Научная статья на тему 'Актуальные смыслы и способы их выражения'

Актуальные смыслы и способы их выражения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
168
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / BORROWINGS / НОВЫЕ СЛОВА / NEW WORDS / ОБОЗНАЧЕНИЕ БУДУЩИХ СОБЫТИЙ / DETERMINATION OF FUTURE EVENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богданова Людмила Ивановна

Статья посвящена актуальной проблеме выявления функционального назначения новых слов, их способности заполнять языковые лакуны. В ходе исследования этой проблемы рассматривается процесс активизации под влиянием СМИ новых лексико-фразеологических единиц терминологического характера (преимущественно заимствованных). Новые слова используются для обозначения важных для современной жизни смыслов, среди которых особое место занимают такие, как интерес к будущему, потребность в долгосрочном планировании и поиске его инструментов ( форсайт, дорожная карта, мозговой штурм и др.), потребность в осмыслении понятия успешности/неуспешности и др. Проведенный анализ позволяет говорить о состоянии неустойчивого равновесия между познавательным и оценочным компонентами значений рассматриваемых номинаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Contemporary meanings and the methods of their expression

The article examines an important problem one of functionality of new words and their ability to complete language lacunas. The author considers the process of activation of new lexico-phraseological units of terminological character influenced by mass media. New words have new meanings, important for contemporary life, and among them a special place is taken by meanings relating to the future, the necessity of long-term planning and tools for such planning: форсайт (foresight), дорожнаякарта ( dorozhnaya karta roadmap), мозговойштурм ( mozgovoy shturm brainstorming) etc. The author concludes that there exists a state of unstable balance between the cognitive and evaluative components of the meanings of considered nominations.

Текст научной работы на тему «Актуальные смыслы и способы их выражения»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 21. Управление (государство и общество). 2015. № 4

ЯЗЫК, ПОЛИТИКА, ГОСУДАРСТВЕННОЕ УПРАВЛЕНИЕ

Л.И. Богданова

АКТУАЛЬНЫЕ СМЫСЛЫ И СПОСОБЫ ИХ ВЫРАЖЕНИЯ

Статья посвящена актуальной проблеме выявления функционального назначения новых слов, их способности заполнять языковые лакуны. В ходе исследования этой проблемы рассматривается процесс активизации под влиянием СМИ новых лексико-фразеологических единиц терминологического характера (преимущественно заимствованных). Новые слова используются для обозначения важных для современной жизни смыслов, среди которых особое место занимают такие, как интерес к будущему, потребность в долгосрочном планировании и поиске его инструментов (форсайт, дорожная карта, мозговой штурм и др.), потребность в осмыслении понятия успешности/неуспешности и др. Проведенный анализ позволяет говорить о состоянии неустойчивого равновесия между познавательным и оценочным компонентами значений рассматриваемых номинаций.

Ключевые слова: заимствования, новые слова, обозначение будущих событий.

The article examines an important problem — one of functionality of new words and their ability to complete language lacunas. The author considers the process of activation of new lexico-phraseological units of terminological character influenced by mass media. New words have new meanings, important for contemporary life, and among them a special place is taken by meanings relating to the future, the necessity of long-term planning and tools for such planning: форсайт (foresight), дорожная карта (do-rozhnaya karta — roadmap), мозговой штурм (mozgovoy shturm — bra-instorming) etc. The author concludes that there exists a state of unstable balance between the cognitive and evaluative components of the meanings of considered nominations.

Key words: borrowings, new words, determination of future events.

Богданова Людмила Ивановна — доктор филологических наук, профессор, факультет иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: libogdanova1@mail.ru

Проблема языкового обозначения актуальных смыслов, исследованию которой посвящена настоящая статья, в современной науке признается чрезвычайно актуальной, так как ее исследование помогает осмыслению сложного взаимодействия между феноменами реальной жизни и словами, ее обозначающими. В задачи данной работы входит, с одной стороны, определение тех смыслов, которые, отвечая на запросы современности, требуют своего выражения; во-вторых, обоснование выбора языковых средств обозначения актуальных смыслов. Решение этих задач тесно связано с проблемами неологии и заимствования иноязычной лексики1, с теорией номинации языковых явлений2, с проблемой «закрытия» языковых лакун3, с теорией, описывающей выражение в языке эмоций и оценок4. Есть связь между поставленной задачей и проблемой языковой моды5. Рассматриваемая проблема не становилась предметом специального изучения в выбранном ракурсе, поэтому является недостаточно разработанной.

