Научная статья на тему 'Актуальные вопросы сопоставительной славянской синтактологии (на материале русского и чешского языков)'

Актуальные вопросы сопоставительной славянской синтактологии (на материале русского и чешского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
636
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ МЕТОД / СЛАВЯНСКАЯ СИНТАКТОЛОГИЯ / РУССКО-ЧЕШСКИЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНФРОНТЕМЫ / ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОТЛИЧИЯ РУССКОГО И ЧЕШСКОГО ЯЗЫКОВ В СИНТАКСИСЕ / METHOD OF ANALYTICAL COMPARISON / SLAVIC SYNTACTOLOGY / RUSSIAN-CZECH SYNTACTIC CONFRONTEMES / RUSSIAN AND CZECH TYPOLOGICAL DISTINCTION IN SYNTAX

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рылов С. А.

Обращается внимание на неразрывную связь сопоставительной славянской синтактологии с разработкой теории синтаксиса и лингвистической типологией. На материале русского и чешского языков рассматриваются наиболее показательные типологические различия в синтаксисе, дается их когнитивная интерпретация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TOPICAL QUESTIONS OF COMPARATIVE SLAVIC SYNTAСTOLOGY (in the Russian and Czech languages)

There is the indissoluble connection of comparative Slavic syntactology with elaboration of syntactic theory and linguistic typology. The author considers the most significant typological distinctions in Russian and Czech syntax.

Текст научной работы на тему «Актуальные вопросы сопоставительной славянской синтактологии (на материале русского и чешского языков)»

Языкознание

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2015, № 2 (2), с. 518-522

УДК 81 (075.8) + 81-115

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ СЛАВЯНСКОЙ СИНТАКТОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ЧЕШСКОГО ЯЗЫКОВ)

© 2015 г. С.А. Рылов

Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского

[email protected]

Поступила в редакцию 14.01.2015

Обращается внимание на неразрывную связь сопоставительной славянской синтактологии с разработкой теории синтаксиса и лингвистической типологией. На материале русского и чешского языков рассматриваются наиболее показательные типологические различия в синтаксисе, дается их когнитивная интерпретация.

Ключевые слова: сопоставительный метод, славянская синтактология, русско-чешские синтаксические конфронтемы, типологические отличия русского и чешского языков в синтаксисе.

Становление славянского сопоставительного языкознания как особого научного направления стало логическим следствием развития и укрепления тех богатых традиций, которые были заложены И.А. Бодуэном де Куртенэ [1, с. 132] и чешскими лингвистами 30-х годов ХХ века - ср. метод «аналитического сравнения», или «аналитического синхронного сопоставления», сформулированный в работах В. Матезиуса [2, с. 148; 3, с. 212]. В последние десятилетия ХХ в. происходило интенсивное развитие сопоставительных исследований на материале современных славянских языков. Весомый вклад в разработку теоретической базы сопоставительных исследований внесли труды В. Барнета [4] и основополагающие методологические работы А.Г. Широковой [5; 6].

В отличие от сравнительно-исторического, сопоставительный метод (называемый также сравнительно-сопоставительным, контрастив-ным, конфронтационным, методом системно-функционального сопоставления) - это система исследовательских принципов, приемов, направленных на углубленное познание системно-функциональных закономерностей сопоставляемых языков (как родственных, так и неродственных) с целью выявления в них - на фоне сходных (общих) черт - отличительных свойств и признаков [7, с. 31].

Сопоставительное изучение наиболее широко проводилось на фонологическом и морфологическом уровнях, в последнее время значительно расширяется на материале лексики и фразеологии. В гораздо меньшей степени сопоставительные исследования коснулись синтак-

сиса. Однако интенсивные синтаксические исследования последних десятилетий (работы отечественных, чешских, болгарских, сербских, украинских ученых) позволяют констатировать, что в конце ХХ века выделилась сопоставительная славянская синтактология (термин «синтактология» заимствован нами у чешских лингвистов) [8, с. 10-11]) - область конфронта-ционного исследования синтаксических единиц, категорий, конструкций современных славянских языков - в их синхронном состоянии. Это новое направление формируется на основе теории синтаксиса, структурной лингвистики, кон-фронтационного языкознания и теории перевода. Зародившись в недрах сравнительно-исторического языкознания и развиваясь на основе идей структурализма, сопоставительная славянская синтактология стала автономной областью, обладающей своими задачами, принципами, приемами исследования.

