Научная статья на тему 'Акустические и образные характеристики смеха и их отражение в бурятском языке'

Акустические и образные характеристики смеха и их отражение в бурятском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК / ИДЕОФОНЫ / ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫЕ СЛОВА / ЗВУКОСИМВОЛИЧЕСКИЕ СЛОВА / ФОНЕТИКО-АРТИКУЛЯЦИОННЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА / BURYAT LANGUAGE / IDEOPHONES / ONOMATOPOEIAS / SOUND-SYMBOLIC WORDS / PHONETIC-ARTICULATORY MEANS OF LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сундуева Екатерина Владимировна

Статья посвящена анализу изобразительных слов, сочетающихся с глаголом энеэхэ ‘смеяться’. Они разделены на непроизводные и производные слова, которые внутри подразделяются на звукоподражательные и кинемоподражательные. Устанавливается связь между акустико-артикуляционными особенностями согласных корня и семантикой рассматриваемых слов. Выдвигается идея прямого отражения фонетико-артикуляционными средствами языка мимических и телесных движений. Материалом послужили образцы бурятской художественной литературы, представленные на сайте Бурятского корпуса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Acoustic and mimic characteristics of laughter in the Buryat language

The paper deals with the Buryat ideophones which are used with a verb enēxe “to laugh.” They are divided on underived and derivative words which are also subdivided into onomatopoeic and sound-symbolic words. The aim of this research is to reveal the connection between acoustic-articulatory features of consonants of the stem and semantics of the considered words. The author puts forward the idea that mimic and body movements could be directly reflected by phoneticarticulatory means of language. On the basis of acoustic-articulatory characteristics, it is revealed that the stems ending on the consonant r designate throaty laugh, ending by the consonant g designate keckle and ending by the consonant n designate loud laugh. Vowel a is presented in the words imitating the strong, loud soundings; vowel o in words, imitating distinct, clear soundings, vowel ü expresses deaf sounding. The long vowel refers to continuous action. Underived sound-symbolic words characterize movements of lips, face, and body muscles appearing while somebody laughs. The derivative onomatopoeic words which are used with a verb enēxe “to laugh” are formed by means of a suffix sа . The description of the ideophonic lexis made it possible to expose semiotic, psychophysiological and linguistic foundations of the sound symbolic essence of the language.

Текст научной работы на тему «Акустические и образные характеристики смеха и их отражение в бурятском языке»

УДК 81'37(=512.36)

DOI 10.17223/18137083/67/16

Е. В. Сундуева

Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, Улан-Удэ

Акустические и образные характеристики смеха и их отражение в бурятском языке*

Статья посвящена анализу изобразительных слов, сочетающихся с глаголом энеэхэ 'смеяться'. Они разделены на непроизводные и производные слова, которые внутри подразделяются на звукоподражательные и кинемоподражательные. Устанавливается связь между акустико-артикуляционными особенностями согласных корня и семантикой рассматриваемых слов. Выдвигается идея прямого отражения фонетико-артикуляционными средствами языка мимических и телесных движений. Материалом послужили образцы бурятской художественной литературы, представленные на сайте Бурятского корпуса.

Ключевые слова: бурятский язык, идеофоны, звукоподражательные слова, звукосимво-лические слова, фонетико-артикуляционные средства языка.

В бурятском языке представлен широкий спектр изобразительных слов, передающих различные оттенки смеха. Как пишет Д. Улзытуев в стихотворении «Энеэдэн тухай шулэг» («Стихотворение о смехе»), Элдэб янзын энеэдэнYYдэй аялга / Эртэ сагhаа эды болотор дахалдаа. / Бухы наhаараа буридхэжэ тоолоош бол, / БYримYhэн суглуулха гээшэнь бэрхэ даа [Улзытуев, 2015, с. 353-354] 'Звуки разных видов смеха / С древних времен до сей поры сохранились. / Даже если всю жизнь считать их, / Полностью собрать их трудно' (здесь и далее перевод наш. -Е. С.). На основе материалов Бурятского корпуса1 нами выявлены изобразительные слова, сочетающиеся с глаголом энеэхэ 'смеяться'. Они поделены на две

1 Бурятский корпус иКЬ: http://web-corpora.net/BuryatCorpus/search/?interface_language=ru (дата обращения 28.02.2018).

* Исследование выполнено при финансовой поддержке гранта Правительства Российской Федерации 14.W03.31.0016 «Динамика народов и империй в истории Внутренней Азии».

