Научная статья на тему 'АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ КАЗАХСТАНСКОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ'

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ КАЗАХСТАНСКОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
642
119
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
межъязыковая коммуникация / социокультурная компетенция / переводоведение / трансформационная теория перевода / экстра-лингвистические факторы / безэквивалентная лексика. / interlingual communication / socio-cultural competence / translation studies / transformational theory of translation / extra-linguistic factors / non-equivalent vocabulary

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Емельянова Е.В.

В статье автор поднимает вопрос об актуальных проблемах как теории переводоведения в Казахстане в целом, так и практической подготовки специалистов-переводчиков к будущей профессиональной деятельности, анализирует эти проблемы и делится личным опытом организации психологической подготовки переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TOPICAL ISSUES OF KAZAKHSTAN TRANSLATION

In the article, the author raises the issue of topical problems of both the theory of translation studies in Kazakhstan in general, and the practical training of translators for future professional activities, analyzes these problems and shares his personal experience in organizing the psychological training of translators.

Текст научной работы на тему «АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ КАЗАХСТАНСКОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ»

«Концепт». - 2016. - Т. 15. - C.481-485. - URL: http://e-koncept.ru/2016/96000. htm.

11. Пентин А.Ю., Ковалева Г.С., Давыдова Е.И., Смирнова Е.С. Состояние естественнонаучного образования в российской школе по результатам международных исследований TIMSS и PISA // Вопросы образования. 2018, №1. С.79-107.

12. Поликарпов С.А., Розанова С.А., Ягола А.Г. и др. Проблемы школьного математического образования глазами учителей и преподавателей вузов: результаты опросов. // Математика в школе. -М., 2017. №2. С.36-44.

13. Розанова С.А, Карапетян В.С., Смирнов Е.И. и др. Развитие мотивации к изучению математики в современном мире. Монография. -М.: РУДН, 2015, 283 с.

14. Розанова С.А. К вопросу о синергии исследования «проблемных зон» базовых учебных элементов при преподавании математики в университетах инженерно-технического профиля. Сборник статей 7 международной научно-практической конференции «Фундаментальные и прикладные научные исследования. Актуальные вопросы, достижения. Инновации», состоявшейся 16 ноября 2017 г., г. Пенза. Международный центр научного сотрудничества (МЦНС) «Наука и просвещение» C.77-81.

15. Смирнов Е.И. Синергия исследования «проблемной зоны» базового учебного элемента содержания математического образования // Ярославский педагогический вестник. 2017, №5. С. 82-90.

16. Смирнов Е.И., Абатурова В.С. Синергия "проблемных зон" как средство освоения высшей математики. Материалы конференции «Чтения

Ушинского. Математика и информатика, астрономия и физика, экономика и совершенствование их преподавания». Издательство: Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского (Ярославль), 2017, C.43-48.

17. Смирнов Е.И., Смирнов Н.Е., А.Д. Уваров А.Д. Этапы технологического сопровождения процесса самоорганизации в математическом образовании будущего педагога // Ярославский педагогический вестник. 2017, №3. С. 102-111.

18. Home - Ninth Congress of the European Society for Research in Mathematics Education (archives-ouvertes.fr) (TWG14: University mathematics education). Prague, 2015.

19. David Hudgins, Teaching integration of economics and mathematics - ProQuest University of Oklahoma //Journal of Economics and Economic Educational Research, Volume 11, Number 1, 2010, pp. 43-52.

20. Mirko Maracci, Claire Cazes, Claire Cazes, Synergies between theoretical approaches to mathematics education with technology: A case study through a cross-analysis methodology | SpringerLink Educational Studies in Mathematics volume 84, (2013), pp. 461-485.

21. Johan Lithner. University Mathematics Students' Learning Difficulties: Education Inquiry: Volume 2, 2011, No 2 (tandfonline.com) pp. 289-303.

22. Caitríona Ní Shé, Ciarán Mac an Bhaird, Eabhnat Ní Fhloinn. Problematic topics in first-year mathematics: lecturer and student views: International Journal of Mathematical Education in Science and Technology: Vol 48, No 5, 2017, pp. 715-734 (tandfonline.com).

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ КАЗАХСТАНСКОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Емельянова Е.В.

Казахско-Русский международный университет,

Актобе, к.п.н., доцент

TOPICAL ISSUES OF KAZAKHSTAN TRANSLATION

Yemelyanova E.

Kazakh-Russian International University, Aktobe, Ph.D., associate professor

АННОТАЦИЯ

В статье автор поднимает вопрос об актуальных проблемах как теории переводоведения в Казахстане в целом, так и практической подготовки специалистов-переводчиков к будущей профессиональной деятельности, анализирует эти проблемы и делится личным опытом организации психологической подготовки переводчиков.

