УДК 808.2(1-87):371.32
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Аспирантка Нгуен Фыонг Нгок Аспирант Чан Ван Зы Россия, г. Воронеж, тел. +7(473) 271-50-48
Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering Post-graduate student Nguen Fyong Ngok Post-graduate student Chan Van Zy Russia, Voronezh, tel. +7(473) 271-50-48
Нгуен Фыонг Нгок, Чан Ван Зы
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА ИНОСТРАННЫМИ СТУДЕНТАМИ
В статье рассматриваются актуальные проблемы изучения русского языка как иностранного. Особое внимание уделяется проблемам восприятия технической литературы.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, педагогика, довузовская подготовка.
Nguen Fyong Ngok, Chan Van Zy
URGENT PROBLEMS OF LEANING RUSSIAN LANGUAGE BY FOREIGN STUDENTS
The article concerns some urgent problems of teaching Russian as a foreign language. Special attention is paid to the questions of perception of technical literature.
Key words: teaching Russian as a foreign language, teaching, pre-university preparation.
Воспитание учащихся является одной из важнейших задач педагогики. Адаптация иностранных граждан, приезжающих в Россию с целью получения образования в российских вузах, происходит в условиях сложных реформ в жизни страны. Поэтому студентам необходимо общение с другими людьми, им надо понимать русскую историю и культуру, проявлять уважение к национальным традициям и - самое главное - изучить русский язык.
Ежегодно в российские вузы на обучение прибывает более ста тысяч иностранных граждан. На первом этапе студенты-иностранцы начинают знакомиться с языком на специально организованных факультетах по программам довузовской подготовки. Этот важный этап помогает иностранным студентам пополнить словарный запас и изучить грамматику языка, а также научиться правильно строить фазы на русском языке.
Подавляющее большинство иностранных студентов (76%) до приезда в Россию не знали русского языка, 21% знали всего лишь несколько фраз или отдельных слов. После года обучения на подготовительном факультете картина языковой компетентности кардинально меняется: 21% иностранных студентов могут свободно общаться на русском языке, но при этом большинство испытывает значительные языковые трудности в учебе (рис.).
© Нгуен Фыонг Нгок, Чан Ван Зы, 2012
Схема уровня владения русским языком иностранными студентами после года обучения на подготовительном факультете [1].
Приведенное на рис. распределение свидетельствует о том, что у большинства студентов уровень языковой компетентности недостаточен для нормальной учебной деятельности -им сложно работать с учебной литературой (33%), трудно воспринимать лекционный материал (35%) и отвечать в устной форме (18%). В целом в ходе учебного процесса с языковыми трудностями сталкивается 86% иностранных студентов, а в сфере повседневного общения и досуга - только 11%. Однако, отвечая на вопрос, с какими трудностями студенты сталкиваются в процессе учебы, большинство студентов указывает на недостаточное владение русским языком (28%), отсутствие нужных книг в библиотеке (25%) и проблемы доступа к Интернет (25%). Такие ответы характерны для всех студентов, независимо от того, занимаются они русским языком дополнительно или нет. Тем не менее, трудностей в процессе учебы не испытывают почти в 2 раза больше иностранных студентов, которые занимаются русским языком дополнительно, чем не занимающиеся (7% против 4%).
Возникает вопрос: почему иностранные студенты после обучения на подготовительных курсах могли общаться, но учиться им было сложно.
1. На курсах изучали простые предложения и обычную грамматику, которые очень мало используются в нормативной, технической и научной литературе;
2. При поступлении студентов на первый курс по различным специальностям их не ознакомили со специальной терминологией;
Например: здание, сооружение, мост, земляное полотно, дорожная одежда, откос, грунт, ростверк и др.
3. Они не могли понять лекции и записать их в необходимом объеме;
4. При чтении технической литературы они не понимают смысл приведенной информации из-за обилия специальных терминов и сложных оборотов;
5.Многие специальные слова отсутствуют в обычном русско-вьетнамском словаре и студенты не могли найти толкование терминов.