Методология изучения поставленной проблемы базируется на ономасиологическом подходе к изучению языка6 при опоре на дискурс-анализ, дефиниционный анализ, компонентный анализ и метод моделирования. Работа выполнена на материале языка СМИ, словарей русского языка и интернет-источников.

Как отмечает И. Кечкеш, «ресурсы языка всегда ориентированы на ранее известную реальность, а новым знаниям всегда

1 См.: Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. М., 2004; Богданова Л.И. Иноязычное слово в контексте русской культуры //Вестн. Моск ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4. С. 11—17; Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. М., 2007.

2 См.: Бартминьский Е. Языковой образ мира: Очерки по этнолингвистике / Пер. с польск.; Сост. и отв. ред. С.М. Толстая. М., 2005; Милославский И.Г. Говорим правильно по смыслу или по форме? М., 2013.

3 См.: Милославский И.Г. Кодификация содержательной стороны языкового знака // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2. С. 27—37.

4 См.: Шаховский В.И. Эмоции: долингвистика, лингвистика, лингвокуль-турология. М., 2010.

5 См.: Вепрева И.Т., Мустайоки А. Какое оно, модное слово: к вопросу о параметрах языковой моды // Русский язык за рубежом. 2006. № 2. С. 53—64; Новиков В.И. Словарь модных слов. Языковая картина современности. М., 2012.

6 См.: Милославский И.Г. Кодификация содержательной стороны языкового знака.

не хватает языка»7. Появление новых слов и словосочетаний, развитие новых значений у старых слов — это реакция языка на перемены общественно-политической и экономической жизни общества, обусловленные временем. Тем самым язык отвечает на вызовы эпохи. Примечательно, что слово вызов расширило свое употребление именно по запросу времени. В своем новом, расширенном значении оно активно используется и в политическом, и в научном дискурсе. В качестве примера приведем использование слова вызов в названии научной статьи: «Преодоление бедности: старый вызов нового времени»8. В толковых словарях современного русского языка слово вызов определяется как 1) побуждение к действию (от глагола вызвать — вызов на соревнование); 2) приглашение, требование явиться куда-либо (вызов врача на дом, вызов в суд); 3) желание вступить в спор, в борьбу (в его словах прозвучал вызов)9. Контексты типа вызов времени, вызов эпохи не порождаются представленными значениями. И это не случайно. Современное значение слова вызов — это калька с английского challenge — «одного из самых ярких английских слов, которого нет в русском языке — во всяком случае, до недавнего времени не было»10. Буквально англ. challenge означает «вызов», однако имеет более широкое значение. Английское слово описывает, по словам И.Б. Левонтиной, следующую ситуацию: «Человек берется за выполнение какой-то трудной задачи, на пределе или даже за пределами своих профессиональных или иных возможностей, и трудность задачи подстегивает его, заставляет превзойти самого себя»11. В последнее время слово вызов в значении «challenge» все чаще оказывается востребованным, когда люди говорят о решении сложных жизненных, профессиональных или научных задач, стоящих перед ними, и таким образом русское слово вызов расширяет свое значение, пытаясь выразить новое актуальное содержание.

7 Кечкеш И. Слово, контекст и коммуникативное значение // Вестн. Российского университета дружбы народов. Сер. Лингвистика. 2014. № 1. С. 11.

8 Ковальчук В.И., Слепова В.В. Преодоление бедности: старый вызов нового времени // Государственное управление. Электронный вестн. 2014. № 43. С. 6—23. URL: http://e-journal.spa.msu.ru/vestnik/item/43_2014kovalchuk_ slepo-va.htm (дата обращения: 15.06.2014).

9 См.: Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.,

1999.

10Левонтина И.Б. Русский со словарем. М., 2010. С. 5.

11 Там же.