Сундуева Екатерина Владимировна - доктор филологических наук, главный научный сотрудник отдела языкознания Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН (ул. Сахьяновой, 6, Улан-Удэ, 670047, Россия; sundueva@mail.ru)

ISSN 1813-7083. Сибирский филологический журнал. 2019. № 2 © Е. В. Сундуева, 2019

группы: непроизводные и производные. Внутри они также делятся на звукоподражательные и кинемоподражательные. Целью данного исследования является установление связи между акустико-артикуляционными особенностями согласных корня и семантикой рассматриваемых слов. Автор выдвигает новую идею прямого отражения фонетико-артикуляционными средствами языка мимических и телесных движений, которая может оказаться дискуссионной.

Непроизводные звукоподражательные слова могут быть как односложными, так и двусложными, при этом все они удваиваются. В табл. 1 рассмотрим непроизводные звукоподражательные слова с примерами из бурятской художественной литературы.

Таблица 1

Непроизводные звукоподражательные слова Underived onomatopoeic words

Слово Пример Перевод

Ьэг^эг Бармид... урагшаа Yгсэгэнэжэ байжа, ханяажа хахажа кэг-кэг энеэбэ (Б. Мунгонов) Бармид... наклоняясь вперед, закашливаясь и давясь, резко засмеялся

Хяг-хяг БYлгэмнайшье... энэ mабанhаашье бэшэ юумэгYй ха даа! - гээд, Галин ШYлhэ сэсэрэн, хяг-хяг энеэнэ (Ц. Дон) В группе-то нашей. кроме этих пятерых, никого и нет! - сказал Галин и, брызжа слюной, отрывисто засмеялся

XYP-XYP - Бидэшье дайсад бэшэ аабзабди даа, - гэжэ Балдан хэзээдэ hввлдэнхэй ябадаг хоолойгоороо хур-хур энеэбэ (К. Цыденов) - Надеюсь, мы не враги, - хрипло засмеялся Балдан давно осипшим голосом

Хэр-хэр Добын галзуудай газарые дуу^кнь буляажа абаhанаймни аша буян эгээл иимээр ерэхэ байбал, - гэжэрхёод, ввдвв ха-ража хэр-хэр энеэнэ (Х. Намса-раев) Так проявляется милость за то, что мы полностью отобрали земли у галзутов, [живущих] у холма, -сказав, запрокинул голову и сипло засмеялся

hYЛ-hYЛ Юрэдвв болигтыл даа, Бальчин Чагдурович, - гэжэ хэлэсэгээгээд, Надмитов бYдэхишэг хоолойгоороо hYл-hYл энеэбэ (Б. Мунго-нов) Перестаньте, Бальчин Чагдурович, - сказав, Надмитов звучно засмеялся глуховатым баском

Хон-хон Теэд юундэшье баярлаканаа XYсэд ойлгонгYй, юрэл хонгёого-ор хон-хон энеэнэ (Ц.-Д. Хамаев) И не поняв до конца причину радости, просто звонко смеется

Хэн-хэн - Та хоёр, энэ hамганай уйлаха-да, ехэ гайхажа байна гут? -гэжэ асуугаад, удаань даруугаар хэн-хэн гэтэр энеэнэ (Х. Намса-раев) - А вы сильно удивлены тем, что эта женщина плачет? - спросив, скромно засмеялся грудным смехом

Пас-пас Тиигээд гэнтэ тон hанаа амара-ар пас-пас энеэбэ: - Аа, ойлгооб, ойлгооб! (Б. Мунгонов) Вдруг спокойно приглушенно засмеялся: - Аа, понял, понял!

Слово Пример Перевод

Паас-паас - Зай, би тYPYYн ошожо, даал-габарииетнай дYYргэжэ байhуулби даа, - гэжэ тэрэмнай ШYдэеэ ирзайлган паас-паас эне-эгээд... ябашаба (Б. Мунгонов) - Ладно, я поеду вперед, чтобы выполнить ваше задание, - сказал он, обнажая зубы, раскатисто засмеялся и уехал

Лаас-лаас Очирой Бадмын хонид соо, hаа-hаа! - гэжэ тэрэ лаас-лаас эне-эн ойртобо (Б. Мунгонов) Среди овец Очирова Бадмы, ха-ха! - сказав, гулко смеясь, он приблизился

Хас-хас Тиихэдээ гулваагай XYгшэн та хоёрой hанал бодол нэгэдэнхэй юм байна гэжэ мэдэбэб, - гээд, амаа ехээр ангайжа, ввдвв ха-раад хас-хас энеэжэ... hууба (Х. Намсараев) Так я понял, что вы заодно со старухой главы рода, - сказав, сидел, громко смеясь, широко открывая рот и запрокинув голову

Хос-хос Агын зон та хоёрые хараад лэ байна гээшэбди! - гээд, хос-хос энеэбэ (Д. Батожабай) Мы, агинцы, на вас равняемся, -сказав, звучно рассмеялся