Несмотря на определенные успехи в изучении синтаксиса каждого из славянских языков, сопоставительная славянская синтактология остается в настоящее время наименее разработанной областью славянского языкознания. Поэтому одной из актуальных задач этой науки по-прежнему является конфронтационный анализ синтаксических единиц и категорий, открывающий новые возможности для более глубокого познания синтаксической системы каждого из современных славянских языков. Требуется дальнейшая разработка принципов сопоставительного исследования синтаксических явлений в славянских языках с учетом новых направлений и идей в лингвистике ХХ1 века: лингвистической типологии, коммуникативной лингви-

стики, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики.

Вместе с тем сопоставительная славянская синтактология должна быть неразрывно связана с разработкой теории синтаксиса. Однако многие вопросы синтаксической теории до настоящего времени остаются нерешенными [9, с. 40-41], что, разумеется, затрудняет эффективность сопоставительных исследований славянских языков. Так, одной из важнейших теоретических проблем в синтаксисе, по мнению М. Грепла, является «проблема разграничения явлений так наз. системных и речевых (относящихся к parole)» [10, с. 4-5]: что в предложении как основной синтаксической единице языка-речи относится к языку, а что - к речи. От этого разграничения во многом зависит понимание и объекта конфронтаци-онного исследования в синтаксисе, и границ сопоставительного синтаксического описания. Кстати, сопоставительная славянская синтактология долгое время была ориентирована на синтаксис языка. Между тем, и синтаксис речи в славянских языках не менее важен, но в сопоставительном плане совсем не изучен. Осложняющим фактором в сопоставительных исследованиях являются разные синтаксические традиции, существующие в разных славянских странах. Так, в русской грамматической традиции четко разграничиваются два структурных типа простого предложения: двусоставный и односоставный; среди односоставных предложений различаются структурно-семантические разновидности: определенно-личное, обобщенно-личное, неопределенно-личное, безличное, инфинитивное, номинативное предложения. Однако в чешской грамматике принято иное разграничение: подлежащные (двучленные) предложения (vëtné struktury podmëtové, dvojclenné) и бесподлежащные (одночленные) предложения (vëtné struktury bezpodmëtové, jednoclenné) [il, с. 330-334; 12, с. 388]. Важно, что это разграничение не только терминологического, но и предметно-содержательного характера: предложения с подлежащим-субъектом, формально не выраженным (например: Studuju cestinu, Vratil jsem se pozdë; Rikali mu Palecek) в чешской грамматической традиции квалифицируются, в отличие от русской, как предложения двучленные, а не одночленные [11, с. 345]. В таком случае при проведении сопоставительного анализа структурных типов простого предложения в русском и чешском языках прежде всего необходимо выбрать основание для сопоставления (tertium comparationis).

Одна из актуальных проблем сопоставительной славянской синтактологии - построение кон-фронтационных исследований с учетом типологических особенностей сопоставляемых языков [13]. Так, русский и чешский языки в генетическом отношении являются близкородственными (праславянский язык служит своего рода «егйиш сошрагайо^»). Между тем в типологическом плане между ними могут быть весьма существенные различия. Применительно к русскому и чешскому языкам можно выделить 2 группы типологических различий: а) некоторые типологические различия появились как результат инновации: один из языков приобрел новую типологическую характеристику, которая не была свойственна в древности праславянскому языку и несвойственна в настоящее время второму сопоставляемому языку; б) типологические различия между русским и чешским языком могут возникнуть также в результате большей архаичности одного из сопоставляемых языков: один из них сохранил какую-либо типологическую характеристику праславян-ского языка, другой же ее утратил [14, с. 48].

Для сопоставительной чешско-русской син-тактологии большой интерес представляют следующие типологические параметры.

1. Предикативно-посессивные конструкции

По характеру выражения глагола-сказуемого и способу выражения отношений принадлежности чешский и русский языки относятся, как известно, к разным типам. Чешский язык - ярко выраженный ЬаЬеге-язык: при выражении посессивного отношения здесь используется синтаксическая модель с пропозицией обладания, представляющая собой бесподлежащное определенно-личное предложение, в котором в функции предиката выступает переходный глагол тЫ (иметь) + винительный падеж объекта. Русский язык представляет собой «БЫТЬ- ориентированный» язык: при выражении аналогичных отношений широкое распространение получает двусоставный тип предложения с экзистенциальным глаголом-сказуемым быть (или его нулевой формой) в сочетании с У + род. падеж субъекта. При этом глагол с семантикой 'иметь' в русском языке отодвигается на периферию. Так при сопоставлении русского и чешского языков на синтаксическом уровне показательной оказывается типологическая дифференциация, проявляющаяся в конфронтемах такого рода:

р. У меня есть чешско-русский словарь. ~ Мат сезкв-гшку slоvníк.

