обнаженных зубов и широко раскрытого во время смеха рта. Зоркость,
наблюдательность народа породила эти меткие, яркие, острые слова, до сих пор активно функционирующие в бурятском языке.
Список литературы
Боpджaновa Т. Г. Смеховая культура калмыков (предварительные заметки) // Смех: истоки и функции. СПб.: Наука, 2002. С. 119-126.
Бутовстя М. Л, Козинцев A. Г. Этологическое исследование смеха и улыбки у младших школьников: роль пола и социального статуса в невербальной коммуникации // Смех: истоки и функции. СПб.: Наука, 2002. С. 43-61.
ГБЯ - Грамматика бурятского языка. Фонетика и морфология. M.: Изд-во вост. лит., 1962. 340 с.
Улзытуев Д. Зохёолнуудай суглуулбари (III боти) = Собрание сочинений: В 3 т. Т. 1. Улан-Удэ: НоваПринт, 2015. 528 с.
Шaгдapов Л. Д. Изобразительные слова в современном бурятском языке. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1962. 149 с.
Шaгдapов Л. Д. Проблемы новой академической грамматики бурятского языка (имя существительное, имя прилагательное, наречие, послелоги, модальные слова, слова категории состояния, изобразительные слова). Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО PAH, 2013. 192 с.
Список словарей
БAMPC, II - Большой академический монгольско-русский словарь / Отв. ред. Г. Ц. Пюрбеев. M.: Academia, 2001. Т. 2: Д-О. 536 с.
БAMPC, III - Большой академический монгольско-русский словарь / Отв. ред. Г. Ц. Пюрбеев. M.: Academia, 2001. Т. 3: 9-Ф. 440 с.
БРС, I - Шaгдapов Л. Д., Черемисов К. М. Бурятско-русский словарь: В 2 т. Улан-Удэ: Республиканская тип., 2006. Т. 1: A-Н. 636 с.
БРС, II - Шaгдapов Л. Д., Черемисов К. М. Бурятско-русский словарь: В 2 т. Улан-Удэ: Республиканская тип., 2008. Т. 2: О-Я. 708 с.
Kowalewski J. E. Dictionnaire mongol-russe-français: In 3 vols. Kasan: Imprimerie de l'Univ., 1849. 2690 p.
Список использованных языков
Англ. - английский; бур. - бурятский; калм. - калмыцкий; монг. - монгольский; п.-монг. - старописьменный монгольский; рус. - русский.
E. V. Sundueva
Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Ulan-Ude, sundueva@mail.ru
Acoustic and mimic characteristics of laughter in the Buryat language
The paper deals with the Buryat ideophones which are used with a verb enexe "to laugh." They are divided on underived and derivative words which are also subdivided into onomatopoeic and sound-symbolic words. The aim of this research is to reveal the connection between acoustic-articulatory features of consonants of the stem and semantics of the considered words. The author puts forward the idea that mimic and body movements could be directly reflected by phonetic-
articulatory means of language. On the basis of acoustic-articulatory characteristics, it is revealed that the stems ending on the consonant r designate throaty laugh, ending by the consonant g designate keckle and ending by the consonant n designate loud laugh. Vowel a is presented in the words imitating the strong, loud soundings; vowel o - in words, imitating distinct, clear soundings, vowel и expresses deaf sounding. The long vowel refers to continuous action. Underived sound-symbolic words characterize movements of lips, face, and body muscles appearing while somebody laughs. The derivative onomatopoeic words which are used with a verb enexe "to laugh" are formed by means of a suffix -sci. The description of the ideophonic lexis made it possible to expose semiotic, psychophysiological and linguistic foundations of the sound symbolic essence of the language.
Keywords: Buryat language, ideophones, onomatopoeias, sound-symbolic words, phonetic-articulatory means of language.
DOI 10.17223/18137083/67/16
References
Bordzhanova T. G. Smekhovaya kul'tura kalmykov (predvaritel'nye zametki) [Laughter culture of Kalmyks (preliminary notes)]. In: Smekh: istoki i funktsii [Laughter: sources and functions]. St. Petersburg, Nauka, 2002, pp. 119-126.
Butovskaya M. L., Kozintsev A. G. Etologicheskoe issledovanie smekha i ulybki u mladshikh shkol'nikov: rol' pola i sotsial'nogo statusa v neverbal'noy kommunikatsii [Ethological research of laughter and smile of primary school-aged children: role of gender and social class in nonverbal communication]. In: Smekh: istoki ifunktsii [Laughter: sources and functions]. St. Petersburg, Nauka, 2002, pp. 43-61.
Grammatika buryatskogo yazyka. Fonetika i morfologiya [Grammar of the Buryat language. Phonetics and morphology]. Moscow, Izd. vost. lit., 1962, 340 p.
Shagdarov L. D. Izobrazitel'nye slova v sovremennom buryatskom yazyke [Ideophonic words in the Buryat language]. Ulan-Ude, Buryat. kn. izd., 1962, 149 p.
Shagdarov L. D. Problemy novoy akademicheskoy grammatiki buryatskogo yazyka (imya su-shchestvitel'noye, imya prilagatel'noye, narechiye, poslelogi, modal'nyye slo-va, slova kategorii sostoyaniya, izobrazitel'nyye slova) [Issues of the new academic grammar of the Buryat language (noun, adjective, adverb, postlogs, modal words, categories of condition words, pictorial words)]. Ulan-Ude, BSC SB RAS Publ., 2013, 192 p.
Ulzytuev D. Zokheolnuuday sugluulbari (III boti) - Sobranie sochineniy: v 3 t. [Collected edition: in 3 vols]. Ulan-Ude, NovaPrint, 215, 528 p.
List of dictionaries
Bol'shoy akademicheskiy mongol'sko-russkiy slovar' [Unabridged Academic Mongolian-Russian Dictionary]. G. C. Pyurbeev (Ed.). Moscow, Academia, 2001, vol. 2, 536 p.
Bol'shoy akademicheskiy mongol'sko-russkiy slovar' [Unabridged Academic Mongolian-Russian Dictionary]. G. C. Pyurbeev (Ed.). Moscow, Academia, 2001, vol. 3, 440 p.
Buryatsko-russkiy slovar': V 2 t. [Buryat-Russian dictionary: in 2 vols]. L. D. Shagdarov, K. M. Cheremisov (Comp.). Ulan-Ude, Respublikanskaya tip., 2006, vol. 1: A-Н, 636 p.
Buryatsko-russkiy slovar': V 2 t. [Buryat-Russian dictionary: in 2 vols]. L. D. Shagdarov, K. M. Cheremisov (Comp.). Ulan-Ude, Respublikanskaya tip., 2008, vol. 2: О-Я, 708 p.
Kowalewski J. E. Dictionnaire mongol-russe-frangais: in 3 vols. Kasan, Imprimerie de l'Univ., 1849, 2690 p.