Хус-хус hайн, сагаан зантай XYбYYн тэ-рэшни, - гээд, Гончик XYс-XYс энеэбэ (С. Цырендоржиев) Хороший, добрый парень он, -сказал Гончик и глухо засмеялся

Как видно из таблицы, из 13 слов шесть оканчиваются на согласный с, по два на г, р, н и одно слово - на согласный л. В словах hэг-hэг и хяг-хяг согласный г, благодаря подъему задней части спинки языка к мягкому небу, указывает на прерывистость действия, в связи с чем уместен перевод 'отрывисто (смеяться)'. Слова XYP-XYP и хэр-хэр переведены как 'хрипло', поскольку корень хэр образует такие антропофоны, как бур. хэршэгэнэ-, монг. хэржигнэ- 'хрипеть (о мокроте в груди)', монг. хэр хэр гэ- ' кашлять'. При артикуляции переднеязычного дрожащего сонанта р кончик языка пассивно колеблется в струе проходящего воздуха, образуя одну или несколько кратковременных смычек или щелей с задним скатом альвеол, что способствует вербализации в монгольских языках таких рефлекторных движений человека, как фырканье, храп, дыхание с присвистом, всасывание ртом жидкости и др.

Слово hYл, переведенное нами как 'звучно', сопоставимо с гYлд - звукоподражанием иканию, глотанию, погружению твердого предмета в воду: гYлд гэтэр залгиха 'громко глотать' [БРС, I, с. 231]. Слово хон имеет значение 'звонко' [БРС, II, с. 441], ему близки такие производные, как бур. хонгёо 'звонкий', хон-гирхо 'звучать; звенеть', хонхинохо 'звенеть', хонхо 'звонок; колокол'. Слово хэн также представлено в «Бурятско-русском словаре»: хэн-хэн (гэтэр) энеэхэ 'смеяться грудным смехом' [Там же, с. 520]. Слова, оканчивающиеся на согласный с, в целом имеют значение 'громко'.

Долгий гласный в паас-паас, лаас-лаас передает продолжительность действия. Выявленные значения звукоподражаний подтверждают наблюдения Л. Д. Шагда-рова, согласно которым «гласный а обычно встречается в словах, подражающих сильным, громким звучаниям больших предметов, о - четким, ясным звучаниям маленьких предметов, Y - выражает глухое звучание... и, я - сильные и высокие по тону звучания» [Шагдаров, 1962, с. 53, 55].

Как свидетельствуют примеры, кинемоподражательные слова (табл. 2) характеризуют движения губ и мышц лица и тела человека во время смеха. От основы мэхэр образован глагол мэхэрхэ 'двигать челюстями; беззвучно смеяться' [БРС, I, с. 578]. Также привлекает внимание пример: Мэтэр эдир дунда наhанай, ялалзаhан нюдэтэй, зоримгой янзын нэгэ хун угтан гаража, эелдэг найртайгаар мэхэс гэжэ амар мэндые хэлэлсэн сасуу... (Х. Намсараев) 'Навстречу вышел решительный молодой человек с сияющими глазами и, приветливо улыбнувшись, поздоровался...' Здесь слово мэхэс передает кратковременную улыбку. Если отбросить конечные согласные г и 5 (швк-в-г и тек-е-5) и поменять местами согласные т и к, то получится междометие хм (хмм), представляющее собой подражание выдоху с сомкнутыми губами. Рус. хм, англ. ктт выражают сомнение, недоверие, нерешительность. В бурятском языке подражание hэм функционирует в качестве междометия 'гм...' и образует аналитическую конструкцию hэм гэжэ баярлаха 'внутренне злорадствовать' [БРС, II, с. 585].

Таблица 2

Непроизводные кинемоподражательные слова Underived figurative words

Слово Пример Перевод

Мэхэр-мэхэр Галша... хуурайгаар мэхэр-мэхэр гэжэ дутуу энеэгээд, там-хяа носоожо, татана (Х. Намсараев) Галша. издав беззвучный смешок, закурил

Миhэд-миhэд Туруулэгшэ дарууханаар микэд-микэд энеэжэ... гэнэ (Х. Намса-раев) Председатель, скромно улыбаясь... сказал

Муршаг-муршаг ... Тэрээнииешни хубаалдаха hэн хабди, юун гэхэ байнаш? -гээд, муршаг-муршаг энеэнэ hэн (Х. Намсараев) . Надо бы поделиться, что скажешь? - сказав, засмеялся, гримасничая