р. У вас сегодня хорошее настроение. ~ ММе dnes доЪгои па1адм.

52G

С.А. Рылол

Несмотря на исключительную роль глагола быть в русском синтаксисе, нельзя сказать, что все типы русских предложений с глаголом быть описаны удовлетворительно [15, с. 185].

С другой стороны, весьма распространенная в современном чешском языке синтаксическая конструкция MÁM + прямое дополнение л лин . п. с ярко выраженной ментальной характеристикой 'обладания' имеет широкий семантический объем и далеко не всегда соответствует русской двусоставной модели с косвенным дополнением У + род. п., например: Má dovolenou ~ Он л отпуске; Mám ted práci (neruste) ~ Я теперь занят (не мешайте); Más pravdu ~ Ты прал(а); Od koho to más? (dárek ap.) ~ От кого ты получил это? (подарок); Mám zájem o ceskou literaturu ~ Я интересуюсь чешской литературой; Mám chut ' na zmrzlinu ~ Я хочу мороженого; Mël jsi srêsti ~ Тебе полезло.

Науке еще предстоит выяснить причины типологической дифференциации предикативно-посессивных конструкций между чешским и русским языками. Вполне возможно, что конструкция mit + лин. п. объекта отражает большую архаичность чешского языка (для старославянского синтаксиса характерна ориентация на habere-язык).

С точки зрения синхронной важно то, что эквивалентные синтаксические конструкции, обусловленные типологическими различиями чешского и русского языков отражают разные стереотипы структурирования мысли и воплощают национальное, специфическое для данного народа видение мира. В чешском языковом сознании концентрируется ясное и четкое выражение того, что субъект 'чем-то непосредстленно обладает, чем-то лладеет '. Для русского языкового сознания, напротив, характерным является то, что субъект не обладает, не владеет, не оказывается хозяином чего-то (кого-то). Для русского человека 'нечто ' ('некто') существует как бы 'рядом с ним', 'около него' - ср. русскую модель У меня есть . .

Так сопоставительная славянская синтакто-логия получает прямой выход в когнитивную лингвистику. Такой подход, несомненно, открывает новые широкие возможности для сопоставительной славянской синтактологии. Более того, когнитивный аспект является в ней просто необходимым, поскольку в языковой концептуализации мира, характерной для менталитета данного народа, особое место принадлежит синтаксическим конструкциям, а синтаксис каждого языка «внутренне связан с "грамматикой мысли", отражает концептуальные основы

ментального действия (речемыслительная, когнитивная функция языка)» [16, с. 230].

2. Синтаксические конструкции атрибутивно-предикативной принадлежности

Такие конструкции также обусловливают типологическую дифференциацию между чешским и русским языками. Она проявляется в таких синтаксических конфронтемах, как:

р. Дорога в университет занимает у меня полчаса. ~ ч. Cesta do univerzity mi trvá pul hodiny;

р. Часы у меня идут точно. ~ ч. Hodinky mi jdou pfesne.

p. Лекция у студентов второго курса начинается в 9 часов. ~ ч. Pfednáska studentüm 2. rocníka zacíná v 9 hodin.

Эквивалентные синтаксические конструкции со значением посессивности по-разному репрезентируют субъект: в русском языке он выражается сочетанием у + род.п имени (местоимения), тогда как в чешском - формой дательного падежа имени или местоимения. Такое типологическое различие отражает существенные особенности русского и чешского языков в структурировании мысли и, следовательно, специфику ментальности, особенности этнического восприятия мира.

Типологическое дифференцирование русского и чешского языков по этому синтаксическому параметру обусловлено в первую очередь изменениями в истории русского языка; в чешском же языке конструкция дательного падежа со значением принадлежности восходит к глубокой древности, она была широко распространена и в древнерусском языке, ср: Мати имъ поидеть за моужь (Русская правда).

3. Важное типологическое различие между русским и чешским синтаксисом наблюдается по признаку «характер предикатной основы предложения». Внутри языков номинативного строя, как известно, различаются два синтаксических типа: а) языки с симметричной предикатной основой предложения; б) языки с асимметричной предикатной основой предложения. И русский, и чешский языки относятся ко второму типу. В отличие от языков первого типа в них далеко не всегда реализуется прямолинейная симметричная взаимосвязь подлежащего и сказуемого. Из всех славянских языков наибольшей степенью асимметрии характеризуется русский язык, наименьшая степень асимметрии - в чешском языке. Данные различия типологического характера между русским и чешским языком находят проявление в разнообразных синтаксических конфронтемах.