Но проблемы существуют не только у новых студентов, но даже у студентов старших курсов и выпускников, которые защищали дипломы в России. Некоторые вьетнамские студенты учились по специальности «Строительство», но, столкнувшись со строительством автомобильных дорог, попадают в трудные ситуации. После получения высшего образования в
России все вьетнамские студенты уехали домой с целью работать по специальности, однако при строительстве дорожных сооружений они только могли назвать элементы или конструкции дорожных сооружений на русском языке, а по-вьетнамски не могли их разъяснить. Это недостаток выявился при работе во Вьетнаме, и они потеряли 1 год, чтобы изучить все специальные дорожные слова. Это основная проблема у иностранных студентов, работающих в родной стране по дорожной специальности на строительстве дорог, мостов и транспортных тоннелей.
Поэтому, изучив эту проблему, мы решили создать толковый словарь инженера - дорожника. Конечно, это непростая работа, но она является первым мостиком для соединения пространства между русским и вьетнамским языками. Кроме того, толковый словарь инженера-дорожника будет полезным и не только для вьетнамских студентов, поступающих на первый курс, но еще специалистов, заканчивающих университет и желающих работать во Вьетнаме.
Проблемы перевода
Перевод существовал с незапамятных времён. Когда два народа живут по соседству, они между собой или воюют, или торгуют. В обоих случаях возникает нужда в переводчике, толмаче - словом, в человеке, который владеет (хотя бы немного) языками обоих народов и переводит некоторый смысл из одной языковой формы в другую.
Что значит переводить? На первый взгляд - всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. И перевод этот правильный в том смысле, что каждое из слов можно так перевести, чтобы предложение получилось нормальное. Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт. Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода. Но и самая простая на первый взгляд фраза может содержать подводные камни.
Значит, для того чтобы перевести предложение, нужно превратить его в высказывание, т.е. понять, в какой ситуации и с какой целью оно было сказано или написано. Не обязательно, чтобы высказывание-перевод дословно совпадало с оригиналом. Главное требование: оно должно значить для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка.
К примеру, мы переводили с буквы А по И. На каждую букву есть слова, располагающиеся по порядку. Каждое слово есть термин и объяснение, и мы располагаем 3-мя толкованиями:
1. Русское толкование термина;
2. Английское толкование термина;
3. Вьетнамское толкование термина.
Русский автор, профессор Подольский В.П., уже подобрал более 3000 специальных дорожных терминов с учетом своего профессионального опыта.
Конечно, это еще незавершенная работа. В словаре есть некоторые неточности, но мы осуществляем перевод на вьетнамский язык по нашему смыслу.
Трудности создания толкового терминологического словаря инженера-дорожника
Для завершения работы над словарем самая главная задача заключается в том, чтобы всем пользователям было понятно и при этом не менялся смысл объяснения и толкования слов.
С этой целью мы старались осуществлять правильный перевод, но возникают в процессе работы многие трудности:
1.Структуры русского и вьетнамского языка разные. Поэтому если мы переводим дословно русский текст, то во Вьетнаме такой перевод никто не понимает. Поэтому для более точного толкования каждого термина мы должны пройти 2 этапа:
- переводить на вьетнамский язык так, как написал русский автор;
- изменять структуру предложения, но не изменять его смысл, при этом толкование должно быть четким и понятным;
2. Учитывать тот факт, что ряд русских терминов не имеет аналогов во вьетнамском языке;
Например: Агробиоценоз, арборициды, Биом, Борумин и др.
Агробиоценоз - это слово мы тоже очень трудно понимали. Когда мы читали объяснение, написанное русским автором, мы не могли переводить, потому что смысл не понятен.
Некоторые названия веществ сейчас во Вьетнаме не используют. Мы сами переводили их на английский язык или писали по-вьетнамски, но читать приходится на русском языке.
3.Многие термины и названия оборудования по защите дорог от снега мы также затрудняемся переводить, так как и эти слова не используются во Вьетнаме, но они нужны для вьетнамских студентов, поступающихся на первый курс специальности «Автомобильные дороги и аэродромы».
4.Возникают некоторые затруднения в переводе толкования терминов. Некоторые объяснения написаны очень длинно и вызывают затруднения в понимании у читателей.
5.Это первая попытка создать толковой словарь инженера-дорожника на трех языках, поэтому существует много недостатков из-за отсутствия опыта.