Yбхэр-Yбхэр Дабаа-Жалсанайдаа XYрэhэнввшье мэдэнгуй хyрэhэн байхалши даа, - гэжэ убгэн Будэжаб Yбхэр-Yбхэр энеэбэ (Б. Мунгонов) И не поймешь, как добрался до Даба-Жалсана, - засмеялся старик Будэжаб, содрогаясь всем телом

Обо-обо Тобшой хугшэн баhал иигэжэ обо-обо энеэдэг юм hэн (Ч. Цы-дендамбаев) Старушка Тобшой тоже так смеялась, вздрагивая всем телом

Ьэлхэр^элхэр Зуугээрнь баhал торгон магнал дэгэлтэй тарган тэлхэгэр hамгад... куужа... hэлхэр-hэлхэр энеэлдэнэ (Х. Намсараев) На восточной стороне сидят полные женщины и. смеются, колыхаясь всем телом

Иными словами, в мэх согласный м, образуемый смыканием губ при одновременном опускании небной занавески, обозначает сомкнутые в улыбке губы, а согласный х - выдох. Данное предположение позволяет выявить мимикоподража-тельное происхождение лексемы п.-монг. meke 'обман, лукавство, коварство, хитрость, лицемерие' [Kowalewski, 1849, vol. 3, р. 2016], бур. мэхэ 'обман, надувательство; хитрость, лукавство' [БРС, I, с. 577]. Лукавство, хитрость и лицемерие ассоциируются с улыбкой, значение же 'обман' на их основе развилось позже.

В халха-монгольском языке прилагательное мэхий имеет значения 'стыдливый, застенчивый, робкий' и 'хитрый, себе на уме' [БАМРС, II, с. 376]. Семантика робости, возможно, обусловлена тем, что в филогенетическом плане улыбка возникла на базе мимики страха и подчиненности [Бутовская, 2002, с. 55].

Фонетически близкое слово м^эд также представляет собой подражание улыбке (Muh-э-д ^ Muh ^ huм), где h передает выдох, м - сомкнутые в улыбке губы, а гласный и - более высокий подъем уголков губ. Также представлены глаголы бур. мuhэрхэ 'улыбаться', мuhэлзэхэ 'улыбаться', мuhалзалга 'диал. улыбка' [БРС, I, с. 551], п.-монг. misigelceku 'улыбаться' [Kowalewski, 1849, vol. 3, р. 2024], бур. мэшэеэхэ 'улыбаться' [БРС, I, с. 578], монг. мишвэлзэх, мишгэлзэх 'слегка улыбаться', мишилзэх 'улыбаться', мишээх 'смеяться, улыбаться' [БАМРС, II, с. 333].

Согласный м в инициальной позиции, благодаря такому артикуляционному признаку, как сжимание губ, может передавать смыкание, мигание глаз, например бур. мишэд гэхэ 'давать знак глазами, подмигивать' [БРС, I, с. 551]. В связи с этим можно выделить номинационный признак 'мигающий, подмигивающий' в слове бур. мушэн 'звезды, звезда' [Там же, с. 571], функционирующем в качестве кос-монима: монг. Мичид 'Плеяды, Стожары' [БАМРС, II, с. 333].

Слово муршаг передает образ морщинок на лице, возникающих во время смеха: монг. мурчгар 'морщинистый, сморщенный', мурчийх 'сморщиваться' [Там же, с. 358]. По наблюдениям Т. Г. Борджановой, в выражении марзагад инээх вырисовываются черты простодушного человека, а насмешливого, ироничного человека характеризует мусг-мусг инээх, что означает 'криво усмехаться' [Борджа-нова, 2002, с. 119]. Значение слова убхэр, характеризующего движение тела во время смеха, выводимо из семантики однокоренного изобразительного глагола убхыхэ 'сидеть неустойчиво, приподнявшись, например на коне' [БРС, II, с. 318], монг. ввхвг ввхвг хийх, ввхвс ввхвс хийх 'подскакивать в седле' [БАМРС, III, с. 5]. В образном корне убх согласный б, образуемый смычкой губ, передает прерывистость, кратность действия, так же как и в обо-обо. Слово обо представлено в «Бурятско-русском словаре»: обо-собо энеэхэ 'хохотать, колыхаясь жирным телом' [БРС, II, с. 9]. Внезапная задержка дыхания ярко выражена с помощью согласного б в корне об, давшем глагол обогод гэхэ 'вздрогнуть, испугаться'. Что касается слова hэлхэр, то здесь согласный л передает идею мягкого, пухлого: hэлхэгэр 'расплывшийся; опухший, отечный', hэлхэлзэхэ 'сотрясаться, колыхаться' [Там же, с. 584].