Русский синтаксис в этом отношении занимает особое положение среди современных славянских языков, примечателен богатством моделей построения высказываний. Грамматическая отработка субъектно-объектных отношений привела к созданию в современном русском языке четкой градуальной системы, которая представлена 7-ю структурно-семантическими типами простого предложения. На протяжении столетий в истории русского языка сформировалась особенно четко выраженная система безличных предложений, что составляет национальное своеобразие русского синтаксиса. Не случайно многие синтаксические модели русского языка не находят адекватных соответствий в других языках, даже славянских.

В чешском языке, в отличие от русского, в гораздо меньшей степени представлена тенденция к употреблению безличных и инфинитивных предложений. В результате при сопоставлении русских и чешских моделей простого предложения широко распространенными оказываются синтаксические конфронтемы «русское односоставное безличное / инфинитивное предложение» - «чешское двучленное личное предложение», ср: Елены нет дома. ~ Helena není doma; Отцу сегодня не спалось. ~ Otec dnes nemohl spát; Дочке еще комнату убирать. ~ Бсегка musí jesté uklizet pokoj; Парню некуда идти. ~ Hoch nemá kam jít; Кому-то опять вздумалось будить ее. ~ Nékdo si zas usmzslel nás budit.

Подобные примеры различия в синтаксических моделях русского и чешского языка при передаче одинакового логико-семантического содержания можно продолжить. Рассмотренные синтаксические различия, несомненно, обусловлены типологическими особенностями русского и чешского языков и связаны со спецификой выражения национальной ментальности. Они представляют значительный научный интерес в когнитивном плане, имеют большое практическое значение для методики преподавания русского языка как иностранного в чешской языковой среде, а также для преподавания чешского языка в русской языковой среде. Усвоение рассмотренных синтаксических кон-фронтем и типологических различий является важным при переводе текстов разной стилевой отнесенности.

Список литературы

1. Бодуэн де Куртенэ И. А. Обозрение славянского языкового мира в связи с другими ариоевропей-

скими (индогерманскими) языками // Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. I. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. С. 127-138.

2. Матезиус В. О системном грамматическом анализе // Матезиус В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с чешск., англ. М.: Едиториал УРСС, 2003. С. 148-160.

3. Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы. М.: Прогресс, 1964. 350 с.

4. Барнет В. К проблеме языковой эквивалентности при сравнении // Сопоставительное изучение русского языка с чешским и другими славянскими языками / Под ред. А.Г. Широковой и В. Грабье. М.: Изд-во МГУ, 1983. С. 9-29.

5. Широкова А. Г. Методологические проблемы сопоставительного исследования близкородственных языков (на материале славянских языков) // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1983. № 4. С. 14-26.

6. Широкова А.Г. Методы, принципы и условия сопоставительного изучения грамматического строя генетически родственных славянских языков // Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков / Под ред. А.Г. Широковой. М.: Изд-во МГУ, 1998. С. 10-99.

7. Нещименко Г.П. О некоторых аспектах сопоставительного изучения славянского словообразования // Сопоставительное изучение русского языка с чешским и другими славянскими языками. М.: Изд-во МГУ, 1983. С. 30-51.

8. Мразек Р. Сравнительный синтаксис славянских литературных языков. Исходные структуры простого предложения. Brno, 1990. 150 c.

9. Peciar S., Bauer J., Danes F. O koordinaci slovanské jazykovëdné terminologie // Славянска лингвистична терминология. София: Изд-во на Българската Академия на науките, 1962. 179 с.

10. Грепл М. Из теоретического опыта описания синтаксической системы // Грамматическое описание славянских языков. Концепции и методы. М.: Наука, 1974. С. 3-8.

11. Havranek B., Jedlicka A. Ceska mlivnice. Praha: SPN, 1960. 559 s.

12. Prirucni mluvnice cestiny. Praha: LN, 1995.

13. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989.

14. Мароевич Р. Типологические особенности русского языка в сопоставлении с сербохорватским (лигвистический и методический аспект) // Сопоставительная лингвистика и методика преподавания славянских языков. М.: Изд-во МГУ, 1992. 88 с.

15. Мишланов В.А. Глаголы быть и иметь в русском диалектном синтаксисе // Аванесовские чтения: Междунар. науч. конф.: Тезисы докладов / Под общ. ред. М.Л. Ремневой и М.В. Шульги. М.: Изд-во МГУ, 2002. С. 185-187.

16. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. 240 с.

522

C.A. Pbinoe

TOPICAL QUESTIONS OF COMPARATIVE SLAVIC SYNTACTOLOGY (in the Russian and Czech languages)

S.A. Rylov

There is the indissoluble connection of comparative Slavic syntactology with elaboration of syntactic theory and linguistic typology. The author considers the most significant typological distinctions in Russian and Czech syntax.

Keywords: method of analytical comparison, Slavic syntactology, Russian-Czech syntactic confrontemes, Russian and Czech typological distinction in syntax.

References

1. Boduen de Kurtene I.A. Obozrenie slavyanskogo yazykovogo mira v svyazi s drugimi arioevropeyskimi (indogermanskimi) yazykami // Boduen de Kurtene I.A. Izbrannye trudy po obshchemu yazykoznaniyu. T. I. M.: Izd-vo Akademii nauk SSSR, 1963. S. 127-138.

2. Matezius V. O sistemnom grammaticheskom analize // Matezius V. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu / Per. s cheshsk., angl. M.: Editorial URSS, 2003. S. 148-160.

3. Vakhek Y. Lingvisticheskiy slovar' Prazhskoy shkoly. M.: Progress, 1964. 350 s.

4. Barnet V. K probleme yazykovoy ekvivalentnosti pri sravnenii // Sopostavitel'noe izuchenie russkogo yazyka s cheshskim i drugimi slavyanskimi yazykami / Pod red. A.G. Shirokovoy i V. Grab'e. M.: Izd-vo MGU, 1983. S. 9-29.

5. Shirokova A.G. Metodologicheskie problemy sopostavitel'nogo issledovaniya blizkorodstvennykh yazykov (na materiale slavyanskikh yazykov) // Vestnik MGU. Seriya 9. Filologiya. 1983. № 4. S. 14-26.

6. Shirokova A.G. Metody, printsipy i usloviya sopostavitel'nogo izucheniya grammaticheskogo stroya geneticheski rodstvennykh slavyanskikh yazykov // Sopostavitel'nye issledovaniya grammatiki i leksiki russkogo i zapadnoslavyanskikh yazykov / Pod red. A.G. Shirokovoy. M.: Izd-vo MGU, 1998. S. 10-99.

7. Neshchimenko G.P. O nekotorykh aspektakh sopo-stavitel'nogo izucheniya slavyanskogo slovoobrazovaniya // Sopostavitel'noe izuchenie russkogo yazyka s cheshskim i drugimi slavyanskimi yazykami. M.: Izd-vo MGU, 1983. S. 30-51.

8. Mrazek R. Sravnitel'nyy sintaksis slavyanskikh literaturnykh yazykov. Iskhodnye struktury prostogo predlozheniya. Brno, 1990. 150 c.

9. Peciar S., Bauer J., Danes F. O koordinaci slovanské jazykovedné terminologie // Clavyanska lingvistichna terminologiya. Sofiya: Izd-vo na B"lgarskata Akademiya na naukite, 1962. 179 s.

10. Grepl M. Iz teoreticheskogo opyta opisaniya sintaksicheskoy sistemy // Grammaticheskoe opisanie slavyanskikh yazykov. Kontseptsii i metody. M.: Nauka, 1974. S. 3-8.

11. Havrânek B., Jedlicka A. Ceskâ mlivnice. Praha: SPN, 1960. 559 s.

12. Prirucni mluvnice cestiny. Praha: LN, 1995.

13. Skalichka V. Tipologiya i sopostavitel'naya lingvistika // Novoe v zarubezhnoy lingvistike. Vyp. XXV. M.: Progress, 1989.

14. Maroevich R. Tipologicheskie osobennosti russkogo yazyka v sopostavlenii s serbokhorvatskim (ligvisticheskiy i metodicheskiy aspekt) // Sopostavitel'naya lingvistika i metodika prepodavaniya slavyanskikh yazykov. M.: Izd-vo MGU, 1992. 88 s.

15. Mishlanov V.A. Glagoly byt' i imet' v russkom dialektnom sintaksise // Avanesovskie chteniya: Mezhdunar. nauch. konf.: Tezisy dokladov / Pod obshch. red. M.L. Remnevoy i M.V. Shul'gi. M.: Izd-vo MGU, 2002. S. 185-187.

16. Kolesov V.V. Yazyk i mental'nost'. SPb.: Peterburgskoe Vostokovedenie, 2004. 240 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.