Несмотря на имеющиеся недостатки, мы верим, что он будет полезным в процессе обучения иностранных студентов и при общении специалистов.
Библиографический список
1. Емельянов В.В. Студенты об адаптации к вузовской жизни // Социс. - 2001. - №9.
2. Антонова В.Б. Психологические особенности адаптации иностранных студентов к условиям жизни и обучения в Москве // Вестник ЦМО МГУ. - 1998. - №1.
3. И.С. Гусева, Н.М. Румянцева, Ю.В. Юрова Преодоление проблем адаптации иностранных учащихся и воспитание их в духе толерантности - важнейшие задачи довузовского этапа обучения - Воронеж, 2011.
4. Подольский В.П [и др.] Русско-английский терминологической словарь инженера-дорожника. - Воронеж: издательство ВГУ, 1999. - 304с.
References
1. Emelianov V.V. Students talk about adjustment to the university life // Socis. - 2001. -
№9.
2. Antonova V.B. Psychological peculiarities of foreign student's adjustment to the conditions of life and study in Moscow // The Herald of CIE MSU. - 1998. - №1.
3. Guseva I.S., Rumyantseva N.M., J.V. Jurova. The overcoming of adaptational problems of foreign students and up-bringing them in the spirit of toleration are the main aims or pre-university preparation (the report)
4. Podolsky V.P. and others. Russian-English therminilogical dictionary of road engineering. - Voronezh, 1999. - 304p.
УДК 801. 3=82(045/046):26 ББК 83.3(2Рус=Р;
Воронежский государственный университет инженерных технологий
Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русского языка подготовительного факультета для иностранных граждан Шлыкова Л.А.
Россия, г. Воронеж, тел. + 7(473)247-24-99; email: ludovik 9@gmail.com
Воронежский государственный университет Аспирант кафедры русско-славянского языкознания В. Эльвия
Ирак, тел. + 7(473)264-99-76, e-mail: lu-na_elwia@yahoo.com
Voronech State Univtrsity of Engineering Technologies
Senior lecturer of Russian language of preparatory faculty for foreign citizens, candidat of philological sciences Shlikova L.A.
Russia, Voronech, tel. . + 7(473)247-24-99; e-mail: ludovik 9@gmail.com
Voronech State Univtrsity
Graduate student of chair of Russian-Slavistic linguistics of VGU W.Elwia
Iraq, tel. + 7(473)264-99-76, e-mail: lu-na_elwia@yahoo.com
Л.А. Шлыкова, В. Эльвия
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ДИМИНУТИВАМ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
В статье рассматриваются вопросы преподавания диминутивов - слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами - на занятиях по русскому языку как иностранному. Данные слова анализируются в коммуникативно - прагматическом аспекте: приводятся ситуации общения, когда они используются.
Ключевые слова: диминутивы, слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, коммуникативно-прагматический аспект, ситуации общения.
Shlikova L.A, W. Elwia
THE METHODS OF TEACHING DIMINUTIVES IN RUSSIAN
AS A FOREIGN
The article stady questions of method of teaching diminutives - words wich diminutive suffixes - in Russian as a foreign. Words analyzed in communicative aspect: provides examples of communicative situation, when they used.
Kay words: diminutivs, words wich diminutive suffixes, communicative-pragmatical aspect, communicative situation.
В процессе обучения русскому языку иностранных учащихся отмечаются ситуации, когда даже хорошее владение языком не обеспечивает адекватности восприятия русской речи. Имеется в виду не усвоение семантической, буквальной информации, а о так называемых «нюансах», связанных с речевым поведением и характерных для носителя языка в определенных ситуациях общения.
Одним из таких моментов являются эмоционально-экспрессивные единицы языка, выражаемые в русском языке с помощью аффиксов, содержащих уменьшительно-ласкательное значение, передающих эмоциональное отношение говорящего к действительности, к ситуации общения, к собеседнику.
Данные аффиксы участвуют в передаче целого спектра эмотивно-экспрессивных значений - от ласкательности до уничижительности и пренебрежения - и используются, как правило, в разговорной речи в диалогах, в художественных текстах и могут быть поняты только в контексте.
© Шлыкова Л.А., Эльвия В., 2012