Практически любое общество, живущее в эпоху перемен, не может не относиться с напряженным вниманием к вызовам эпохи, определяющим будущее. Российское общество в этом плане не исключение. Поэтому к актуальным смыслам, с неизбежностью выражающимся в языке, относится время вообще и будущее в частности. Как известно, информация о системе ценностей нередко «складируется» в значениях слов, метафорических концептах и моделях12, в пословицах и поговорках. Язык предоставляет нам информацию об отношении людей, говорящих по-русски, к такой важной экономической категории, как время. Время — абстрактное понятие, но, как отмечает Ю.С. Степанов, «окружено моральными ассоциациями»13. Очевидно, что в современной жизни для многих культур индустриального общества время является ценностью, которая сопоставима с деньгами (почасовая оплата труда, поминутная или посекундная тарификация телефонных разговоров, посуточная оплата гостиницы и т.д.). И деньги и время — считаемые сущности («любят счет»). Мы ощущаем и понимаем время как сущность, которую можно потратить впустую или с пользой, сохранить (сэкономить) или потерять, растратив14. Известно, что представление о времени как об экономической ценности сформировалось на русской почве значительно позднее, чем в Европе. Сравним, например, с какой иронией описывает И.А. Гончаров в романе «Обломов» отношение к жизни, характерное для Андрея Штольца: Он шел твердо, бодро; жил по бюджету, стараясь тратить каждый день, как каждый рубль, с ежеминутным, никогда не дремлющим контролем издержанного времени, труда, сил души и сердца. У русских такие качества, как расчетливость, рациональность, жизнь по плану, вызывают неприятие. (Сравним комический эффект, возникающий из-за несоответствия между стереотипным представлением о русских и рассматриваемыми качествами: *с чисто русской расчетливостью, *с чисто русской рациональностью, *с чисто русской экономностью..., а также не вызывающие ощущения аномальности словосочетания с чисто русским пофигизмом, с чисто русской бесшабашностью и т.п.).

12 См.: Лакофф Дж, Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004; Богданова Л.И. Концептуальная метафора в аспекте обучения иностранным языкам // Вестн. Российского университета дружбы народов. Сер. Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2005. № 1. С. 141—148.

13 Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М., 2001. С. 248.

14 См.: Лакофф Дж., Джонсон М. Указ. соч.

Нерасчетливое отношение к будущему и одновременно ориентированность русских на будущее прослеживаются в пословицах, поговорках, крылатых выражениях15: Что ни будет, все к лучшему; Двух смертей не бывать, а одной не миновать; Утро вечера мудренее; Будь, что будет; Бог дал ребенка, даст и на ребенка; Даст Бог день, даст Бог пищу; Поживем — увидим и др.16 Одновременно надо отметить, что для русских характерно суеверное отношение к будущему: Хочешь рассмешить Бога — расскажи ему о своих планах; Человек предполагает, а Бог располагает.

Несмотря на сложное отношение к будущему и отраженное в пословицах нежелание планировать свою жизнь, в последнее время стало модно заниматься прогнозированием. Многие ученые, специалисты-практики (причем не только экономисты), журналисты взяли на вооружение такие термины, как форсайт (foresight), технологический форсайт (technology foresight), бизнес-планирование (business-planning), дорожная карта (roadmap), дорожное картирование или построение технологических дорожных карт (technology road mapping), мозговой штурм (brainstorming) и др., не всегда до конца представляя, что скрывается за этими названиями. По определению специалистов в области экономики и форсайта, дорожная карта — это «наглядное представление пошагового сценария развития определенного объекта — отдельного продукта, класса продуктов, некоторой технологии, группы смежных технологий, бизнеса, компании, объединяющей несколько бизнес-единиц, целой отрасли, индустрии и даже плана достижения политических, социальных и др. целей, например урегулирования международных конфликтов и борьбы с особо опасными заболеваниям»17. В современном употреблении термин дорожное картирование нередко используется как синоним бизнес-планирования, долгосрочного планирования или форсайта, при этом теряются важные содержательные компоненты. Согласно современным экономическим словарям, бизнес-план — это «план, программа осуществления бизнес-операции, действий фирмы, содержащая сведения о фирме, товаре, его производ-

15 См.: Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М., 2009. С. 66.

16 См.: Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М., 1999.

17 Кузык Ю. Что такое дорожная карта? //Новые знания [Образовательный журнал]. 2011. 20 янв. URL: http://novznania.ru/2011/01/что-такое-дорожная-карта/ (дата обращения: 16.06. 2014).