ABSTRACT

In the article, the author raises the issue of topical problems of both the theory of translation studies in Kazakhstan in general, and the practical training of translators for future professional activities, analyzes these problems and shares his personal experience in organizing the psychological training of translators.

Ключевые слова: межъязыковая коммуникация, социокультурная компетенция, переводоведение, трансформационная теория перевода, экстра-лингвистические факторы, безэквивалентная лексика.

Keywords: interlingual communication, socio-cultural competence, translation studies, transformational theory of translation, extra-linguistic factors, non-equivalent vocabulary.

Sciences of Europe # 64, (2021)_

Переводоведение как научная дисциплина изучает специфические особенности перевода как одного из видов социальной денятельности, обеспечивающей успешный процесс межъязыковой коммуникации и собственно текст перевода, как готовый продукт этой деятельности. Об этом свидетельствуют и исторические названия переводчика - толмач (в славянских языках), тшмаш (в тюркских языках). Нетрудно заметить, что такое название восходит к глаголам «толковать, истолковывать», которые имеют значение разъяснения смысла сказанного. Переводоведение является достаточно молодой наукой в Казахстане. Становление Казахстана как независимого государства, развитие международных связей, вхождение в различные экономические и политические сообщества, взаимодействие во всех сферах жизнедеятельности с другими странами, укрепление международного имиджа Казахстана - всему этому, в немалой степени способствует хорошо организованная деятельность профессиональных переводчиков. Процесс перевода в настоящее время обеспечивается двумя основными факторами: личностью переводчика и его степенью профессиональнбой подготовки и многофункциональностью перевода. Любое искажение смысла содержания переводимой информации значительно затрудняет весь процесс коммуникации и может привести к разрыву взаимодействия коммуникантов на разных уровнях, от дипломатических переговоров до бытового общения. Таким образом, актуальными проблемами перево-доведения в Казахстане являются, прежде всего, теоретические основы переводческой деятельности и профессиональная подготовка переводчиков.

В Казахстане теоретико-практические вопросы перевода исследовались М.Ауэзовым, М. Каратаевым, З.Ахметовым, З.Кабдоловым, С.Талжа-новым, Г.Бельгер, К.Канафиевой-Кереевой, Х.Са-дыковым, Ш.Сатпаевой, М.Сильченко, У.Айтпаевым, Н.Сагындыковой, Б.Хасановым. Однако в последнее время наметилась негативная тенденция ослабления интереса отечественных исследователей к проблемам переводоведения в целом и проблемам профессиональной подготовки переводчиков. Очень мало диссертационных исследований по проблемам перевода. Основным источником сведений о современном состоянии переводоведе-ния в Казахстане являются отдельные статьи и информация на Интернет-сайтах. Из опубликованных в 2011-2018 г.г. фундаментальных исследований в этой области можно назвать два тома сборника «Керкем аударма» Кенеса Юсупа, монографию Ж.Т.Балмаганбетовой «Теория художественного перевода», учебное пособие А.Курмановой «Трудности перевода». Однако перечисленные публикации лишь частично затрагивают основные и сопутствующие проблемы переводоведения в нашей республике.

Исходя из анализа научно-методической литературы и проведенного исследования, мы можем выделить следующие наиболее актуальные проблемы переводоведения, характерные для Казахстана. Исследование базируется на примерах

_33

г.Актобе. К этим проблемам относятся: низкий уровень знания английского языка как языка делового общения, теоретические проблемы перевода, перевод художественной литературы, проблемы перевода специальных терминов, профессиональная подготовка переводчиков и уровень социокультурной компетенции. Исходя из вышеизложенного, целью нашего исследования является анализ проблем современного казахстанского переводоведения и поиск способов решения этих проблем.

Как уже было отмечено выше, к актуальным проблемам переводоведения как науки и собственно перевода в Республике Казахстан относятся следующие:

1. На данный момент в стране низкий уровень знания английского языка. Согласно English Proficiency Index 2019 (индекс EF, составляется международной компанией Education First), рейтингу уровня владения английским языком, Казахстан с индексом 43,48 занимает лишь 93- место из 100 стран.

2. Теоретические проблемы переводческой деятельности, связанные с трансформационной теорией перевода. Эти проблемы касаются грамматических структур родного и иностранного языка, с которого осуществляется перевод. Каждый язык имеет свою грамматическую структуру и эти структуры в разных языках не совпадают. Трудности перевода возникают и из-за большого количества мировых языков, и из-за постоянно набирающего темпы научно-технического прогресса. Появляются огромное количество неологизмов и специфических терминов в самых разных сферах деятельности [1, с.368];[2,с.15].