Как видно, производные звукоподражательные наречия (табл. 3), сочетающиеся с глаголом энеэхэ 'смеяться', образованы с помощью форманта -са. Относительно его статуса имеется две точки зрения. В «Грамматике бурятского языка» -са (-со, -сэ) указан как суффикс деепричастия степени действия [ГБЯ, 1962, с. 292]. В таком случае наречия ханхинаса, ханхинасар следует рассматривать как результат конверсии. Как, например, наречия садатараа 'досыта', хахартарнь 'до дыр', хуушатарынь 'до прихода в негодность', подвергнувшиеся процессу адвербиализации предельного деепричастия. Л. Д. Шагдаров относит -са к словообразовательным суффиксам, образующим наречия от глагольных основ [Шагда-ров, 2013, с. 148].

Звуки смеха поэтически описаны Д. Улзытуевым: Гоёор энеэнэб гээд, гоншоно нэгэ зариман, / Горьёсын уhандал гоожуулна нугвв зариман. / Хадааhа хадаhандал хас-хас энеэнэ ушвв нэгэн, / Хашарhа шэдэhэндэл ханхинаса yyрhэнэ нугввдэнь [Улзытуев, 2015, с. 353] 'Думая, что красиво смеются, гнусавят одни, / Смех других журчит как ручеек. / Еще один смеется так, будто гвозди забивает, / Другой звонко ржет, будто монеты кидает'.

Из представленных кинемоподражательных слов (табл. 4) первые пять отсылают к образу зубов, обнажаемых во время улыбки или смеха, деепричастная

форма амшытараа, напротив, к образу беззубого рта. Образ обнажаемых зубов, в свою очередь, развился на основе образа торчащих зубов диких животных, большое количество корней с согласным r семантически связано с референтом 'клыки;

зубы': п.-монг. arjayi- 'оскаливать зубы' [Kowalewski, 1849, vol. 1, р. 163], монг. арзгар, бур. арзагар, калм. арзhр 'оскаленный', п.-монг. orsuyur, монг. орсгор 'выдающийся вперед, торчащий; кривой (о зубах)', п.-монг. irtayi- 'разинуть, полурастворить рот' [Kowalewski, 1849, vol. 1, р. 324], монг. яртгар 'высокомерный, надменный, с кислой миной', калм. иртц 'несмыкающийся (о рте, губах)'.

Таблица 3

Производные звукоподражательные слова Derivative onomatopoeic words

Производящая основа Пример Перевод

Ханхина-' издавать звон, дребезжать' Басаганиинь гэнтэ ханхинаса энеэгээд, гэр тээшээ гYйшэбэ (А. Ангархаев) Девочка внезапно заливисто рассмеялась и побежала в сторону дома

ХYнхинэ- 'гудеть, издавать гул' Огторгой ввдвв хинсайн, ХYнхинэсэ энеэнэ (Д. Улзытуев) Запрокинув голову к небу, гулко смеется

Шэнхинэ-' звенеть, гудеть' Ханхинама хонгёо хоолойтой, хонхын абяандал шэнхинэсэ энеэдэг Дэжэдынь мунвв Yгы (В. Гармаев) Нет теперь Дэжэд со звенящим голосом, смеющейся звонко, как колокольчик

Хэршэгэнэ-'хрипеть' Дэлэгэй Шиираб гараа дэлгэн, гайхаhан гэлъ^эн хэбэр YЗYYЛэн, шал худалаар хэршэ-гэнэсэ энеэбэ (С. Цырендоржи-ев) Дэлэгэй Шираб, разведя руки в стороны, сделал удивленный вид и фальшиво засмеялся хриплым голосом

Дарья' шуметь, галдеть' Архи уухада HYгэл юм, - гэжэ Дагбын тэрээндэ харюусаха-дань, тэндэ h-уугшад дарьяса энеэлдэбэ (Ц. Шагжин) Когда Дагба ответил: «Водку пить - грех», сидевшие там оглушительно засмеялись

Бажагана-' кричать, горланить' Тиихэдэнь лэ мэдэхэ даа! - гэ-эд, тайшаа бажаганаса энеэбэ (Б. Санжин) Вот тогда и узнает! - сказал тайша и громко засмеялся

Пашагана-о действиях, протекающих с сильным шумом - Тон 3y6, Бизьяа баабай, - гэжэ Банзаракцаев пашаганаса энеэн дэмжэбэ (С. Цырендор-жиев) - Совершенно верно, Бизьяа баабай, - поддержал Банзаракцаев, раскатисто смеясь

Пишагана-' пищать' Хаа-яа тарган Намсалмаагайнь hабяаhагYйгввр «Ы-Ыи, hа-hаа» гэжэ пишаганаса энеэхэ... дуулдаха (С. Цырендоржиев) Изредка доносился легкомысленный визгливый смех толстой Намсалмы