стве, рынках сбыта, маркетинге, организации операций и их эффективности»18. Бизнес-план, представляя собой сценарий управляемого развития организации, в этом смысле обладает сходством с дорожной картой. Но в отличие от бизнес-планирования, дорожное картирование подразумевает вариативность путей развития своего объекта19, что является ценным компонентом содержания термина дорожная карта. Кроме того, дорожная карта, отражая сценарии развития объектов широкого диапазона, по сфере применения и возможностям прогнозирования шире, чем бизнес-план или долгосрочный план. Одно из достаточно популярных и частотных слов современного научного экономического дискурса — форсайт (от англ. foresight — предвидение). Данный термин обозначает методику долгосрочного прогнозирования научно-технологического и социального развития, основанную на опросе экспертов. При этом разработка и представление дорожной карты могут служить частным методом представления результатов форсайта. Сосредоточенный на глобальных вопросах того или иного общественного сектора, форсайт намного шире в инструментальном плане, чем дорожное картирование. Общим свойством рассматриваемых категорий специалисты считают их «вариативность, допущение и рассмотрение различных сценариев и формирование разнообразных прогнозов»20. Необходимость в использовании термина форсайт в русском языке осознается в связи с тем, что существующие русские слова не справляются с выражением описанного комплекса смыслов. Так, например, предвидение не может предполагать вариативность будущего развития, предсказание больше связано с процессом гадания, а не научного прогнозирования (предсказание гадалки не сбылось). Исследование употребления словосочетания дорожная карта в современном образовательном дискурсе (дорожная карта образования, дорожная карта университета, дорожная карта факультета, кафедры и т.д.) показывает, что этот термин несет очевидные «семантические потери», которые характерны для ряда слов в их активном употреблении. Как убедительно показал И.Г. Милославский, ценные различительные компоненты значения нередко постепенно утрачиваются в процессе активного использования слова в речи (так, в значении

18 Там же.

19 Там же.

20 Там же.

слова ажиотаж был потерян компонент «искусственно созданный»)21 . Факт потери термином дорожная карта компонента «вариативность путей развития объекта» зафиксирован новейшими электронными словарями иностранных слов. Так, например, в словаре И. Мостицкого22 дорожная карта определяется как «план действий», при этом иллюстрируется следующим примером: Впрочем, даже теперь, в аховом положении, режим если и согласится на дорожную карту, то только на публичную.

Одним из известных методов экспертного оценивания, формирующих будущее, является мозговой штурм (brainstorming). Данное понятие, определяемое как оперативный метод решения сложной проблемы на основе стимулирования креативной активности группы участников, стало известно русскому обществу еще в XX в., однако активизировалось в последнее время в связке форсайт—дорожная карта—мозговой штурм. И это тоже не случайно, так как будущее нуждается в новых людях с креативным мышлением, способных не только порождать новые идеи, но и создавать новые объекты23, в людях успешных во всех отношениях. Характерно то, что до последнего времени русское слово успешный могло употребляться только по отношению к действиям, деятельности, процессам (успешные переговоры, успешная работа, успешный рост), — но не по отношению к людям24. Однако за последние годы (под влиянием английского языка) сочетание успешный человек стало типичным: (Канов-ская М.Б. «Деловой этикет для успешных людей», «Фаворит» — журнал для успешных людей). И.Б. Левонтина определяет понятие успешный человек, используя другое модное современное выражение — жизненный проект: «Успешный человек — это тот, кто успешно осуществил свой жизненный проект»25. Исследователи отмечают также, что в конце XX в. слово проект и в русском, и в других языках стало приобретать значение процесса, протекающего во времени, работы, ведущейся на протяжении нескольких лет: книжная серия, цикл телевизионных передач,

21 См.: Милославский И.Г. Кодификация... С. 36.

22 Словарь иностранных слов под ред. И. Мостицкого // Словари и энциклопедии на Академике [Сайт]. URL: http://speak_russian.academic.ru (дата обращения: 16.06. 2014).

23 Ср. описание слова креативный в кн.: Милославский И.Г. Говорим правильно...

24 См.: Левонтина И.Б. Указ. соч. С. 8.

25 Там же.