3. Перевод текстов художественной литературы также является достаточно сложным и представляет определенную проблему для казахстанского переводоведения. Это касается, прежде всего, экстралингвистических факторов в процессе прямого и обратного перевода информации на казахский язык. Применение русского языка как промежуточного звена при переводе на казахский язык и с казахского языка, отсутствие лексических эквивалентов в иностранных языках зачастую приводят к искажению информации, неправильной расстановке акцентов при переводе. Многие специалисты считают, что безэквивалентная лексика - это слова или словосочетания, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития языка перевода, как правило, не имеют в нем эквивалентов. Приведем несколько примеров из казахского, русского и английского языков: юрта, кобыз, саукеле, самовар, лапти, балалайка, kilt (короткая юбка в складку или плед вокруг бедер - национальная одежда мужчин в Шотландии), tikka masala -традиционное блюдо из курицы в Англии. Эти примеры имеют экстра-лингвистический фактор[5, с.5].

4. Из названной проблемы логически вытекает следующая - необходимость знания культурных особенностей как своего народа, так и народа, с языка которого производится перевод. Мы имеем

в виду формирование социокультурной компетенции специалиста-переводчика, которая базируется, в первую очередь, на знаниях о культуре своего этноса (история, традиции и обычаи, моральные нормы, особенности национальной картины мира). Говоря о переводах на казахский язык, специалисты очень часто отмечают проблему качества, так как, несмотря на большое количество казахстанцев, владеющих государственным языком, далеко не все они владеют хорошим литературным казахским и культурой этноса. Казахский язык ярок, образен и богат на синонимы, но в этом, кроются и сложности перевода, так как у пяти различных специалистов могут быть пять различных мнений по поводу того, как именно нужно перевести тот или иной текст[4, с.85].

5. К значимым проблемам перевода можно отнести и проблемы перевода терминов. В настоящее время бытует практика сокращения терминов, но этот процесс не отработан методически и лингвистически. Поэтому очень сложно бывает определить истинное понятие или название по его аббревиатуре, да и сам сокращенный вариант может быть труден для произношения [6, с. 86].

6. Проблема подготовки профессиональных переводчиков. Успешность переводческого процесса и всей деятельности переводчика во многом определяется эффективностью предварительной подготовки к переводу. Предварительная подготовка включает три направления: лингвистическая,

Приведенная таблица подтверждает востребованность переводчиков на уровне государства, а также необходимость лингвистического и методического обеспечения процесса двустороннего перевода на государственный (казахский) язык.

Так как практикующий переводчик должен постоянно тренировать и поддерживать в активном состоянии внимание и все виды памяти, а также навыки активной речевой деятельности, в 2014 году нами был разработан элективный спецкурс «Техника подготовки к переводу», центральное место в котором отводилось именно психологической подготовке и развитию навыков публичного выступления. В рамках этого спецкурса рассматривались психологические механизмы, способствующие и сопровождающие переводческую деятельность, о

физическая и психологическая. Все они одинаково важны для переводчика. Но если с лингвистической подготовкой все обстоит более - менее нормально, то психологической, а тем более физической подготовке будущего специалиста вообще внимания не уделяется. Ежегодно растет и потребность в переводе с английского языка на казахский, но в агентствах переводов сетуют на то, что из-за нехватки хороших переводчиков этой языковой пары приходится переводить через русский язык, что, во-первых, удорожает перевод, а во-вторых, некоторые нюансы при таком переводе теряются. Среди основных факторов, способствующих развитию рынка переводов в Казахстане, кроме глобализации, можно также отметить активное привлечение западных инвестиций, рост экономики и количества экспортно-импортных операций, развитие IT-технологий, усиление роли и увеличение сферы применения государственного языка, а также рост активности Казахстана на международной арене. Все это диктует новые требования к объемам, уровню и качеству переводов, и одновременно обнажает ряд проблем, самой острой из которых становится нехватка высококвалифицированных переводческих кадров[3, с. 95].

Мы провели собственное исследование между двумя переводческими компаниями, результаты приведены ниже в таблице 1.