Лажагана-' шуметь' Хэлэхэмни гY? - гэжэ Дабаа-Жалсан лажаганаса энеэбэ (Б. Мунгонов) Скажу? - спросил Даба-Жалсан и зычно засмеялся

Производящая основа Пример Перевод

Ташагана-' греметь, шуметь' Раднын туухэ иимэ байгаал-тай? - гээд ташаганаса эне-эгээ hэн (Х. Намсараев) Разве такой была история Радны? - сказав, оглушительно расхохотался

Хиигана-' сипеть, хрипеть' Гаржил онигор нюдэеэ зэртыл-гэн, мэхэтэйхэнээр хииганаса энеэнэ (Ж. Тумунов) Гаржил, тараща свои узкие глазки, с хитрецой хрипло засмеялся

^ина- 'жужжать, гудеть' hm-hm-hm гээд, hиинаса нэ-гэн энеэхэ (Д. Улзытуев) Кто-то тоненько смеется: «Хи-хи-хи»

ХYYе- 'шуметь', нэрье- 'греметь' ... Олон хунэй XYY^C3 нэрьесэ энеэлдэхэ... элихэнээр дуулдана (Х. Намсараев) . Отчетливо слышится громогласный смех большого количества людей

Таблица 4 Производные кинемоподражательные слова Derivative figurative words

Производящая основа Пример Перевод

Арзай- ' быть оскаленным, оскаливаться' hаа... hаа... hаа... - гээд, Петруухэ арзайтараа энеэбэ (Ц.-Ж. Жимбиев) Ха-ха-ха, - засмеялся Пет-руха, оскаливая зубы

Ирзай- 'быть оскаленным, оскаливаться' Абашни иигэжэ ирзайса эне-эгээд... шанга шангаар дуугар-ба (С. Ангабаев) Отец твой, улыбнувшись, оскалив зубы. громко сказал

Ирбай-' недовольно морщиться' Тиихэдэнь Дугар ирбайн эне-эгээд, альганай шэнээхэн саарhан дээрэ Байгал далайе зуражархиба (Б. Мунгонов) Тогда Дугар, гримасничая, засмеялся и нарисовал озеро Байкал на бумаге размером с ладонь

Жарбай-' щериться, оскаливаться' ...Жарбагар аманайнгаа жар-байтар энеэгээд лэ (З. Гомбожа-бай) . Смеется так, что большой рот ее оскаливается

Зарбай-' разевать, раскрывать рот' Теэд тэрэнээ хусэлдуулээ хун гуш? - гээд, Табдан зарбайта-раа энеэнэ (С. Ангабаев) Исполнил ты это? - сказав, Табдан рассмеялся, обнажая зубы

Амшы- ' иметь беззубый рот' Баяр... эсэгынгээ гараар ургуулэн мориной оройдо гара-хадаа, тэнгэридэ хyрэhэн юу-мэдэл, амшытараа энеэн h-ууна (Ц.-Ж. Жимбиев) Баяр, поднятый отцовскими руками на коня. сидит, смеясь беззубым ртом, будто взобрался на небо

Ангай- ' раскрываться, открываться' Абяагуй болол даа, - гэхэдэм, Гарма ангайса энеэжэ, улам хорымни малтажа оробо (Ц.-Д. Хамаев) Когда я сказал: «Замолчи», Гарма расхохотался, широко открывая рот, тем самым еще больше выводя меня из себя

Производящая основа Пример Перевод

Ьаамай-'ротозейничать' ...Хажуудахи hамгад тээшээ хаража, - hа-hа, - гэжэ hаамайтараа энеэбэ (Ж. Ту-мунов) . Глядя на стоящих рядом женщин, рассмеялся, широко открывая рот

Заапай-' быть широко раскрытым (о рте)' Лёнхобо аягатай архииень, ямар нэгэ шухаг юумэ тогтоо^н юумэдэл, хоёр га-раараа барин, амсаhан хойноо заапайтараа энеэбэ (Ц.-Ж. Жимбиев) Лёнхобо, взяв водку как нечто ценное обеими руками, пригубил и засмеялся с широко раскрытым ртом

Маhай-' расплываться в улыбке, улыбаться во весь рот' Унввхи летчигнай буржагар шара Yhэеэ гэдэргэнь эльбэсэ-гээн, маhайса энеэн манда эм-нижэ байба (С. Цырендоржи-ев) Тот наш летчик, заглаживая назад свои светлые волосы, улыбаясь во весь рот, подмигивал нам

ХYбхы-' подскакивать' БYтэдмаа Базарсадаевна ха-няажа байжа xy6xö^ энеэбэ (Б. Мунгонов) Бутэдма Базарсадаевна, кашляя, засмеялась, колыхаясь всем телом

Следующие четыре слова, содержащие гласные а, аа, передают образ рта, широко открываемого во время смеха. И наконец, последнее слово хYбхысэ указывает на движения тела. Кинемоподражательные глаголы представлены в формах предельного и слитного деепричастий, что позволяет отнести форму на -са также к деепричастным формам.