большая выставка — все это можно назвать проектами26. Важный семантический компонент значения слова проект, связанный с ориентацией на будущее, постепенно может быть утрачен. Успешный человек, формирующий будущее, должен быть эффективным (здесь тоже намечается семантическая «прибавка»), востребованным. Именно с этим связана активизация слова востребованный в современном дискурсе. Как отмечает В.И. Новиков, «всякий, кто не востребован, достоин сочувствия: будь то талантливый актер, не имеющий роли, или ученый, лишенный возможности применить свои знания...»27. Невостребованного человека можно считать неудачником. Надо отметить, что и слово неудачник за последние годы изменило свой коммуникативный потенциал. Раньше оно могло произноситься снисходительно и добродушно, почти «с нежностью и подразумевать, что человек не достиг земных благ, потому что бескорыстен и думает о душе»28. В современном дискурсе, особенно молодежном, это слово приобретает резко отрицательное значение, приближаясь по оценке к заимствованному слову лузер и жаргонному лох.

В семантическое поле «успешности-неуспешности» входит достаточно большое количество слов, актуализирующих новые смыслы: креативный класс, социальный лифт, золотой парашют, сбитый летчик, хромая утка и др. Анализ этих слов — предмет отдельного исследования. На данном этапе, основываясь на наших наблюдениях, можно сделать вывод о частичном обновлении фрагмента русской языковой картины мира, связанной с ориентацией на будущее, с процессом формирования этого будущего успешными, востребованными людьми, представителями креативного класса. Этим объясняется активное использование в современных СМИ заимствованных терминов (форсайт, дорожная карта), семантическое калькирование известных русских слов (вызов, успешный). При этом в процессе активного использования некоторые слова несут семантические потери (проект, дорожная карта), другие же, напротив, приобретают новые компоненты значения (успешный, эффективный). Данные компоненты значения должны найти отражение в словарных толкованиях, формируя когнитивную дефиницию слов, несущих актуальную информацию, необходимую обществу для осознания своих целей

26 Новиков В.И. Указ. соч.

27 Там же.

28 Левонтина И.Б. Указ. соч. С. 9.

и задач по формированию будущего. «Являясь необходимым инструментом познания мира», новые слова нуждаются в адекватном описании29. Материал показывает также, что представление о времени как экономической категории в сознании говорящего на русском языке осложняется целым рядом факторов, к которым относятся культурные, исторические, экономические, социальные и другие специфические черты развития народа, его менталитет, система ценностей и оценок.

Список литературы

Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике / Пер. с польск.; Сост. и отв. ред. С.М. Толстая. М., 2005.

Богданова Л.И. Иноязычное слово в контексте русской культуры // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4.

Богданова Л.И. Когнитивная информация для толковых словарей // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2.

Богданова Л.И. Концептуальная метафора в аспекте обучения иностранным языкам // Вестн. Российского университета дружбы народов. Сер. Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2005. № 1.

Вепрева И.Т., Мустайоки А. Какое оно, модное слово: к вопросу о параметрах языковой моды // Русский язык за рубежом. 2006. № 2.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1999.

Кечкеш И. Слово, контекст и коммуникативное значение // Вестн. Российского ун-та дружбы народов. Сер. Лингвистика. 2014. № 1.

Ковальчук В.И., Слепова В.В. Преодоление бедности: старый вызов нового времени // Государственное управление. Электронный вестник. 2014. № 43. URL: http://e-journal.spa.msu.ru/vestnik/item/43_2014 kovalchuk _slepova.htm

Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. М., 2007.

Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. М., 2004.

Кузык Ю. Что такое дорожная карта? // Новые знания [Образовательный журнал]. 2011. 20 янв. URL: http://novznania.ru/2011/01/ что-такое-дорожная-карта/

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живеум. М., 2004.

29 См.: Богданова Л.И. Когнитивная информация для толковых словарей // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 65.

Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М., 2009.

Левонтина И.Б. Русский со словарем. М., 2010.

Милославский И.Г. Говорим правильно по смыслу или по форме? М., 2013.

Милославский И.Г. Кодификация содержательной стороны языкового знака // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2.

Новиков В.И. Словарь модных слов. Языковая картина современности. М., 2012.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999.

Словарь иностранных слов под ред. И. Мостицкого // Словари и энциклопедии на Академике [Сайт]. иКЬ:Ьир://$реак_гш$1ап.асаёет1с.га

Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М., 2001.

Шаховский В.И. Эмоции: долингвистика, лингвистика, лингво-культурология. М., 2010.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.