Таблица 1

которых мы упоминали выше, а также предлагался объемный комплекс упражнений на формирование и развитие внимания, памяти, творческого мышления. Это упражнения по риторике, мнемотехнике, способам переключения внимания. Регулярная работа с такими упражнениями способствует выработке автоматизации многих мыслительных процессов, что помогает переводчику правильно распределять ресурсы внимания. Мы предположили, что, внедрив данный спецкурс в учебный план по подготовке переводчиков, мы получим качественное повышение общего уровня подготовки переводчиков к профессиональной деятельности. Наша гипотеза получила подтверждение, о чем свидетельствуют результаты, приведенные в таблице 2. Для проведения эксперимента были сформированы

Переводческая компания «Новый Вавилон» Переводческое бюро «1п1ешРго»

Год создания/ существование. 2014 год/ 6 лет 2011 год/ 9 лет

Языки Русско-казахский, русско-английский, англо-русский, русско-немецкий, турецкий, китайский языки, не переводят английский на казахский. Англо-казахский, англо-русский, русско-английский, русско-казахский.

Услуги Технический перевод с крупными нефтяными компаниями, личные документы, юридический перевод, письменный, устный последовательный в редком случае Технический перевод, устный последова-гельный, письменный, нотариальное заверение переводов, перевод стандартов, правил и прочих справок.

Используют Компьютерное оборудование, собственные общие стандарты для перевода, шаблоны, словари.

Не используют Машинный перевод.

экспериментальная и контрольная группы с примерно одинаковыми параметрами внимания, памяти и восприятия. В таблице приведены данные только по изменениям по параметрам внимания. Мы видим, что в экспериментальной группе основные параметры внимания значительно повысились, в то время, как в контрольной группе, там, где психологическая подготовка не принималась во внима-

Мы можем отметить еще одну проблему, которая имеет место не только в нашей республике, но в других странах. Сейчас подготовка переводчика осуществляется в универсальном порядке, без специализации. Поэтому переводчик, занимающийся устным переводом вынужден выполнять работу письменного переводчика или же других видов перевода, вследствие чего возникают проблемы непрофессиональной подготовки. Не хватает преподавателей для обучения основам переводческого дела. Часто в роли преподавателя выступают практикующие переводчики, которые, несомненно, имеют богатый опыт и охотно передают его будущим специалистам. Однако, как показывают наблюдения, просто практики и обмена опытом явно недостаточно для получения профессиональных навыков.

Мы считаем, что эти проблемы решаемы, если уделять им должное внимание. Наша страна развивается, выходит на новые мировые рынки, где присутствует обязательный международный английский язык. Языковая политика Казахстана, базирующаяся на принципах трехъязычия - казахский, русский и английский языки немало способствует процессу овладения языками, но сделать нужно еще очень много.

Особое внимание необходимо уделять самому процессу подготовки переводчиков в стенах учебного заведения, введение в систему подготовки специализированных курсов перевода, а также обеспе-

ние, имеет место даже снижение уровня распределения внимания. Аналогичные результаты получены и по развитию всех видов памяти, и восприятия. Кроме этого, мы определили с помощью анкетирования уровень мотивации обучения, который также значительно повысился в экспериментальной группе (на первое место студенты поставили познавательные мотивы, что свидетельствует о возрастании потребности в обучении).

Таблица 2

чение качественной базовой социокультурной компетенции, которая поможет будущему специалисту осуществлять процесс межкультурной коммуникации в любой сфере и в любой социальной группе.

Можно сделать вывод, что применение на занятиях предложенного нами спецкурса в целом и формирование навыков психологической подготовки не только повышает эффективность профессионально направленного обучения иностранному языку, но и значительно изменяет мотивацию обучения, способствует и стимулирует дальнейшее образование и самообразование.

Литература

1. Алексеева И. С. Введение в переводо ведение; Академия, Филологический факультет СПбГУ - Москва, 2012. - 368 c.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 1990. - 15с.

3. Емельянова Е.В. Введение в специальность (переводческое дело); Казахско - Русский Международный Университет - г. Актобе, 2017. - 95с.

4. Курманова А. Трудности перевода / А. Кур-манова // Forbes Kazakhstan. - 2014. - № 30. - 85с.

5. Субботина В.В. Трудности перевода безэквивалентной лексики / В.В. Субботина // Вестник КазНУ. - 2011. - №2. -5с.

6. Семыкина Ю. Профессия на все времена / Ю. Семыкина // Журнал «Центр Азии». - 2013. -№4. - 86 с.

Группа Объем внимания Концентрация внимания Переключение внимания Устойчивость внимания Распределение внимания

До эксперимента

Эксперим. 56% 52% 54% 50% 48%

Контрольн. 54% 52% 52% 48% 44%

После эксперимента

Эксперим. 65% 60% 60% 62% 56%

Контрольн. 56% 52% 54% 50% 40%

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.