Из знаменательных слов, сочетающихся с глаголом энеэхэ 'смеяться', наиболее часто встречаются слова шангаар 'громко', хухюунээр 'весело', хYйтввр 'холодно', худалаар 'фальшиво' и др. Безусловный интерес представляют фразеологизмы, обозначающие продолжительный смех: ху^э модон (болотороо) энеэхэ 'букв.: смеяться, пока не превратишься в синее дерево', эльгээ хатан энеэхэ 'букв.: смеяться, пока печень не засохнет', эльгээ эгшэтэрээ энеэхэ 'букв.: смеяться, пока печень не задохнется'. Также используется выражение эгшэтэрээ энеэхэ 'закатываться от смеха' [БРС, II, с. 646]. В «Бурятско-русском словаре» глагол эгшэхэ приведен лишь в данном сочетании, хотя он используется также в сочетании эг-шэтэрээ уйлаха 'закатываться от плача'. В баргузинском говоре он сохранился в качестве реликта в значении 'останавливаться (о дыхании во время плача)': эг-шэдэгхYбYYн 'ребенок, который закатывается от плача'.

Таким образом, в бурятской художественной литературе представлен богатейший пласт изобразительных слов, характеризующих как звучание смеха, так и образы смеющегося человека. Выявлены следующие звукоподражательные корни: hэг, хяг, дар, XYP, хэр, нэр, hYл, хан, хон, хун, хэн, шэн, пас/паш, паас, лаас, хас, таш, пиш, хос, хYс, баж, лаж, хии, XYY. Исходя из акустико-артикуляционных характеристик, корни, оканчивающиеся на согласный р, передают хриплый смех, на согласный г - отрывистый, на согласный н - звонкий, на согласный с - громкий. Что касается кинемоподражательных слов, то непроизводные передают движения губ, мышц лица и тела, большинство же производных слов отсылает к образу обнаженных зубов и широко раскрытого во время смеха рта. Зоркость,

наблюдательность народа породила эти меткие, яркие, острые слова, до сих пор активно функционирующие в бурятском языке.

Список литературы

Боpджaновa Т. Г. Смеховая культура калмыков (предварительные заметки) // Смех: истоки и функции. СПб.: Наука, 2002. С. 119-126.

Бутовстя М. Л, Козинцев A. Г. Этологическое исследование смеха и улыбки у младших школьников: роль пола и социального статуса в невербальной коммуникации // Смех: истоки и функции. СПб.: Наука, 2002. С. 43-61.

ГБЯ - Грамматика бурятского языка. Фонетика и морфология. M.: Изд-во вост. лит., 1962. 340 с.

Улзытуев Д. Зохёолнуудай суглуулбари (III боти) = Собрание сочинений: В 3 т. Т. 1. Улан-Удэ: НоваПринт, 2015. 528 с.

Шaгдapов Л. Д. Изобразительные слова в современном бурятском языке. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1962. 149 с.

Шaгдapов Л. Д. Проблемы новой академической грамматики бурятского языка (имя существительное, имя прилагательное, наречие, послелоги, модальные слова, слова категории состояния, изобразительные слова). Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО PAH, 2013. 192 с.

Список словарей

БAMPC, II - Большой академический монгольско-русский словарь / Отв. ред. Г. Ц. Пюрбеев. M.: Academia, 2001. Т. 2: Д-О. 536 с.

БAMPC, III - Большой академический монгольско-русский словарь / Отв. ред. Г. Ц. Пюрбеев. M.: Academia, 2001. Т. 3: 9-Ф. 440 с.

БРС, I - Шaгдapов Л. Д., Черемисов К. М. Бурятско-русский словарь: В 2 т. Улан-Удэ: Республиканская тип., 2006. Т. 1: A-Н. 636 с.

БРС, II - Шaгдapов Л. Д., Черемисов К. М. Бурятско-русский словарь: В 2 т. Улан-Удэ: Республиканская тип., 2008. Т. 2: О-Я. 708 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Kowalewski J. E. Dictionnaire mongol-russe-français: In 3 vols. Kasan: Imprimerie de l'Univ., 1849. 2690 p.

Список использованных языков

Англ. - английский; бур. - бурятский; калм. - калмыцкий; монг. - монгольский; п.-монг. - старописьменный монгольский; рус. - русский.

E. V. Sundueva

Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Ulan-Ude, sundueva@mail.ru

Acoustic and mimic characteristics of laughter in the Buryat language

The paper deals with the Buryat ideophones which are used with a verb enexe "to laugh." They are divided on underived and derivative words which are also subdivided into onomatopoeic and sound-symbolic words. The aim of this research is to reveal the connection between acoustic-articulatory features of consonants of the stem and semantics of the considered words. The author puts forward the idea that mimic and body movements could be directly reflected by phonetic-

articulatory means of language. On the basis of acoustic-articulatory characteristics, it is revealed that the stems ending on the consonant r designate throaty laugh, ending by the consonant g designate keckle and ending by the consonant n designate loud laugh. Vowel a is presented in the words imitating the strong, loud soundings; vowel o - in words, imitating distinct, clear soundings, vowel и expresses deaf sounding. The long vowel refers to continuous action. Underived sound-symbolic words characterize movements of lips, face, and body muscles appearing while somebody laughs. The derivative onomatopoeic words which are used with a verb enexe "to laugh" are formed by means of a suffix -sci. The description of the ideophonic lexis made it possible to expose semiotic, psychophysiological and linguistic foundations of the sound symbolic essence of the language.

Keywords: Buryat language, ideophones, onomatopoeias, sound-symbolic words, phonetic-articulatory means of language.

DOI 10.17223/18137083/67/16

References

Bordzhanova T. G. Smekhovaya kul'tura kalmykov (predvaritel'nye zametki) [Laughter culture of Kalmyks (preliminary notes)]. In: Smekh: istoki i funktsii [Laughter: sources and functions]. St. Petersburg, Nauka, 2002, pp. 119-126.

Butovskaya M. L., Kozintsev A. G. Etologicheskoe issledovanie smekha i ulybki u mladshikh shkol'nikov: rol' pola i sotsial'nogo statusa v neverbal'noy kommunikatsii [Ethological research of laughter and smile of primary school-aged children: role of gender and social class in nonverbal communication]. In: Smekh: istoki ifunktsii [Laughter: sources and functions]. St. Petersburg, Nauka, 2002, pp. 43-61.

Grammatika buryatskogo yazyka. Fonetika i morfologiya [Grammar of the Buryat language. Phonetics and morphology]. Moscow, Izd. vost. lit., 1962, 340 p.

Shagdarov L. D. Izobrazitel'nye slova v sovremennom buryatskom yazyke [Ideophonic words in the Buryat language]. Ulan-Ude, Buryat. kn. izd., 1962, 149 p.

Shagdarov L. D. Problemy novoy akademicheskoy grammatiki buryatskogo yazyka (imya su-shchestvitel'noye, imya prilagatel'noye, narechiye, poslelogi, modal'nyye slo-va, slova kategorii sostoyaniya, izobrazitel'nyye slova) [Issues of the new academic grammar of the Buryat language (noun, adjective, adverb, postlogs, modal words, categories of condition words, pictorial words)]. Ulan-Ude, BSC SB RAS Publ., 2013, 192 p.

Ulzytuev D. Zokheolnuuday sugluulbari (III boti) - Sobranie sochineniy: v 3 t. [Collected edition: in 3 vols]. Ulan-Ude, NovaPrint, 215, 528 p.

List of dictionaries

Bol'shoy akademicheskiy mongol'sko-russkiy slovar' [Unabridged Academic Mongolian-Russian Dictionary]. G. C. Pyurbeev (Ed.). Moscow, Academia, 2001, vol. 2, 536 p.

Bol'shoy akademicheskiy mongol'sko-russkiy slovar' [Unabridged Academic Mongolian-Russian Dictionary]. G. C. Pyurbeev (Ed.). Moscow, Academia, 2001, vol. 3, 440 p.

Buryatsko-russkiy slovar': V 2 t. [Buryat-Russian dictionary: in 2 vols]. L. D. Shagdarov, K. M. Cheremisov (Comp.). Ulan-Ude, Respublikanskaya tip., 2006, vol. 1: A-Н, 636 p.

Buryatsko-russkiy slovar': V 2 t. [Buryat-Russian dictionary: in 2 vols]. L. D. Shagdarov, K. M. Cheremisov (Comp.). Ulan-Ude, Respublikanskaya tip., 2008, vol. 2: О-Я, 708 p.

Kowalewski J. E. Dictionnaire mongol-russe-frangais: in 3 vols. Kasan, Imprimerie de l'Univ., 1849, 2690 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.